Climate change is one of the basic drivers of change for water resources management, alongside demographic, economic, environmental, social and technological forces. |
Изменение климата является одним из основных факторов перемен в области управления водными ресурсами наряду с демографическими, экономическими, экологическими, социальными и технологическими аспектами. |
These requirements would grow over time with rising demand and it may be expected that seabed mining would contribute to meeting global demand alongside land-based mining. |
По мере увеличения спроса эти потребности со временем будут возрастать, и можно рассчитывать, что добыча полезных ископаемых с морского дна наряду с континентальной добычей будет способствовать удовлетворению мирового спроса. |
Not least, severe natural catastrophes, as we have seen in Pakistan, require the development of a proactive approach alongside a reactive humanitarian response system. |
Не в последнюю очередь серьезные стихийные бедствия, подобные тому, что мы наблюдаем в Пакистане, требуют выработки упреждающего подхода наряду с системой последующего гуманитарного реагирования. |
Indeed, recent decisions by some regional development banks to add mediation and conciliation options to their remedy architecture, alongside existing compliance functions, reflect this same dynamic. |
Более того, эту же динамику отражают недавно принятые некоторыми региональными банками развития решения о включении механизма посредничества и примирения в свою правозащитную структуру, наряду с существующими функциями по обеспечению соблюдения. |
In the report, it was noted that Uzbekistan is the nation State of the Uzbeks, where 130 other ethnic groups reside alongside the Uzbek population. |
В нем отмечено, что Узбекистан - национальная государственность узбеков, в которой наряду с титульной нацией проживает 130 других этносов. |
The term is used in Faroese legislation alongside the concepts of "individual", "parents" and "providers". |
Она используется в законодательстве Фарерских островов наряду с понятиями "индивид", "родители" и "кормильцы". |
The organization provides the educational materials, teacher training and support to enable the federated associations to carry out programmes alongside families throughout the world. |
Организация предлагает учебные материалы, организует обучение преподавателей и оказывает поддержку федеративным ассоциациям в осуществлении программ наряду с поддержкой семей по всему миру. |
Indeed our team showed that in most cases it is the richer sections of society who benefit alongside the fuel and equipment makers. |
Действительно, наша команда показала, что в большинстве случаев от этого выгадывают более богатые слои общества наряду с производителями топлива и оборудования. |
Collected data should include the list of multilateral environment agreements, alongside other regional agreements or international instruments |
Собранные данные должны включать перечень многосторонних природоохранных соглашений наряду с другими региональными соглашениями или международными договорами |
An effective sequencing and phasing in of national regulatory frameworks alongside liberalization had proven to be a key ingredient for a successful transition to more open infrastructure services markets. |
Эффективная проработка порядка и этапов формирования национальных основ регулирования наряду с либерализацией оказалась одним из ключевых факторов успешного перехода к более открытым рынкам инфраструктурных услуг. |
Their productivity had increased alongside their incomes and their children's school attendance, while malnutrition and child mortality had decreased. |
Наряду с производительностью их труда повысился их доход и уровень посещения школ их детьми, а масштабы недоедания и детской смертности сократились. |
She has been charged alongside "Lieutenant Colonels" Noel Habiyaremye and Tharcisse Nditurende, who were arrested in Burundi in December 2009. |
Ей были предъявлены обвинения наряду с «подполковниками» Ноэлем Хабьяремие и Чарсисом Ндитуренде, которые были арестованы в Бурунди в декабре 2009 года. |
Political tension, alongside a precarious socio-economic situation, is generating new tensions in the security situation. |
Политическая напряженность, наряду с нестабильной социально-экономической ситуацией, порождает новую напряженность в плане безопасности. |
It should nonetheless be specified that as a general rule such treaties will contain, alongside peremptory norms, other provisions that will not necessarily continue in operation. |
Тем не менее необходимо уточнить, что, как правило, договоры, о которых идет речь, наряду с императивными нормами будут содержать также и положения, которые не обязательно останутся в силе. |
States can play a helpful role in raising awareness of, or otherwise facilitating access to, such options, alongside the mechanisms provided by States themselves. |
Государства могут играть позитивную роль в повышении информированности о таких возможностях или иными способами содействовать доступу к их использованию наряду с механизмами, предоставляемыми самими государствами. |
Zimbabwe stated that xenophobia had already been defined, as it appeared alongside racism, racial discrimination and related intolerance in the Durban Declaration and Programme of Action. |
Делегат из Зимбабве указал, что термин "ксенофобия" уже имеет определение, поскольку он упоминается наряду с расизмом, расовой дискриминацией и связанной с ними нетерпимостью в Дурбанской декларации и Программе действий. |
The international community should heed this call and adapt its assistance to those national priorities, alongside the support already given in areas such as justice and security. |
Международное сообщество должно прислушаться к этому призыву и адаптировать свою помощь к этим национальным приоритетам наряду с поддержкой, уже оказанной в таких областях, как правосудие и безопасность. |
Any response had to involve a leading role for the State as a foundation for multilateral cooperation, alongside its national policy-making role and provide functional and responsive institutions. |
Любые ответные меры должны предполагать ведущую роль государства в качестве одной из основ многостороннего сотрудничества - наряду с его функцией разработки национальной политики - и обеспечивать наличие работающих и быстро реагирующих на изменение ситуаций учреждений. |
To ensure timely and appropriate responses to needs, the humanitarian community strengthened its capacity alongside lead agencies of the humanitarian cluster at national and regional levels. |
Для обеспечения своевременного и надлежащего реагирования на потребности гуманитарное сообщество укрепило свой потенциал наряду с головными учреждениями тематического блока по гуманитарным вопросам на национальном и региональном уровнях. |
The UNEP assessment points to increased salinity from salt water intrusion caused by over-abstraction of the groundwater as a key concern, alongside pollution from sewage and agricultural run-off. |
Результаты оценки ЮНЕП свидетельствуют о том, что одной из главных проблем является повышение солености в результате проникновения морской воды в связи с чрезмерным забором грунтовых вод, наряду с загрязнением из канализационных систем и сельскохозяйственных стоков. |
The following options are given for the inclusion of the EAC alongside the HIN number. |
Предлагаются следующие варианты указания КЭМ наряду с ИНО. |
The Government of Japan has expressed a strong interest in providing financial support, alongside the United Nations system, but additional international assistance is required. |
Правительство Японии заявило о своей большой заинтересованности в оказании финансовой поддержки, наряду с системой Организации Объединенных Наций, однако существует необходимость и в дополнительной международной помощи. |
(b) Discussing the effective use of the IAN System alongside other available notification systems; and |
Ь) обсуждение вопроса об эффективности использования СУПА наряду с другими имеющимися системами уведомления; и |
The introductory presentations on the effective use of IAN System alongside other notification systems highlighted the following issues: |
Во вступительных выступлениях по вопросу об эффективном использовании СУПА наряду с другими системами уведомления обращалось особое внимание на следующие вопросы: |
However, even poorer countries can experiment on a smaller scale with programmes that fit within their financial constraints and work alongside existing patterns of informal insurance. |
Однако даже наиболее бедные страны способны пробовать осуществлять программы меньшего масштаба, которые вписываются в их финансовые рамки и работают наряду с существующими схемами негосударственного страхования. |