Английский - русский
Перевод слова Alongside
Вариант перевода Наряду с

Примеры в контексте "Alongside - Наряду с"

Примеры: Alongside - Наряду с
The capacities of IAEA should be strengthened, and acceptance of the Additional Protocol alongside comprehensive safeguards agreements should become universal. Потенциал МАГАТЭ должен быть увеличен, а принятие Дополнительного протокола наряду с соглашениями о всеобъемлющих гарантиях должно стать универсальным.
These documents will be posted on the IAEA public website alongside those containing the safeguards conclusions for previous years. Эти документы будут размещены на открытом веб-сайте МАГАТЭ, наряду с документами, содержащими выводы в связи с осуществлением гарантий за предшествующие годы.
Human capital was needed alongside access to finance. Наряду с доступом к финансированию необходим человеческий капитал.
However, this can lead to limited comparability unless all the associated assumptions are documented and made available alongside the corresponding estimates. Однако это чревато ограниченной сопоставимостью, если, конечно, все соответствующие допущения не будут задокументированы и представлены наряду с соответствующими оценками.
Parallel systems are a feature of Congolese finance, with a large informal financial sector existing alongside the formal sector. Финансовый дуализм является одной их характерных черт конголезской финансовой системы, в которой наряду с формальным сектором развивается обширный финансовый неформальный сектор.
Such declarations, alongside other illegal actions, had led to unrest. Подобные заявления наряду с противозаконными действиями привели к беспорядкам.
These agencies also contribute to the corporate policy of the GEF, alongside the three original implementing agencies. Эти учреждения также вносят свой вклад в корпоративную политику ГЭФ наряду с тремя первоначальными учреждениями-исполнителями.
Regional organizations had a fundamental role to play alongside the United Nations in peacekeeping. Наряду с Организацией Объединенных Наций важную роль в деятельности по поддержанию мира должны играть региональные организации.
Those policies must be considered alongside sound macroeconomic policies. Эти меры должны рассматриваться наряду с разумной макроэкономической политикой.
My country makes its full contribution alongside the contributions of the African Union and the United Nations. Наша страна вносит своей полновесный вклад в этот процесс наряду с вкладами Африканского Союза и Организации Объединенных Наций.
Therefore, preventive diplomacy must encompass this aspect alongside support for peace processes in countries emerging from, or in, conflict. Поэтому превентивная дипломатия должна включать этот аспект наряду с поддержкой мирных процессов в странах, выходящих из состояния или находящихся в состоянии конфликта.
We know that malaria - alongside other diseases such as HIV/AIDS - inflicts a heavy burden on Africa. Мы знаем о том, что малярия - наряду с другими заболеваниями, такими, как ВИЧ/СПИД, - является для Африки тяжелым бременем.
Some speakers addressed the key role of educational services alongside the police and the judiciary in preventing youth and children from engaging in violence. Некоторые ораторы остановились на ключевой роли, которую службы образования наряду с полицией и судебной системой играют в предупреждении вовлечения в насилие детей и молодежи.
We encourage their further exploration and use, alongside the traditional means of implementation. Мы рекомендуем продолжать изыскивать и использовать их наряду с традиционными средствами осуществления.
With regard to the New Horizon process, concepts, policies and strategies should evolve alongside progress in planning and oversight. Что касается процесса «Новые горизонты», то необходимо развивать его концепции, политику и стратегии наряду с обеспечением прогресса в планировании и контроле.
This can come about by granting Africa a permanent seat on the Council alongside the current five permanent members. Это можно сделать, предоставив Африке место постоянного члена в Совете наряду с нынешними пятью постоянными членами.
The use of national United Nations Volunteers alongside international staff is therefore key to the successful implementation of the mandate. Таким образом, привлечение национальных добровольцев Организации Объединенных Наций наряду с международным персоналом является ключом к успешному выполнению мандата.
Sustainable recovery in post-conflict societies should lay the early foundation for progress towards the Millennium Development Goals alongside immediate humanitarian response. Устойчивое восстановление экономики в постконфликтных странах должно, наряду с непосредственной гуманитарной помощью, закладывать первые основы для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The matter is addressed by EUPM, notably under the community-policing project, alongside the support for specific returnee forums. Этот вопрос рассматривается ПМЕС, в частности, в рамках проекта полицейской деятельности на уровне общин наряду с оказанием поддержки в организации конкретных форумов беженцев.
The assistance of NGOs could be enlisted alongside that of journalists in publicizing the Committee's concluding observations and Views and thereby increasing government accountability. НПО могли бы привлекаться наряду с журналистами к популяризации заключительных замечаний и соображений Комитета и тем самым расширению подотчетности правительств.
It has therefore become imperative to address the economic empowerment of women alongside HIV/AIDS and violence. В этой связи настоятельно необходимым стало решение проблемы расширения экономических возможностей женщин наряду с борьбой с ВИЧ/СПИДом и насилием.
Convictions for violence against women can be recorded as common assault, alongside those with male victims. Сведения об осужденных за насилие в отношении женщин могут учитываться в категории "обычные нападения" наряду с делами, по которым потерпевшими проходят мужчины.
Economic growth must take place alongside the environmental objective of reducing greenhouse gases and the social objectives of employment creation and poverty eradication. Экономический рост должен происходить наряду с решением экологической задачи сокращения выброса парниковых газов и социальной задачи создания рабочих мест и искоренения нищеты.
Trade, development policy and humanitarian aid need to be utilized alongside traditional crisis management tools. Наряду с традиционными инструментами управления кризисами следует использовать торговлю, усилия в области развития и гуманитарную помощь.
But alongside progress and achievements, new challenges have emerged, and others have intensified. Однако наряду с прогрессом и достижениями возникают новые проблемы и усугубляются некоторые из уже существующих проблем.