| It was a contracting party to a significant number of international agreements, alongside States. | Он является, наряду с государствами, договаривающейся стороной многих международных соглашений. |
| Such collaboration, alongside close interaction with ILO, would lead to significant progress. | Такое сотрудничество, наряду с тесным взаимодействием с МОТ, обеспечит существенный прогресс. |
| The secular state permits the operation of Islamic religious schools (madrasas) alongside the public education system. | Светское государство разрешает действовать исламским религиозным школам (медресе) наряду с государственной системой образования. |
| Defined management and detailed monitoring and evaluation frameworks, alongside resource mobilization frameworks, would be essential for achieving the programme objectives. | Для достижения целей программы крайне важно определить структуру управления, проработать механизмы контроля и оценки наряду с механизмами мобилизации ресурсов. |
| Seven young volunteers work at the Centre alongside staff members and participate in the organization of training courses for their peers. | При Центре действует сеть волонтеров из подростков и молодежи, которые, наряду с сотрудниками, участвуют в организации тренингов для своих сверстников. |
| Time use surveys provide a picture of time inputs into health related activities alongside their demographic and economic characteristics. | Обследования бюджетов времени позволяют составить представление о времени, затрачиваемом на деятельность, связанную со здравоохранением, наряду с демографическими и экономическими характеристиками. |
| Local enterprise development was described as an integral part of any investment policy, alongside incentives to foreign investors. | Отмечалось, что наряду с созданием стимулов для иностранных инвесторов неотъемлемой частью любой инвестиционной политики должно быть поощрение местной предпринимательской деятельности. |
| One State suggested emphasizing concrete examples of implementation to allow for a qualitative review alongside the quantitative review. | По мнению одного государства, следует уделять особое внимание конкретным примерам осуществления, чтобы наряду с количественным, можно было бы проводить и качественный обзор. |
| Late in May, AMISOM deployed a Sierra Leonean contingent in the area, alongside Kenyan troops. | В конце мая АМИСОМ развернула в районе сьерра-леонский контингент наряду с кенийским. |
| These are constantly upgraded and provide social and economic services alongside health care. | Эти центры постоянно модернизируются и наряду с медицинским обслуживанием предоставляют социальные и экономические услуги. |
| The operating environment had also changed in recent years, with threats such as terrorism and cross-border organized crime emerging alongside internal armed conflicts. | Условия, в которых осуществляется эта деятельность, также изменились в последние годы: наряду с внутренними вооруженными конфликтами возникают такие угрозы, как терроризм и транснациональная организованная преступность. |
| The decision can be appealed alongside the appeal against the final decision. | Данное решение может быть обжаловано наряду с представлением апелляции против окончательного решения. |
| The Panel considers that the Company should remain listed alongside the Authority. | Группа считает, что компания должна оставаться в перечне наряду с Управлением. |
| The continued use and support of customary law systems alongside Western justice systems is a characteristic of the legal systems of the Pacific. | Продолжающееся использование и поддержка систем обычного права наряду с системами западного правосудия является отличительной чертой систем Тихоокеанского региона. |
| Of the 75 regional languages identified alongside French, some 50 are spoken in the overseas territories. | Из 75 региональных языков, зарегистрированных наряду с французским, в заморских территориях имеют хождение 50 языков. |
| Mayors can officiate at marriages in Breton, Corsican, Creole or any other language, alongside French. | Мэры могут наряду с французским языком совершать церемонию бракосочетания на бретонском, корсиканском, креольском и любом другом языке. |
| The accomplices of discrimination or sectarianism are punished alongside the perpetrators. | Пособники дискриминации или межконфессионального разобщения наказываются наряду с правонарушителями. |
| New global powers from the developing world are becoming a significant factor in global politics alongside the traditional powers. | Новые глобальные державы из числа развивающихся стран становятся важным фактором общемировой политики наряду с традиционными державами. |
| They agreed with the strong emphasis on equity to address poverty and discrimination alongside three cross-cutting normative principles - human rights, gender equality and environmental sustainability. | Они одобрили положение об акцентировании внимания на вопросах справедливости в решении проблем бедности и дискриминации наряду с тремя взаимосвязанными нормативными принципами - права человека, гендерное равенство и экологическая устойчивость. |
| For instance, a growing number of working age persons also take care of their ageing parents alongside with their professional responsibilities. | Например, растет число лиц трудоспособного возраста, которые наряду с выполнением профессиональных обязанностей также заботятся о своих престарелых родителях. |
| In the latter situation, they continue to apply alongside international humanitarian law to provide complementary and mutually reinforcing protection. | В последней ситуации они продолжают действовать наряду с нормами международного гуманитарного права для обеспечения взаимодополняемости и взимоусиливающего характера защиты. |
| Now it's alongside a 22-year-old girl left butchered in an alley. | А теперь оно наряду с именем 22-летней девушки, что тело было найдено в переулке. |
| All women trained together alongside Qaddafi's guards. | Все женщины тренировались вместе, наряду с охранниками Каддафи. |
| We got a warrant, searched your home, found that alongside several other questionable weapons in your arsenal. | Мы получили ордер на обыск твоего дома, обнаружили, наряду с кое-чем другим, сомнительное оружие в твоем арсенале. |
| Armed insurgencies were mentioned in the report alongside national disasters as factors inhibiting development. | Национальные катастрофы наряду с вооруженными восстаниями упоминаются в докладе в качестве факторов, препятствующих развитию. |