Английский - русский
Перевод слова Alongside
Вариант перевода Наряду с

Примеры в контексте "Alongside - Наряду с"

Примеры: Alongside - Наряду с
Ultimate Spider-Man exists alongside other revamped Marvel characters in Ultimate Marvel titles including Ultimate X-Men, Ultimate Fantastic Four, and The Ultimates. Ultimate Человек-паук существует наряду с другими персонажами Marvel Comics, обновлёнными в Ultimate Marvel, включая Ultimate X-Men, Ultimate Fantastic Four и Ultimates.
She was part of the green team called "The Cyclones", alongside several international Disney stars such as Jason Dolley, Jennifer Stone, Chelsea Staub, Joe Jonas, Brad Kavanagh, Dylan Sprouse and team captain David Henrie. Она была частью зелёной команды «Циклоны» наряду с международными звездами Диснея, такими как: Джейсон Долли, Дженнифер Стоун, Челси Стауб, Джо Джонас, Дилан Спроус и капитан команды Дэвид Генри.
In Mexico, the first three generations of the Sentra were known as the Nissan Tsuru (Japanese for crane), and the B13 model was sold under that name until 2017, alongside the updated models badged as Sentra. В Мексике первые три поколения Sentra были известны как Tsuru, модель 1994 года всё ещё продаётся под этим именем наряду с текущей Sentra, хотя уже претерпела 3 фейслифтинга.
When the High Evolutionary discovered the disappearance of Counter-Earth, alongside the Thing, Alicia Masters, Starhawk, Moondragon, and Her, the High Evolutionary pursued the Beyonders to rescue his world. Когда Высший Эволюционер обнаружил исчезновение Контр-Земли, наряду с Вещей, Владыками Алисии, Звёздным ястребом, Лунным драконом и Ею, Эволюционист преследовал Потусторонних, чтобы спасти свой мир.
The film was released in the United Kingdom on October 25, 2016, alongside a total of 33 markets in its first weekend, with 213 IMAX screens in 32 of those markets. Фильм был выпущен в прокат 28 октября 2016 года в Великобритании, наряду с 33 странами в первый уик-энд, в 213 IMAX кинотеатрах на территории 32 из них.
In the areas where it occurs, P. ibericum is a major food item for the European otter, Lutra lutra, alongside a variety of fish species. В местах своего обитания, Potamon ibericum является одним из основных кормовых объектов для европейской выдры (Lutra lutra), наряду с разнообразными видами рыб.
The World Bank Group provides financial and technical assistance to regional projects in developing countries, such as its recent involvement with subregional groupings in Africa, alongside their own initiatives, as, for instance, the Global Coalition for Africa. Наряду с собственными инициативами (например, инициатива "Глобальная коалиция для Африки") Группа Всемирного банка оказывает финансовую и техническую помощь региональным проектам в развивающихся странах, например субрегиональным группировкам в Африке.
As Somalia is a composite of differing environments, with relatively stable areas existing alongside areas of great insecurity, the development of a uniform humanitarian strategy for Somalia as a whole is not possible. Поскольку обстановка в Сомали представляет собой пеструю картину - наряду с относительно спокойными районами существуют районы, где обстановка очень опасна, - разработать какую-то единую гуманитарную стратегию для Сомали в целом невозможно.
(b) The need to give greater attention, alongside global and transnational issues, to issues related to urgent regional and national aspects of sustainability; Ь) наряду с глобальными и транснациональными вопросами необходимость уделения большего внимания вопросам, связанным с неотложными региональными и национальными проблемами в области устойчивого развития;
The Law on Judicial Power contains a general provision (art. 1) that "in the Republic of Latvia an independent judicial power exists alongside the legislative and the executive power". В Законе о судоустройстве содержится общее положение (статья 1) о том, что "в Латвийской Республике наряду с законодательной и исполнительной властью действует независимая судебная власть".
"The Security Council recognizes the key role played by the United Nations, including the United Nations funds, programmes and specialized agencies, in peacebuilding alongside the international financial institutions, in particular the World Bank, bilateral donors and troop contributors. Совет Безопасности признает ту ключевую роль, которую Организация Объединенных Наций, включая фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, играет в области миростроительства наряду с международными финансовыми учреждениями, в частности Всемирным банком, двусторонними донорами и предоставляющими войска странами.
The draft articles have thus used, alongside the organic criterion for immunity, an objective criterion linked not only with the person benefiting from immunity but also with the act performed by him and constituting the subject of the litigation. Поэтому в проектных статьях, наряду с органическим критерием иммунитета, используется объективный критерий, связанный не только с лицом, пользующимся иммунитетом, но и с деянием, осуществленным им и представляющим собой предмет разбирательства.
The increased emphasis on economic, social and cultural rights, alongside civil and political rights, was also to be welcomed, and he commended the work of the United Nations High Commissioner for Human Rights in that area. Необходимо также приветствовать уделение повышенного внимания экономическим, социальным и культурным правам, наряду с гражданскими и политическими правами, в связи с чем он высоко оценивает работу Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в этой сфере.
Lastly, is it possible to imagine a democracy without ethical or moral principles, alongside laws and regulations, to guide the conduct of individuals within society and towards their fellows? И наконец, можно ли представить себе демократическое общество без этики или моральных принципов, которые наряду с законами и подзаконными актами регулируют поведение граждан в обществе и по отношению к себе подобным?
Women themselves, who are seeking to raise their status, take charge of their own lives and participate alongside men in the national reconstruction process; ∙ самих женщин, которые хотят добиться более достойного положения, быть самостоятельными и участвовать наряду с мужчинами в восстановлении страны;
The Charter could therefore be amended to give greater power to the General Assembly, so that it might play a bigger role alongside the Security Council, particularly in the maintenance of peace. Поэтому можно было бы изменить Устав в целях придания более широких полномочий Генеральной Ассамблее, с тем чтобы она могла играть более значительную роль наряду с Советом Безопасности, особенно в плане поддержания мира.
In our view, the rapid provision by the United Nations of its support package to AMISOM is the most urgent element, alongside development of the national security strategy and strengthening the security services. Мы считаем, что самым срочным вопросом является незамедлительное предоставление Организацией Объединенных Наций подготовленного ею пакета мер по поддержке АМИСОМ, наряду с развитием национальной стратегии в области безопасности и укрепления служб безопасности.
Meanwhile, the constitutions of the republics of the northern Caucasus (a region of Russia characterized by an exceptional diversity of nationalities) state that Russian is the official language alongside the eponymous national languages. В то же время, например, в конституциях республик Северного Кавказа - региона России, отличающегося исключительным разнообразием национальностей, - закреплено, что государственным языком наряду с языком титульной нации, является и русский.
To support the album, In Flames performed at the Sonisphere Festival in Knebworth, and alongside Megadeth, Trivium, Machine Head, Godsmack, and Disturbed at the Mayhem Festival 2011. В январе 2011 было объявлено, что In Flames выступят на Sonisphere Festival в городе Knebworth, а также на Mayhem Festival 2011 наряду с такими метал-группами, как Trivium, Machine Head, Megadeth, Godsmack, и Disturbed.
Consequently, leaders and members of trade unions, political opposition parties, human rights organizations, social workers, etc., have been, alongside with peasants, the main victims of human rights violations in areas where there is armed conflict. В соответствии с этим наряду с крестьянами в число основных жертв нарушений прав человека в районах вооруженных конфликтов входят лидеры и члены профсоюзов, политических оппозиционных партий, организаций по правам человека, работники социальной сферы и т.д.
Indeed, the judges of the tribunals for Yugoslavia and Rwanda have themselves recognized this and have suggested that the United Nations consider creating a special mechanism for reparations that would function alongside the tribunals. Действительно, судьи Трибуналов по Югославии и Руанде сами признали это и предложили Организации Объединенных Наций проработать вопрос о создании специального механизма возмещения, который бы функционировал наряду с Трибуналами10.
Another example was provided by the mechanism for the contribution by non-governmental organizations to the work of the Committee on the Rights of the Child, including the provision and consideration of alternative reports alongside reports of States parties. Еще одним примером является механизм внесения вклада межправительственными организациями в работу Комитета по правам ребенка, включая предоставление и рассмотрение альтернативных докладов наряду с докладами государств-участников.
HIV/AIDS was identified by the ministerial meeting as one of the priorities of the three-year work plan of the Human Security Network alongside other issues, such as human rights education and the problems of children in armed conflict, which has a very strong HIV/AIDS-related component. На совещании министров проблема ВИЧ/СПИДа наряду с такими проблемами, как образование в области прав человека и проблемы детей в вооруженных конфликтах, была подчеркнута в качестве одного из приоритетов трехгодичного рабочего плана Сети безопасности человека, в котором компонент, связанный с ВИЧ/СПИДом, занимает важное место.
In that regard, we look forward to the early operationalization of the Peacebuilding Commission. Thirdly, alongside those short- and medium-term approaches, it is critical to address the root causes of conflicts in order to prevent their recurrence and maintain durable peace over the long term. В этой связи мы надеемся, что Комиссия по миростроительству приступит к работе как можно скорее. В-третьих, наряду с решением этих краткосрочных и среднесрочных задач чрезвычайно важно устранить первопричины конфликтов, с тем чтобы не допустить их возобновления, и в долгосрочном плане поддерживать прочный мир.
National statistical offices should either be the prime source or the principal providers of data to international databases, or they should at least have a coordinating role alongside the main data providers (such as a ministry or a separate national health statistics office). Национальные статистические управления должны быть либо основным источником, либо главным поставщиком данных для международных баз данных, или же им по крайней мере должна отводиться координирующая роль наряду с основными поставщиками данных (такими, как министерство или отдельная национальная статистическая служба сектора здравоохранения).