Английский - русский
Перевод слова Alongside
Вариант перевода Наряду с

Примеры в контексте "Alongside - Наряду с"

Примеры: Alongside - Наряду с
Climate change is one of the basic drivers of change for water resources management, alongside demographic, economic, environmental, social and technological forces. Изменение климата является одним из основных факторов перемен в области управления водными ресурсами наряду с демографическими, экономическими, экологическими, социальными и технологическими аспектами.
These requirements would grow over time with rising demand and it may be expected that seabed mining would contribute to meeting global demand alongside land-based mining. По мере увеличения спроса эти потребности со временем будут возрастать, и можно рассчитывать, что добыча полезных ископаемых с морского дна наряду с континентальной добычей будет способствовать удовлетворению мирового спроса.
Not least, severe natural catastrophes, as we have seen in Pakistan, require the development of a proactive approach alongside a reactive humanitarian response system. Не в последнюю очередь серьезные стихийные бедствия, подобные тому, что мы наблюдаем в Пакистане, требуют выработки упреждающего подхода наряду с системой последующего гуманитарного реагирования.
Indeed, recent decisions by some regional development banks to add mediation and conciliation options to their remedy architecture, alongside existing compliance functions, reflect this same dynamic. Более того, эту же динамику отражают недавно принятые некоторыми региональными банками развития решения о включении механизма посредничества и примирения в свою правозащитную структуру, наряду с существующими функциями по обеспечению соблюдения.
In the report, it was noted that Uzbekistan is the nation State of the Uzbeks, where 130 other ethnic groups reside alongside the Uzbek population. В нем отмечено, что Узбекистан - национальная государственность узбеков, в которой наряду с титульной нацией проживает 130 других этносов.
The term is used in Faroese legislation alongside the concepts of "individual", "parents" and "providers". Она используется в законодательстве Фарерских островов наряду с понятиями "индивид", "родители" и "кормильцы".
The organization provides the educational materials, teacher training and support to enable the federated associations to carry out programmes alongside families throughout the world. Организация предлагает учебные материалы, организует обучение преподавателей и оказывает поддержку федеративным ассоциациям в осуществлении программ наряду с поддержкой семей по всему миру.
Indeed our team showed that in most cases it is the richer sections of society who benefit alongside the fuel and equipment makers. Действительно, наша команда показала, что в большинстве случаев от этого выгадывают более богатые слои общества наряду с производителями топлива и оборудования.
Collected data should include the list of multilateral environment agreements, alongside other regional agreements or international instruments Собранные данные должны включать перечень многосторонних природоохранных соглашений наряду с другими региональными соглашениями или международными договорами
An effective sequencing and phasing in of national regulatory frameworks alongside liberalization had proven to be a key ingredient for a successful transition to more open infrastructure services markets. Эффективная проработка порядка и этапов формирования национальных основ регулирования наряду с либерализацией оказалась одним из ключевых факторов успешного перехода к более открытым рынкам инфраструктурных услуг.
Their productivity had increased alongside their incomes and their children's school attendance, while malnutrition and child mortality had decreased. Наряду с производительностью их труда повысился их доход и уровень посещения школ их детьми, а масштабы недоедания и детской смертности сократились.
She has been charged alongside "Lieutenant Colonels" Noel Habiyaremye and Tharcisse Nditurende, who were arrested in Burundi in December 2009. Ей были предъявлены обвинения наряду с «подполковниками» Ноэлем Хабьяремие и Чарсисом Ндитуренде, которые были арестованы в Бурунди в декабре 2009 года.
Political tension, alongside a precarious socio-economic situation, is generating new tensions in the security situation. Политическая напряженность, наряду с нестабильной социально-экономической ситуацией, порождает новую напряженность в плане безопасности.
It should nonetheless be specified that as a general rule such treaties will contain, alongside peremptory norms, other provisions that will not necessarily continue in operation. Тем не менее необходимо уточнить, что, как правило, договоры, о которых идет речь, наряду с императивными нормами будут содержать также и положения, которые не обязательно останутся в силе.
States can play a helpful role in raising awareness of, or otherwise facilitating access to, such options, alongside the mechanisms provided by States themselves. Государства могут играть позитивную роль в повышении информированности о таких возможностях или иными способами содействовать доступу к их использованию наряду с механизмами, предоставляемыми самими государствами.
Zimbabwe stated that xenophobia had already been defined, as it appeared alongside racism, racial discrimination and related intolerance in the Durban Declaration and Programme of Action. Делегат из Зимбабве указал, что термин "ксенофобия" уже имеет определение, поскольку он упоминается наряду с расизмом, расовой дискриминацией и связанной с ними нетерпимостью в Дурбанской декларации и Программе действий.
The international community should heed this call and adapt its assistance to those national priorities, alongside the support already given in areas such as justice and security. Международное сообщество должно прислушаться к этому призыву и адаптировать свою помощь к этим национальным приоритетам наряду с поддержкой, уже оказанной в таких областях, как правосудие и безопасность.
Any response had to involve a leading role for the State as a foundation for multilateral cooperation, alongside its national policy-making role and provide functional and responsive institutions. Любые ответные меры должны предполагать ведущую роль государства в качестве одной из основ многостороннего сотрудничества - наряду с его функцией разработки национальной политики - и обеспечивать наличие работающих и быстро реагирующих на изменение ситуаций учреждений.
To ensure timely and appropriate responses to needs, the humanitarian community strengthened its capacity alongside lead agencies of the humanitarian cluster at national and regional levels. Для обеспечения своевременного и надлежащего реагирования на потребности гуманитарное сообщество укрепило свой потенциал наряду с головными учреждениями тематического блока по гуманитарным вопросам на национальном и региональном уровнях.
The UNEP assessment points to increased salinity from salt water intrusion caused by over-abstraction of the groundwater as a key concern, alongside pollution from sewage and agricultural run-off. Результаты оценки ЮНЕП свидетельствуют о том, что одной из главных проблем является повышение солености в результате проникновения морской воды в связи с чрезмерным забором грунтовых вод, наряду с загрязнением из канализационных систем и сельскохозяйственных стоков.
The following options are given for the inclusion of the EAC alongside the HIN number. Предлагаются следующие варианты указания КЭМ наряду с ИНО.
The Government of Japan has expressed a strong interest in providing financial support, alongside the United Nations system, but additional international assistance is required. Правительство Японии заявило о своей большой заинтересованности в оказании финансовой поддержки, наряду с системой Организации Объединенных Наций, однако существует необходимость и в дополнительной международной помощи.
(b) Discussing the effective use of the IAN System alongside other available notification systems; and Ь) обсуждение вопроса об эффективности использования СУПА наряду с другими имеющимися системами уведомления; и
The introductory presentations on the effective use of IAN System alongside other notification systems highlighted the following issues: Во вступительных выступлениях по вопросу об эффективном использовании СУПА наряду с другими системами уведомления обращалось особое внимание на следующие вопросы:
However, even poorer countries can experiment on a smaller scale with programmes that fit within their financial constraints and work alongside existing patterns of informal insurance. Однако даже наиболее бедные страны способны пробовать осуществлять программы меньшего масштаба, которые вписываются в их финансовые рамки и работают наряду с существующими схемами негосударственного страхования.