Английский - русский
Перевод слова Alongside
Вариант перевода Наряду с

Примеры в контексте "Alongside - Наряду с"

Примеры: Alongside - Наряду с
In Arbaat, various practical and institutional measures have been tested including the deployment of rainwater harvesting and tree planting alongside micro credit schemes, adult literacy for women and training for improved agricultural practices. В Арбаате были опробованы различные практические и организационные меры, в том числе развертывание системы сбора дождевой воды и посадки деревьев наряду с системами микрокредитования, ликвидация неграмотности среди женщин и обучение методам более рационального ведения сельского хозяйства.
The decision to include Reducing Emission from Deforestation and Degradation within the Bali Road Map at the climate change meeting in Indonesia, alongside Norway's announcement of $2.7 billion to provide tangible support, is also transformational. Решение о включении сокращения выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией, в разработанную в Бали "дорожную карту" на посвященном изменению климата совещании в Индонезии, наряду с объявлением Норвегией о предоставлении реальной поддержки в размере 2,7 млрд. долл. США, также имеет преобразовательный характер.
I am delighted that Juan Somavia, Director General of the International Labour Organization (ILO) is with us today, alongside key representatives from the International Congress of Trades Unions (ICTU). Я испытываю удовлетворение в связи с тем, что Хуан Сомавия, Генеральный директор Международной организации труда (МОТ), находится сегодня среди нас, наряду с основными представителями Международного конгресса профсоюзов (МКП).
It has also been working alongside representatives of the Ministry of Justice to include further trafficking provisions, which are in line with international norms, in the forthcoming Penal Code. Кроме того, наряду с представителями Министерства юстиции, прилагала усилия к тому, чтобы в будущий Уголовный кодекс были включены новые положения о торговле людьми, которые соответствуют международным нормам.
These and other challenges in eliminating discrimination and ensuring equal rights of women in the area of education are further elaborated - alongside the Government's response - below. Эти и другие трудности в ликвидации дискриминации и обеспечении равных с мужчинами прав женщин в области образования, наряду с правительственными ответными мерами, более подробно рассматриваются ниже.
It therefore had every right to expect to see its stated positions reflected in the Committee's conclusions alongside the allegations that the Committee saw fit to make. Поэтому оно вправе ожидать, что ее позиции будут отражены в выводах Комитета наряду с утверждениями, которые Комитет счел уместным упомянуть.
If we are to ensure that the Conference has added value alongside other ongoing efforts to tackle the impact of the current crisis - including its impact on development - we should use it constructively to gather the requisite experience and wisdom from all corners of the world. Если мы хотим, чтобы Конференция внесла свою лепту наряду с прилагаемыми усилиями по преодолению последствий нынешнего кризиса, включая последствия для развития, нам следует конструктивно использовать ее для получения необходимого опыта и мудрых советов со всех уголков мира.
Confidence in sufficient and long-term funding within such partnerships, alongside rigorous monitoring and evaluation, will do much to ensure the quality of such an approach. В обеспечении качества такого подхода большую роль играют установление доверия в отношении достаточного и долгосрочного финансирования в рамках такого сотрудничества наряду с осуществлением строгого контроля и оценки соответствующей деятельности.
The IGO seeks to ensure, through its reports, that good practices and innovative approaches are given equal prominence alongside recurring weaknesses in the management of operations. ЗЗ. УГИ старается обеспечить, чтобы в его докладах наряду с хроническими недостатками в руководстве операциями в равной же степени выделялись эффективная практика и инновационные подходы.
According to the reports, soil conservation continues to be given high priority by the organizations in their efforts to preserve the environment, alongside sand dune fixation strategies. Согласно докладам, одним из приоритетных направлений деятельности организаций в области сохранения окружающей среды, наряду с реализацией стратегического курса на закрепление дюн, является сохранение почв.
Budget prioritization requires States to set aside a significant portion of general government expenditures towards spending on health and prioritize health alongside other core funding commitments, such as spending on education, social security and defence. Приоритетное распределение средств в бюджете требует от государств выделять существенную долю общих государственных расходов на цели здравоохранения и обеспечить приоритетное финансирование здравоохранения наряду с выполнением других основных финансовых обязательств, например покрытие расходов на образование, социальное страхование и оборону.
In 21 of those investigations, the Commission became a complementary prosecutor, which, under Guatemalan law, permits it to participate in judicial proceedings as an independent prosecutor alongside the Office of the Public Prosecutor. В рамках 21 следствия Комиссия выполняла функции дополнительного обвинителя, что, согласно законодательству Гватемалы, дает ей право участвовать в судопроизводстве в качестве независимого обвинителя наряду с Генеральной прокуратурой.
Among other executive and judicial bodies alongside NGOs having substantial influence on the state of competition in the country, the following institutions are the most important: Среди исполнительных и судебных органов, оказывающих наряду с НПО существенное влияние на конкуренцию в стране, особую роль играют следующие:
It also will be important that National Assembly members participate fully in the country's parliamentary institutions, alongside the Senate, new members of which will be elected on the basis of the provincial elections. Важно также, чтобы члены Национальной ассамблеи, наряду с Сенатом, новые члены которого будут избраны на выборах в провинциях, всемерно участвовали в работе парламентских институтов страны.
London is one of the three "command centres" of the global economy (alongside New York City and Tokyo), it is the world's largest financial centre alongside New York, and it has the largest city GDP in Europe. Лондон, один из трёх «центров управления» мировой экономикой (наряду с Нью-Йорком и Токио), - крупнейший финансовый центр наравне с Нью-Йорком и самый большой городской ВВП в Европе.
In addition, the Australian Sports Commission currently sits on the International Safeguarding Children in Sport Working Group alongside 50 other collaborating organizations around the globe to pilot a set of standards to safeguard all children participating in sport. Кроме того, в настоящее время Австралийская комиссия по спорту наряду с 50 другими сотрудничающими организациями во всем мире входит в состав Международной рабочей группы по защите детей в спорте и использует на экспериментальной основе комплекс стандартов для защиты всех детей, занимающихся спортом.
Those situations also called for a more strategic regional approach that encompassed broader political and development concerns, with the participation of international financial and development institutions alongside the United Nations. Эти ситуации следует урегулировать на основе более стратегического регионального подхода, который предполагает решение более широких политических проблем и проблем развития при участии международных финансовых учреждений и учреждений развития наряду с Организацией Объединенных Наций.
Peacekeeping operations were just one of the instruments, alongside conflict prevention, the Secretary-General's mediation and good offices and the activities of the Peacebuilding Commission, which the United Nations and its Member States might use to maintain regional and international peace and security. Операции по поддержанию мира являются лишь одним из инструментов, наряду с предотвращением конфликтов, посредничеством и миссиями добрых услуг Генерального секретаря и деятельностью Комиссии по миростроительству, которую Организация Объединенных Наций и ее государства-члены могут использовать для поддержания регионального и международного мира и безопасности.
High-level delegations and representatives from 147 States, international organizations and international financial institutions took part in this gathering alongside representatives of local government, non-governmental organizations, academic institutions and the private sector. В этом мероприятии приняли участие делегации высокого уровня и представители 147 государств, международных организаций и международных финансовых учреждений наряду с представителями местных органов власти, неправительственных организаций, научных учреждений и частного сектора.
Reports from various countries confirmed that heroin from South-West Asia had made inroads into the illicit markets of Asia and the Pacific, alongside opiates from South-East Asia, a more established source area for the region. Сообщения, поступившие из различных стран, подтверждают, что героин из Юго-Западной Азии достиг потребительских рынков стран Азии и Тихого океана наряду с опиатами из Юго-Восточной Азии, являющейся более традиционным источником для этого региона.
Work was continuing on the preservation of road assets and the development of an urban mass transport system, flyovers and bypasses in Kathmandu, alongside the upgrading and expansion of the railway network. Продолжается работа по сохранению автодорожной сети и созданию городской системы массовых перевозок, путепроводов и объездных путей в Катманду, наряду с улучшением и расширением железнодорожной сети.
It provides a broad perspective on how partnership arrangements between UNDP and a range of funding instruments have evolved in the context of increasing reliance on non-core resources, as well as on the relative importance of the new funding institutions alongside the traditional multilateral development cooperation system. Она дает широкое представление о том, каким образом формировались партнерства между ПРООН и различными инструментами финансирования в контексте возрастающего использования неосновных финансовых ресурсов, а также относительного значения новых финансовых учреждений наряду с традиционной системой многостороннего сотрудничества в области развития.
A recent CEFIC publication on measuring and managing CO2 emissions for chemical freight transport showed that 40 per cent of emissions arose from sea transport and therefore should be considered alongside road transport for sustainability purposes. Недавняя публикация ЕСХП об измерении и регулировании выбросов СО2 при перевозке химических веществ показала, что 40% выбросов связано с морскими перевозками, поэтому для целей устойчивости их следует анализировать наряду с автомобильным транспортом.
The examination of the report of the Human Rights Council recalled the urgent need to strengthen the call for economic, social and cultural rights, including the right to development, alongside civil and political rights. Рассмотрение доклада Совета по правам человека напоминает о срочной необходимости усилить призыв к защите экономических, социальных и культурных прав, включая право на развитие, наряду с гражданскими и политическими правами.
The Kosovo police, alongside KFOR and EULEX, will play a key role in ensuring a safe and peaceful environment throughout Kosovo during the elections period, where all will be able to exercise their democratic right freely, without intimidation or pressure. Полиция Косово наряду с СДК и ЕВЛЕКС будет играть ключевую роль в обеспечении безопасности и спокойствия на всей территории Косово в период выборов, на которых каждый сумеет осуществить свое демократическое право свободно и в отсутствие какого-либо запугивания или давления.