Английский - русский
Перевод слова Alongside
Вариант перевода Наряду с

Примеры в контексте "Alongside - Наряду с"

Примеры: Alongside - Наряду с
Her Government lauded the example set by Ukraine as it celebrated, alongside Belarus and Kazakhstan, its historic decision 20 years earlier to accede to the Treaty as a non-nuclear-weapon State. Правительство ее страны высоко оценивает пример Украины, отметившей, наряду с Беларусью и Казахстаном, 20-ю годовщину принятия исторического решения присоединиться к Договору в качестве государства, не обладающего ядерным оружием.
In Japan, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (MLIT) considers measures to encourage the development and promotion of EFVs as an important issue for the government alongside the setting of emission regulations and fuel-efficiency targets. Министерство государственных земель, инфраструктуры, транспорта и туризма (МГЗИТТ) Японии рассматривает меры по стимулированию разработки и популяризации ЭТС в качестве одного из важных направлений работы правительства наряду с установкой предписаний о выбросах и целей по экономии топлива.
The United Nations system remained central to the global economic governance structure, and small and medium countries had a role to play in setting the global economic agenda alongside the advanced economies. Система Организации Объединенных Наций сохраняет свое центральное место в рамках структуры глобального экономического регулирования, а малые и средние по своему размеру страны должны играть определенную роль в формировании глобальной экономической повестки дня наряду с промышленно развитыми государствами.
It was accompanied by a tendency to resort to other psychoactive ingredients, some of which are not under international control, both alongside MDMA and as an alternative to that substance. Такое сокращение сопровождалось тенденцией к использованию других психоактивных ингредиентов, некоторые из которых не находятся под международным контролем, как наряду с МДМА, так и в качестве альтернативы этому веществу.
Such support targeted the enabling environment alongside the technical aspects of the process, integrating a long-term vision for the end result of all assistance. Наряду с реализацией технических программ эта помощь предусматривала проведение преобразований для создания благоприятных условий, обеспечивая всем участникам ясную перспективу для достижения конечной цели.
He appreciated the continued promotion and implementation of the Programme for Change and Organizational Renewal and commended staff members for implementing the Systems, Applications and Products in Data-Processing (SAP) enterprise resource planning (ERP) system alongside their regular activities. Он одобряет продолжающиеся усилия по содействию осуществлению Программы преобразований и организационного обновления и воздает должное сотрудникам Организации за внедрение систем, прикладных программ и продукции в области обработки данных (СПП) и системы планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР) наряду с их регулярной деятельностью.
These actions, alongside the pursuit of ambitious and destabilizing military projects, like global missile defence systems and nuclear-weapon modernization aimed at preserving military supremacy, have regrettably exacerbated international concerns about a new round of the arms race. Эти акции наряду с реализацией амбициозных и дестабилизирующих военных проектов, таких как глобальные системы противоракетной обороны и ядерно-оружейная модернизация, нацеленная на сохранение военного превосходства, к сожалению, усугубляют международные озабоченности по поводу нового витка гонки вооружений.
Most recently, the Edwards case had confirmed that determining what was prohibitively expensive for claimants in legal proceedings required the imposition of an objective and subjective test, alongside other factors, such as the consideration of the public interest at stake. В самое недавнее время в деле Эдвардса было подтверждено, что для определения размера недопустимо высоких для истцов в судебных процессах издержек необходимо проведение объективного и субъективного тестов наряду с учетом таких других факторов, как наличие затрагиваемых общественных интересов.
Africa has long recognized the need for new reference indicators to assess the economic, social and environmental performance of its economies, alongside gross domestic product (GDP). Африка уже давно признала потребность в разработке новых контрольных индикаторов для оценки экономических, социальных и экологических показателей экономики своих стран наряду с валовым внутренним продуктом (ВВП).
Determining the priority agenda for the coming eight years was of fundamental importance and, given the imperfect state of knowledge on chemicals, the precautionary principle should be applied alongside effective monitoring, research and management systems to decrease the risks and increase the benefits associated with chemicals. Крайне важно также наметить приоритетную повестку дня на предстоящие восемь лет и с учетом наличия далеко не полных знаний о химических веществах использовать принцип предосторожности наряду с эффективным мониторингом, научными исследованиями и системами управления для уменьшения рисков и увеличения выгод, связанных с химическими веществами.
An advisory and consultation body had been established, serving as a platform for dialogue on the human dimension, in which representatives of NGOs and international organizations participated alongside State bodies. В стране создан консультативный орган, выполняющий функции платформы для диалога по вопросам, касающимся человеческого фактора, в котором участвуют представители НПО и международных организаций наряду с государственными органами.
Mr. Meza-Cuadra (Peru) said that the scope of peacekeeping mandates had evolved, alongside the changing nature of conflicts, to include such tasks as sustainable development, civilian capacity-building and humanitarian assistance. Г-н Меса-Куадра (Перу) говорит, что объем мандатов по поддержанию мира изменился, наряду с изменением характера конфликтов, и стал включать такие задачи, как устойчивое развитие, наращивание гражданского потенциала и гуманитарная помощь.
As in the case of the comprehensive Nuclear Weapons Convention, consideration would have to be given to how a Ban Treaty would operate in practice alongside - in support of - the Non-Proliferation Treaty, particularly if both arrangements enjoyed different levels of adherence. Как и в случае всеобъемлющей конвенции по ядерному оружию следует рассмотреть вопрос о том, каким образом договор о запрещении будет осуществляться на практике наряду с Договором о нераспространении ядерного оружия и в его поддержку, особенно если к этим двум документам присоединится разное число государств.
Article 28 of the Criminal Code defines the persons complicit in an offence, who, alongside the perpetrators, are the organizers, instigators of and accessories to the offence. Статья 28 Уголовного кодекса Республики Казахстан определяет виды соучастников преступления, которыми наряду с исполнителями признаются организатор, подстрекатель и пособник.
The breadth of those issues would pose a challenge, but not an impossible one, and they pointed to the opportunities for targeted contributions that could be made by the Committee, alongside the good work of others. Масштабность этих вопросов будет представлять сложность, которая является, однако, преодолимой, и они скорее указывают на имеющиеся возможности для внесения Комитетом возможного целенаправленного вклада, наряду с эффективной работой других участвующих сторон.
In 2006 an important national sewage and wastewater treatment programme was launched alongside the national sewage programme for rural areas. С 2006 года, наряду с важной национальной программой по дезинфекции воды и очистке сточных вод была запущена национальная программа по дезинфекции воды в сельских районах.
As regards measures taken to protect women human rights defenders, we may note that the peaceful domestic political opposition in Syria has included women representatives since the beginning of the crisis, alongside their male counterparts. Что касается мер, принятых для защиты женщин-правозащитников, то мы можем отметить, что с начала кризиса в состав мирной внутренней политической оппозиции в Сирии наряду с мужчинами входят представители-женщины.
Once this policy has been formally adopted, it will stand alongside the National Policy for a Society Free from Racism, Racial Discrimination and Xenophobia as an important national milestone. Необходимо отметить, что после официального принятия эта Политика наряду с Национальной политикой создания общества, свободного от расизма, расовой дискриминации и ксенофобии станет одним из основных документов для страны.
Article 214 of the Constitution provides for the establishment of a National Council for Persons with Disabilities alongside the national councils working in the area of human rights that have already been mentioned. Статья 214 Конституции предусматривает создание Национального совета по делам инвалидов наряду с национальными советами, действующими в уже упомянутых областях прав человека.
Canada reported that civil society organizations, particularly immigrant women's organizations, are providing information about forced marriage alongside other topics, such as girls' leadership. Канада сообщила о том, что организации гражданского общества, особенно организации женщин-иммигрантов, предоставляют информацию о принудительных браках наряду с информацией по другим темам, например о формировании у девушек лидерских качеств.
Accordingly, the working paper consisted of the current version of the Standard Minimum Rules, into which all submissions received from Member States had been incorporated alongside the issues and the rules identified for revision by the Expert Group at its second meeting. Рабочий документ, соответственно, содержал в себе последний вариант Минимальных стандартных правил, в который были включены все поступившие от государств-членов предложения наряду с вопросами и положениями, определенными для пересмотра Группой экспертов на ее втором совещании.
The key challenge is to ensure that these metadata are captured as early as possible, and stored and transferred from phase to phase alongside the data they refer to. Основной задачей является обеспечение как можно более раннего сбора этих метаданных с последующим их хранением и передачей от одного этапа к другому наряду с теми данными, к которым они относятся.
Such mechanisms can play an important role alongside judicial processes, provided they are in conformity with the Convention and the Optional Protocols thereto and with international principles and standards of effectiveness, promptness and due process and fairness. Такие механизмы могут играть важную роль наряду с судебными процессами при условии их соответствия нормам Конвенции и Факультативных протоколов к ней, а также международным принципам и стандартам эффективности, оперативности и надлежащей правовой процедуры и справедливого судебного разбирательства.
Furthermore, the committee invited representatives from other institutions, whose views were sought for the report, alongside representatives from non-governmental organizations (NGOs). Кроме того, комитет пригласил представителей других учреждений, чье мнение было необходимо для составления доклада, наряду с представителями неправительственных организаций (НПО).
The past four years have seen increased demand for national capacity development alongside a growing awareness that generic approaches to capacity development are insufficient. В последние пять лет возрастала потребность в наращивании национального потенциала, а наряду с этим росло и осознание того, что универсальные подходы к наращиванию потенциала недостаточны.