The United Nations Development Group thereby became the third pillar of the CEB structure, alongside its two standing subsidiary bodies, the High-Level Committee on Management and the High-Level Committee on Programmes. |
Таким образом, Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития стала третьим компонентом структуры КСР наряду с его двумя постоянными вспомогательными органами - Комитетом высокого уровня по вопросам управления и Комитетом высокого уровня по программам. |
According to UNHCR, the number of global refugees decreased from 9.5 million to 8.4 million in 2005, resulting from an unusually low number of new arrivals alongside a continuing high number of refugee returns. |
По данным УВКБ, в 2005 году количество беженцев в мире сократилось с 9,5 миллиона до 8,4 миллиона человек, что стало результатом необычно малочисленного притока новых беженцев наряду с продолжающимся активным процессом возвращения беженцев. |
He is well known for his work on the Fox action series 24 alongside the Showtime thriller Homeland, which he co-developed with Alex Gansa and Gideon Raff, and for the FX political drama Tyrant, which he co-developed with Craig Wright. |
Он наиболее известен по своей работе над сериалом-боевиком канала Fox «24 часа», наряду с триллером Showtime «Родина», который он разработал с Алексом Гансой и Гидеоном Раффом, и политической драмой FX «Тиран», которую он разработал с Крэйгом Райтом. |
The Treaty on European Union (2007) is one of the primary Treaties of the European Union, alongside the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU). |
Договор о Европейском союзе (англ. Treaty on European Union, TEU) - один из основных договоров Европейского союза, наряду с Договором о функционировании Европейского союза (TFEU). |
He then spent 7 months as a prisoner in the prison hulks at Plymouth and consoled himself by writing poetry and acting in a theatre he set up in the prison, putting on his own plays alongside tragedies and vaudevilles of the time. |
Затем он провёл семь месяцев в качестве заключённого в тюрьме Плимут и утешал себя написанием стихов и участвуя в театре, который он создал в тюрьме участвуя в постановке собственных пьес, наряду с трагедиями и водевилями того времени. |
Support for the Firefox web browser (alongside Chromium and Chrome web browsers) was added to the custom Ice application in the fall of 2015, allowing the creation of SSB's in a Firefox window. |
Поддержка веб-браузера Firefox (наряду с веб-браузерами Chromium и Chrome) была добавлена в пользовательское приложение Ice, осенью 2015 года, что позволило создать ССБ в окне веб-браузера Firefox. |
Afu is a member of the Gang Starr Foundation, alongside, among others, Jeru the Damaja, Big Shug and Group Home, and is most well known through his affiliation with the foundation and Jeru the Damaja. |
Афу является участником тусовки Gang Starr Foundation, наряду с такими рэперами как Jeru the Damaja, Big Shug и Group Home. |
Recognizing that the emergency phase of the present crisis can be considered over and that there is a need for a parallel process of rehabilitation and reconstruction alongside the ongoing relief operations in those areas where security and stability have been attained, |
признавая, что чрезвычайный этап нынешнего кризиса может считаться законченным и что существует необходимость в осуществлении наряду с текущими операциями по оказанию чрезвычайной помощи параллельного процесса восстановления и реконструкции в тех районах, в которых достигнута безопасность и стабильность, |
Their work, alongside the Government of Haiti, the United Nations Mission in Haiti, the United Nations Development Programme and others, has resulted in a substantial decline in the number of human rights violations in Haiti. |
Их работа, наряду с деятельностью правительства Гаити, Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити, Программы развития Организации Объединенных Наций и т.д., привела к существенному сокращению числа нарушений прав человека в Гаити. |
The desirability of cooperating with the International Tropical Timber Organization (ITTO) was stressed, especially as the Timber Committee had always reviewed tropical timber markets in its region, alongside markets for other forest products. |
Была подчеркнута целесообразность сотрудничества с Международной организацией по тропическим лесоматериалам (МОТЛ), в особенности в связи с тем, что Комитет по лесоматериалам всегда проводил обзоры рынка тропических лесоматериалов в своем регионе наряду с обзором рынков других видов лесоматериалов. |
It is for that deeper reason as well that what is at issue in today's debate is important: what is at issue is balance in this house and bringing to the fore, alongside the concept of the security of States, the concept of human security. |
Именно по этой более важной причине важное значение имеет то, что обсуждается сегодня в ходе прений, т.е. вопрос равновесия в нашей Организации и рассмотрение в первую очередь, наряду с концепцией безопасности государств, концепции безопасности человека. |
Recognizing that, while the humanitarian situation remains fragile in some parts, there is a need to continue the ongoing rehabilitation and reconstruction process alongside the national reconciliation process, without prejudice to the provision of emergency relief assistance wherever and whenever required, as security allows, |
признавая, что, хотя гуманитарная ситуация в некоторых районах остается нестабильной, необходимо продолжать нынешний процесс восстановления и реконструкции наряду с процессом национального примирения без ущерба для оказания чрезвычайной помощи везде и всегда, когда она требуется, если это позволяют условия безопасности, |
The Women's Health Technical Area is part of the Department of Strategic Programmatic Actions of the Ministry of Health, alongside the Children, Adolescents and Workers' Technical Health Areas and the National STD/AIDS, Hypertension and Diabetes Coordinating Committees. |
Технический отдел по вопросам охраны здоровья женщин входит в Управление стратегическими программами действий Министерства здравоохранения, наряду с Техническим отделом по вопросам охраны здоровья детей, подростков и трудящихся, а также с национальными координационными комитетами по ЗППП/СПИДу, гипертонии и диабету. |
For example, in comparison to the poverty reduction strategy papers, the Millennium development goals are of a longer duration, as the former are typically on a three-year programming cycle, and the goals treat poverty alongside other objectives. |
Например, для реализации целей в области развития необходим более длительный период времени, чем для осуществления документов о стратегии смягчения проблемы нищеты, поскольку такие документы составляются обычно на трехгодичный программный цикл, а искоренение нищеты в контексте реализации этих целей осуществляется наряду с достижением других целей. |
Lumberyard launched on February 9, 2016 alongside GameLift, a fee-based managed service for deploying and hosting multiplayer games, intended to allow developers the easy development of games that attract "large and vibrant communities of fans." |
Lumberyard запущен 9 февраля 2016 наряду с GameLift - управляемым сервисом для развертывания и хостинга многопользовательских игр с оплатой комиссии, позволяющий разработчикам легко разрабатывать игры, привлекающие «большие и активные сообщества болельщиков». |
Friends of the Government of the Sudan have over the past couple of weeks voiced support for the position that the people of Darfur are best served by a continuation of AMIS alongside the implementation of the Government's own plan of "stability and protection" in Darfur. |
Друзья суданского правительства в течение последних нескольких недель выступали в поддержку мнения о том, что интересам населения Дарфура отвечало бы сохранение МАСС наряду с осуществлением плана правительства Судана по «стабильности и защите» в Дарфуре. |
Yemeni women participated alongside men in all administrative, political, technical and leadership sectors, reaching nearly one fourth of all participants in the public sectors, and one sixth of all members of political parties. |
Йеменские женщины наряду с мужчинами принимают участие в деятельности всех административных, политических, технических и руководящих структур: они составляют почти четверть от числа всех государственных служащих и одну шестую от числа членов политических партий. |
The Section would also advise senior management of the Office of the Prosecutor on investigation and prosecution strategies, alongside other sections, and contribute to the drafting of general guidelines and policies of the Office of the Prosecutor. |
Секция оказывала бы, наряду с другими секциями, консультативную помощь старшему руководству Канцелярии Прокурора по стратегиям проведения расследований и уголовного преследования и участвовала бы в разработке общих руководящих принципов и политики Канцелярии Прокурора. |
We affirm that the implementation of economic, social and cultural rights alongside civil and political rights must become the highest priority of Governments, reflecting the aspirations of the peoples of the world; |
Мы заявляем, что осуществление экономических, социальных и культурных прав наряду с гражданскими и политическими правами должно стать приоритетной задачей правительств, отражающей чаяния народов мира. |
Furthermore, while the link of nationality had been of some importance in the past, when States had been the sole actors on the international stage, it had become less important in a world where international organizations had an increasingly larger role to play alongside States. |
Кроме того, хотя связь гражданства и имела определенное важное значение в прошлом, когда государства были единственными субъектами на международной арене, эта связь постепенно утрачивает свое значение в мире, где международные организации играют все более заметную роль наряду с государствами. |
Such concerns were not the object of competition laws and, hence, there was need to develop, alongside competition policy, a genuine consumer policy including the adoption, where necessary, of consumer protection laws. |
Эти вопросы не охватываются законодательством в области конкуренции, и поэтому наряду с политикой в области конкуренции необходимо разрабатывать и политику по защите интересов потребителей, включая принятие соответствующего законодательства. |
Work is advancing, however, in the area of quantifying environmental degradation in monetary terms also so that an alternative money measure of total economic activity can be calculated to be set alongside conventional GDP these physical measures. |
Вместе с тем продвигается работа и по количественному измерению в денежном выражении показателей ухудшения состояния окружающей среды, с тем чтобы можно было рассчитать в денежном выражении альтернативные показатели общей экономической деятельности, которые можно было бы использовать наряду с обычными показателями ВВП и физическими показателями загрязнения. |
We are pleased to see that the momentum of the Alliance continues to build in the lead-up to the first Alliance forum in Spain early next year, alongside a global youth forum. |
Мы рады тому, что динамика деятельности «Альянса» продолжает нарастать в преддверии первого форума «Альянса», который пройдет в Испании в начале следующего года, наряду с глобальным форумом молодежи. |
Tunisian presidential and legislative elections, 24 October 2004: The Secretariat-General participated in a high-level electoral monitoring mission of the presidential elections held in the Republic of Tunisia on 24 October 2004, alongside a number of international and local observers. |
Президентские выборы и выборы в законодательные органы в Тунисе 24 октября 2004 года. Генеральный секретариат наряду с другими местными и международными наблюдателями принял участие в миссии высокого уровня по наблюдению за президентскими выборами, состоявшимися в Тунисской Республике 24 октября 2004 года. |
Therefore this issue, alongside with the others, should be taken into consideration by the UN Security Council and United Nations member states in their common struggle against terrorism. |
Поэтому данный вопрос, наряду с другими вопросами, должен учитываться Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и государствами-членами Организации Объединенных Наций в их совместной борьбе против терроризма. |