Alongside the social guarantees enjoyed by citizens in the form of the benefits paid at federal level, additional measures are taken in the constituent territories to support families with children, in the framework of the regional social support programmes. |
Наряду с социальными гарантиями по обеспечению граждан пособиями, установленными на федеральном уровне, в субъектах Российской Федерации принимаются дополнительные меры по социальной поддержке семей с детьми в рамках региональных программ социальной поддержки населения. |
Alongside the fulfilment of its obligations with regard to the settlement of today's conflicts, the United Nations should also make efforts to develop agreed, coordinated and multidimensional policy geared towards the elaboration of a global programme for eliminating the root causes of conflicts. |
Наряду с выполнением своих обязанностей по урегулированию нынешних конфликтов Организации Объединенных Наций следует предпринять усилия по разработке согласованной, скоординированной и комплексной политики, направленной на разработку глобальной программы устранения коренных причин конфликтов. |
Alongside these developments, on 23 May, the Kosovo institutions announced their intention to establish a new administrative office in northern Mitrovica and indicated that it would be financed in part by the reallocation of government funds previously earmarked for northern Mitrovica through the UNMIK Administration Mitrovica. |
Наряду с этими событиями 23 мая органы государственного управления Косово объявили о своем намерении создать новое административное управление для северной части Митровицы и сообщили о том, что оно будет частично финансироваться за счет перераспределения государственных ассигнований, выделявшихся ранее для северной части Митровицы через администрацию МООНК в Митровице. |
Alongside the continuation of the current responsibilities of the United Nations, the key question before the Security Council is the extent to which the Organization can or should assume responsibility for security and stabilization, in the light of the gains achieved by Operation Serval. |
Наряду с вопросом о продолжении выполнения нынешних обязательств Организации Объединенных Наций, Совету Безопасности сегодня необходимо рассмотреть важный вопрос о той степени ответственности, которую Организация может или должна взять на себя в вопросах обеспечения безопасности и стабилизации в свете успехов, достигнутых силами операции «Серваль». |
Alongside the right to social integration, there is the right to social assistance, designed to enable everyone to live a decent life. |
Наряду с правом на социальную интеграцию последняя корзина включает в себя право на социальную помощь, которое предоставляется с целью дать возможность каждому человеку вести достойную жизнь. |
Alongside these, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women provides the guiding human rights principles and framework for actions to address HIV/AIDS in women and girls. |
Наряду с этими документами Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин содержит руководящие принципы в области прав человека и концептуальные рамки для деятельности по борьбе распространением ВИЧ/ СПИДа среди женщин и девочек. |
Alongside political will and support, financial and technical assistance was of central importance, but it must be translated into on-the-ground delivery of supportive activities, and the focus of the Strategic Approach must be to support that. |
Наряду с политической волей и поддержкой краеугольное значение имеет финансовая и техническая помощь, однако она должна воплощаться в проведении мероприятий по поддержке на местах, а центральная задача Стратегического подхода должна заключаться в поддержке такого положения. |
Alongside its operational support to projects in the field, UNOPS organized 205 conferences or events, often as support to high-level programmatic initiatives designed to improve South-South cooperation on behalf of UNDP, such as strengthening the capacity of the Group of 77. |
Наряду с такой операционной поддержкой проектов в этой области ЮНОПС провело 205 конференций или мероприятий, часто в рамках поддержки инициатив на высоком уровне, по разработке программ, направленных на улучшение сотрудничества Юг - Юг в интересах ПРООН, таких как укрепление потенциала Группы 77. |
Alongside their new, most powerful car ever, they've also come up with this, their least powerful car ever. |
Наряду с новым, самым мощным своим автомобилем, они, также, придумали этот, менее мощный авто. |
Alongside this, Ireland supports a number of global health partnerships, including product development partnerships that work to ensure that those most in need and most vulnerable have access to services and products to deal with a selection of high burden diseases that disproportionately affect women and children. |
Наряду с этим Ирландия поддерживает многие глобальные партнерства в области здравоохранения, включая партнерства по разработке продуктов, деятельность которых направлена на обеспечение доступа к услугам и продуктам для лечения ряда тяжелых заболеваний, оказывающих несоразмерное воздействие на женщин и детей, для самых малоимущих и уязвимых категорий населения. |
Alongside his employment with Pixar, Purcell has continued to work with comic books and came together with Telltale Games in 2005 to bring about new series of Sam & Max video games. |
Наряду с работой в студии Pixar, Перселл продолжал рисовать комиксы, и в 2005 году, вместе с Telltale Games, объявил о разработке новых компьютерных игр серии Sam & Max. |
Alongside encouraging women to enter traditionally male-dominated fields, we also must work to encourage men to enter traditionally female-dominated fields in order to truly overcome and change occupational segregation. |
Наряду с побуждением женщин осваивать традиционно «мужские» профессии, мы также должны побуждать мужчин выбирать и традиционно «женские» профессии, чтобы реально преодолеть и изменить профессиональную сегрегацию. |
Alongside the three traditional media - the press, radio and television - the United Nations should take full advantage of the Internet, the new "fourth" mass medium. |
Наряду с тремя традиционными средствами массовой информации - печатью, радио и телевидением - Организации Объединенных Наций следует в полной мере использовать возможности Интернета, этого нового "четвертого" средства массовой информации. |
Alongside those mechanisms, and also with encouraging results, the Committee had introduced the practice of sending good offices missions with the consent of the State party concerned and had also contributed to the work of the Decades to Combat Racism and Racial Discrimination and the world conferences. |
Наряду с такими механизмами действий Комитет начал осуществлять давшую позитивные результаты практику направления миссий добрых услуг в случае согласия соответствующих государств-участников, а также внес свой вклад в работу в рамках Десятилетия борьбы против расизма и расовой дискриминации и в работу всемирных конференций. |
Alongside our National Economic Review Commission is the Constitutional Review Commission, which was set up in July 1996 to review the Constitution of the Kingdom of Swaziland. |
Наряду с нашей Национальной комиссией, учрежденной для проведения обзора экономической деятельности, работала наша Ревизионная комиссия, созданная в июле 1996 года для пересмотра Конституции Королевства Свазиленд. |
Alongside human rights treaty bodies with the global reach, jurisprudence has thus far been generated within the Council of Europe and possibilities have been created under the African Charter on Human and Peoples' Rights. |
Наряду с договорными органами в области прав человека, действующими на мировом уровне, соответствующая нормативная основа создается в рамках Совета Европы; кроме того, соответствующие возможности созданы Африканской хартией прав человека и народов. |
Alongside measures to regulate the exploitation of natural resources in the region and to promote fair trade of African commodities, the United Nations and its agencies should be capable of designing focused development strategies to enable post-conflict communities to resume growth and to generate employment and entrepreneurship. |
Наряду с мерами по регулированию эксплуатации природных ресурсов в регионе и по содействию справедливой торговле африканскими сырьевыми товарами Организация Объединенных Наций и ее учреждения должны быть способны разработать адресные стратегии развития, чтобы дать обществам, пережившим конфликт, возможность возобновить рост, создавать рабочие места и обеспечивать предпринимательство. |
Alongside the report, UNDP created the Human Development Index, a summary measure of various human development indicators, such as maternal mortality, childhood education, gender disparities, poverty, etc. |
Наряду с этим докладом ПРООН разработала Индекс развития людских ресурсов, т.е. краткий свод различных показателей развития человека, таких как материнская смертность, детское образование, неравенство мужчин и женщин, нищета и т.д. |
Alongside this scheme, the Ministry of Gender and Women in Development, in collaboration with the Commercial Bank of Rwanda, has put in place a guarantee fund to support women entrepreneurs. |
Наряду с осуществлением этой программы помощи министерство по вопросам пола и женщин в развитии в сотрудничестве с Коммерческим банком Руанды создало гарантийный фонд для оказания помощи женщинам-предпринимателям. |
Alongside the constitutional and legislative framework, the Government has committed to a vast array of development initiatives aimed at strengthening the justice sector, reducing poverty and food insecurity, and improving health and education, among other key priorities. |
Помимо работы в рамках Конституции и законодательства, правительство взяло на себя обязательства в связи с широким спектром инициатив в области развития, нацеленных наряду с другими приоритетами на укрепление системы правосудия, сокращение масштабов нищеты, укрепление продовольственной безопасности и совершенствование систем здравоохранения и образования. |
Alongside statistics reflecting households' disposable income and consumption, increased visibility has been given to their adjusted disposable income and actual consumption, which includes expenses directly covered by the community, such as health-care and education costs. |
Наряду с данными о располагаемом доходе и потреблении домохозяйств большее внимание стало уделяться скорректированному располагаемому доходу и фактическому потреблению, которое включает в себя расходы, непосредственно покрываемые из общественных средств, такие, как расходы на здравоохранение и образование. |
Alongside such payments, care also needed to be taken to ensure that necessary legal reforms to avoid repeat cases of breaches of due process were also implemented in a timely fashion, seen as an essential element of the guarantee of non-recurrence. |
Наряду с такими выплатами следует также принимать меры в целях обеспечения того, чтобы необходимые правовые реформы, направленные на недопущение повторения случаев нарушения принципа надлежащего процесса, также осуществлялись своевременным образом и воспринимались как важный элемент обеспечения неповторения нарушений. |
Alongside these overriding objectives, NDP proposes a series of corollary goals and development targets (quantitative and qualitative indicators) to advance Timor-Leste's development vision in the next five years. |
Наряду с этими первостепенными задачами в НПР зафиксирован и ряд вспомогательных целей и задач в области развития (качественных и количественных показателей) для осуществления перспектив развития Тимора-Лешти на ближайшие пять лет. |
Alongside judicial mechanisms, social mechanisms to deal with gender-based violence were also being developed: significant subsidies and funding were available to civil society and non-governmental organizations (NGOs) that provided assistance to women, and shelters had been set up for victims. |
Наряду с судебными механизмами получили также развитие социальные механизмы по борьбе с гендерным насилием: выделяются значительные субсидии и финансирование для организаций гражданского общества и неправительственных организаций (НПО), оказывающих помощь женщинам, и были созданы приюты для приема жертв. |
Alongside conventional assistance, which has so far proved insufficient to meet the scale of developing countries' financing needs, it is also necessary to diversify both the sources and the mechanisms of innovative financing so as to secure additional financial resources that are stable and predictable. |
Наряду с обычной помощью, которая до сих пор была недостаточной, чтобы удовлетворять финансовые нужды развивающихся стран, необходимо также диверсифицировать источники и механизмы инновационного финансирования, чтобы обеспечить дополнительные финансовые средства, которые выделялись бы на стабильной и предсказуемой основе. |