Analytical work was being carried out on the management of mercury wastes, alongside practical demonstration activities to test the Basel Convention guidelines on the environmentally sound management of mercury wastes. |
По теме регулирования ртутных отходов была проведена аналитическая работа наряду с практическими демонстрационными мероприятиями для апробирования руководящих принципов экологически обоснованного регулирования ртутных отходов, предусмотренных Базельской конвенцией. |
Several submissions, as well as the regional workshop outcomes, emphasize the importance of non-formal education as an additional and complementary means of learning about climate change alongside formal educational channels. |
В некоторых сообщениях, а также в выводах региональных рабочих совещаний подчеркивается важность неформального образования в качестве дополнительного и вспомогательного средства получения знаний об изменении климата наряду с официальной системой образования. |
The vision for the future is to create a single metadata system covering the entire process, alongside a data model based on three data stages (raw data, micro data, macro data). |
В будущем предвидится создание единой системы метаданных, охватывающей весь процесс, наряду с моделью данных, ориентированной на три этапа их обработки (необработанные данные, микроданные, макроданные). |
The terms of reference for the Task Force, and the need to establish a Task Force at the global level, alongside regional Task Forces with a similar remit, were discussed with a number of OECD countries at a meeting held on 3 December 2010. |
Круг ведения такой целевой группы и необходимость создания наряду с целевой группой глобального уровня целевых групп с аналогичными задачами на уровне регионов обсуждались с рядом стран - членов ОЭСР на совещании, состоявшемся З декабря 2010 года. |
The World Economic Forum (Global Risks 2010: A Global Risk Network Report) highlighted chronic diseases as one of the three greatest risks to the global economy - alongside fiscal crises and asset price collapse - based on a combination of likelihood and severity. |
Всемирный экономический форум («Глобальные риски 2010», доклад организации «Глобал риск нетуорк») назвал хронические болезни одним из трех основных факторов риска для мировой экономики - наряду с бюджетными кризисами и обвалом цен на активы - с точки зрения вероятности возникновения и тяжести последствий. |
The major groups participated in the discussions in an open manner alongside the government experts and submitted their proposals and comments on the issues under discussion at the meeting of the Ad Hoc Expert Group. |
Основные группы приняли активное участие в обсуждениях наряду с правительственными экспертами и представили свои предложения и комментарии по обсуждавшимся вопросам на заседании Специальной группы экспертов. |
We are calling on international partners to work with us to establish nuclear security as a fourth pillar of the international nuclear framework - alongside non-proliferation, disarmament and access to civil nuclear power. |
Мы призываем международных партнеров работать с нами над утверждением ядерной безопасности в качестве четвертого устоя международной ядерной структуры наряду с нераспространением, разоружением и доступом к гражданской ядерной энергетике. |
Domestic slavery, alongside other forms of slavery, still exists in parts of the world, notably in certain countries of the Sahel region of Western Africa. |
Домашнее рабство, наряду с другими формами рабства, все еще существует в некоторых частях мира, особенно в некоторых странах Западной Африки, расположенных к югу от Сахары. |
It is important to recognize that "work" and "exploitation" are not necessarily synonymous and that protecting the rights of children who work, alongside robust efforts to prohibit harmful work, could make for more effective policy. |
Важно исходить из того, что "работа" и "эксплуатация" не обязательно синонимичны и что защита прав работающих детей наряду с активными усилиями по запрету вредной для них работы могут повысить эффективность политики в данной области. |
Emphasizing that many of the elements of the text were interrelated, he appealed to delegates to read the entire text with care, alongside the text submitted by the Chairman of the Committee of the Whole, in order to get a sense of the full package. |
Подчеркивая, что многие элементы текста связаны между собой, он предлагает делегатам внимательно прочитать весь текст наряду с текстом, представленным Председателем Комитета полного состава, с тем чтобы получить представление о пакете в целом. |
Contract compliance laws are often in place alongside primary legislation, requiring companies to demonstrate that they are complying with the provisions of the law and acting as an incentive to employers to implement the legal provisions. |
Наряду с первичным законодательством во многих случаях действуют законы о соблюдении договоров, требующие от компаний демонстрировать, что они соблюдают положения закона, и действующие в качестве стимула для работодателей осуществлять положения законодательства. |
In many States, alongside various devices and techniques that are intended to function as security rights (see sect. A. above), there exists a variety of other legal instruments that can be deployed to generate the equivalent of a security right. |
Во многих государствах наряду с различными механизмами и методами, которые должны функционировать в качестве обеспечительных прав (см. раздел А., выше), существует множество других правовых инструментов, которые могут применяться с целью создания эквивалента обеспечительного права. |
As a result, a few countries are experiencing negative population growth, and some countries have large numbers of children and very large numbers of orphans, alongside a large number of older persons. |
В результате этого несколько стран сталкиваются с негативным ростом населения, а в некоторых странах имеется большое число детей и очень большое число сирот наряду с большим числом престарелых. |
Accordingly, strategies in post-conflict societies must be comprehensive, including specific measures to address violations of economic, social and cultural rights and to realize these rights alongside civil and political rights. |
Соответственно, стратегии, осуществляемые в постконфликтный период, должны быть всеобъемлющими и включать конкретные меры, направленные на устранение нарушений экономических, социальных и культурных прав и на осуществление этих прав наряду с гражданскими и политическими правами. |
The inclusion of particular protection for economic, social and cultural rights alongside civil and political rights throughout the legal and institutional foundations of post-conflict societies would exponentially increase the chances for the preservation of peace in the long term. |
Включение особой защиты экономических, социальных и культурных прав наряду с гражданскими и политическими правами во все правовые и институциональные принципы постконфликтных обществ увеличит вероятность сохранения мира в будущем. |
Therefore, it is recommendable that any process to negotiate new national emission ceilings should consider the reduction of both primary and secondary PM2.5 in ambient air as an additional objective alongside the reduction of acidification, eutrophication and tropospheric ozone. |
В этой связи следует рекомендовать, чтобы в рамках любых переговорных процессов по новым национальным потолочным значениям выбросов сокращение выбросов в атмосферный воздух первичных и вторичных ТЧ2,5 рассматривалось в качестве дополнительной цели наряду с целью по сокращению подкисления, эвтрофикации и концентрации тропосферного озона. |
These policy guidelines considered that a dual naming system was perceived to be an acceptable methodology for recognizing traditional indigenous names for a feature alongside introduced names for the same feature. |
Согласно этим принципам система двойных названий должна рассматриваться в качестве приемлемой методологии признания традиционных названий, используемых коренным населением наряду с официально присвоенными названиями тех же самых объектов. |
It is well known that, alongside accumulation of physical and human capital, assimilation has been a key driver of economic growth in the economic development of (former) low-income countries. |
Хорошо известно, что наряду с накоплением физического и человеческого капитала ассимилирование явилось ключевым фактором экономического роста и экономического развития (бывших) стран с низким уровнем доходов. |
Statistics showing that there are more than 1 million deaths and 50 million injuries annually as a result of traffic accidents led us to address this problem at the international level alongside such issues as the HIV/AIDS pandemic and the question of victims of armed conflict. |
Статистика, свидетельствующая о том, что ежегодно свыше миллиона человек гибнет и 50 миллионов человек получают травмы в ходе дорожно-транспортных происшествий, заставляет нас на международном уровне заниматься этой проблемой наряду с такими вопросами, как пандемия ВИЧ/СПИДа и судьба жертв вооруженных конфликтов. |
In this connection, some other members expressed preference for a focus, at least for the time being, on response and assistance in the immediate aftermath of a disaster, alongside prevention during the pre-disaster phase. |
В этой связи некоторые другие члены высказались за уделение приоритетного внимания - по крайней мере, пока - мерам реагирования и оказанию помощи сразу же после бедствия наряду с мерами предупреждения на этапе до бедствия. |
Thus the use of wood energy from sustainable sources is one way for the forest sector to mitigate climate change, alongside carbon sequestration in the forest, replacing non-renewable materials and storing carbon in harvested wood products. |
Таким образом, наряду с секвестрацией углерода лесами, замещением невозобновляемых материалов и накоплением углерода в заготовленных лесоматериалах, использование энергии на базе древесины, поступающей из устойчивых источников, является одним из элементов вклада лесного сектора в предотвращение изменения климата. |
Policy suggestions Promote more intensive silviculture to support carbon sequestration in forests (alongside payments for carbon storage). |
а) Поощрять более интенсивное лесоводство в целях обеспечения секвестрации углерода в лесах (наряду с осуществлением выплат за накопление углерода). |
In addition, alongside the general manager of the Authority, a concessions and proceeds committee will act, headed by a retired judge, and its function will be to make recommendations concerning agreements brought before it, on the basis of the standards set in the law. |
Кроме того, наряду с начальником управления будет действовать комитет по концессиям и поступлениям, возглавляемый вышедшим в отставку судьей, в функции которого будет входить выработка рекомендаций в отношении представленных ему договоренностей на основе норм, установленных в законодательстве. |
That is why we believed it timely that workers and business owners, as genuine actors in the real economy and as catalysts to re-energizing it, should be heard from as well in those forums, alongside officials from multilateral credit institutions and the World Bank. |
Мы считаем, что настало время заслушать на этих форумах мнение рабочих и владельцев коммерческих предприятий, как подлинно заинтересованных сторон в реальной экономике и как катализаторов ее активизации, наряду с должностными лицами, представляющими многосторонние институты кредитования и Всемирный банк. |
In that regard, we would like to highlight the value of global and regional approaches that, applied alongside confidence-building measures, promote peace and security at the regional and international levels. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важность глобального и регионального подходов, которые, наряду с мерами по укреплению доверия, способствуют обеспечению мира и безопасности на региональном и международном уровнях. |