The subsidies are meant to contribute to the possibilities of ethnic minorities to maintain their own cultures and languages alongside the dominant ones. |
Субсидии предназначены для расширения имеющихся у этнических меньшинств возможностей для сохранения их собственной культуры и языков наряду с преобладающими в обществе культурой и языками. |
The importance of diplomatic efforts alongside security and development engagement must also be recognized. |
Столь же необходимо признать важность дипломатических усилий наряду с усилиями в области безопасности и развития. |
In each case students have to follow a core of academic studies alongside the trade-related theory and workshop practice. |
В каждом случае учащиеся должны проходить основные учебные дисциплины наряду с теоретической подготовкой по выбранной специальности и практическими занятиями. |
In the new phase of peacebuilding and the rule of law that is beginning, continued international engagement alongside the Haitian authorities is essential. |
На этом новом начинающемся этапе миростроительства и верховенства права необходимо постоянное международное участие наряду с действиями гаитянских властей. |
Some understood the proposal as a voluntary mechanism, and an optional alternative that would exist alongside other development mechanisms. |
Некоторые поняли его как предложение о создании добровольного механизма и факультативной альтернативы, которая будет существовать наряду с другими механизмами в области развития. |
As such, emerging needs must be set alongside existing needs. |
В этой связи наряду с существующими необходимо учитывать и новые потребности. |
The term is used in Danish legislation alongside the concepts of "individual" and "parents". |
Этот термин используется в датском законодательстве наряду с понятиями "лицо" и "родители". |
In these residential schools, alongside the usual school curriculum, children receive essential medical care, learn certain vocational skills and acquire trades. |
В вышеупомянутых школах-интернатах, наряду с обучением по обычным школьным программам, дети имеют возможность получить необходимую медицинскую помощь, обрести определенные трудовые навыки, овладеть профессией. |
They underlined how necessary it was for those countries to participate alongside the other developing nations in economic decision-making. |
Они подчеркнули, насколько важно для этих стран участвовать наряду с развивающимися странами в процессе принятия экономических решений. |
Often, persons fearing for their lives or liberty flee alongside those leaving poverty and grinding hardship. |
Нередко наряду с лицами, опасающимися за свою жизнь или свободу, в числе беженцев оказываются те, кто спасаются от нищеты и невыносимой нужды. |
It was also stressed that alongside with the need for state assistance youth NGOs should more fully utilize their own resources. |
Было также подчеркнуто, что наряду с необходимостью государственной помощи молодежным НПО следует более полно использовать свои собственные ресурсы. |
They are fully applicable and often applied alongside particular treaties. |
Они вполне применимы и часто применяются наряду с конкретными договорами. |
They epitomize the monotheistic creed that should flourish alongside other ancient religions and beliefs within a true, comprehensive and inclusive inter-faith dialogue. |
Они олицетворяют монотеистическое вероисповедание, которое должно процветать наряду с другими древними религиями и верованиями на основе подлинного, всеобъемлющего и широкого диалога внутри каждой веры. |
As well as operating on a wider spatial base than environmental impact assessment, SEA also considers social and economic issues alongside ecological and natural environment issues. |
Кроме того, действуя на более широкой пространственной базе, нежели чем оценка экологических последствий, СЭО также рассматривает социальные и экономические вопросы наряду с вопросами экологии и природной окружающей среды. |
This is essential as informal justice mechanisms will continue to operate in East Timor alongside the formal justice system. |
Это имеет важное значение, поскольку неформальные механизмы правосудия будут продолжать функционировать в Восточном Тиморе наряду с официальной системой правосудия. |
Social development, education in democratic values and equal opportunities must evolve alongside technological and economic progress. |
Социальное развитие, усвоение демократических ценностей и равные возможности должны обеспечиваться наряду с техническим и экономическим прогрессом. |
Implementation of health sector-based prevention and care initiatives must take place alongside improvements in health systems. |
Осуществление инициатив по профилактике и лечению на базе сектора здравоохранения должно осуществляться наряду с совершенствованием систем здравоохранения. |
That is why, alongside sanctions, a process of peaceful resolution of disputes and of genuine national reconciliation is what we encourage. |
Вот почему наряду с санкциями мы решительно поддерживаем процесс мирного урегулирования споров и подлинного национального примирения. |
In Benin, private non-denominational and denominational educational establishments of all kinds are established and administered alongside the State establishments. |
В Республике Бенин наряду с государственными учреждениями созданы и функционируют частные учебные заведения - как светские, так и церковные. |
It is hoped that German, American and other foreign academics will participate alongside their Georgian colleagues. |
В проекте, наряду с грузинскими учеными, планируется участие немецких, американских и других зарубежных ученых. |
Measures to enhance domestic savings should continue to be emphasized, alongside efforts to deepen and widen financial markets. |
Следует и впредь уделять первоочередное внимание мерам по совершенствованию внутригосударственной экономии средств наряду с параллельными усилиями по углублению и расширению финансовых рынков. |
But alongside this, we must admit that what has actually been achieved is rather modest. |
Но наряду с этим мы должны признать, что достигнутые результаты довольно скромны. |
The current effort to institute gacaca jurisdictions alongside the conventional ones must be seen in this light. |
Нынешние усилия по обеспечению системы правосудия «гашаша» должны рассматриваться в этом свете наряду с обычными мерами. |
We call on other donor countries and entities to participate actively in the Brussels conference alongside our European Union partners. |
Мы призываем другие страны-доноры и организации принять активное участие в конференции в Брюсселе наряду с нашими партнерами по Европейскому союзу. |
Teaching in all institutes of higher education is conducted in Russian, alongside Uzbek. |
Во всех высших учебных заведениях преподавание, наряду с узбекским языком, ведется на русском языке. |