| The capacities of IAEA should be strengthened, and acceptance of the Additional Protocol alongside comprehensive safeguards agreements should become universal. | Потенциал МАГАТЭ должен быть увеличен, а принятие Дополнительного протокола наряду с соглашениями о всеобъемлющих гарантиях должно стать универсальным. |
| These documents will be posted on the IAEA public website alongside those containing the safeguards conclusions for previous years. | Эти документы будут размещены на открытом веб-сайте МАГАТЭ, наряду с документами, содержащими выводы в связи с осуществлением гарантий за предшествующие годы. |
| Human capital was needed alongside access to finance. | Наряду с доступом к финансированию необходим человеческий капитал. |
| However, this can lead to limited comparability unless all the associated assumptions are documented and made available alongside the corresponding estimates. | Однако это чревато ограниченной сопоставимостью, если, конечно, все соответствующие допущения не будут задокументированы и представлены наряду с соответствующими оценками. |
| Parallel systems are a feature of Congolese finance, with a large informal financial sector existing alongside the formal sector. | Финансовый дуализм является одной их характерных черт конголезской финансовой системы, в которой наряду с формальным сектором развивается обширный финансовый неформальный сектор. |
| Such declarations, alongside other illegal actions, had led to unrest. | Подобные заявления наряду с противозаконными действиями привели к беспорядкам. |
| These agencies also contribute to the corporate policy of the GEF, alongside the three original implementing agencies. | Эти учреждения также вносят свой вклад в корпоративную политику ГЭФ наряду с тремя первоначальными учреждениями-исполнителями. |
| Regional organizations had a fundamental role to play alongside the United Nations in peacekeeping. | Наряду с Организацией Объединенных Наций важную роль в деятельности по поддержанию мира должны играть региональные организации. |
| Those policies must be considered alongside sound macroeconomic policies. | Эти меры должны рассматриваться наряду с разумной макроэкономической политикой. |
| My country makes its full contribution alongside the contributions of the African Union and the United Nations. | Наша страна вносит своей полновесный вклад в этот процесс наряду с вкладами Африканского Союза и Организации Объединенных Наций. |
| Therefore, preventive diplomacy must encompass this aspect alongside support for peace processes in countries emerging from, or in, conflict. | Поэтому превентивная дипломатия должна включать этот аспект наряду с поддержкой мирных процессов в странах, выходящих из состояния или находящихся в состоянии конфликта. |
| We know that malaria - alongside other diseases such as HIV/AIDS - inflicts a heavy burden on Africa. | Мы знаем о том, что малярия - наряду с другими заболеваниями, такими, как ВИЧ/СПИД, - является для Африки тяжелым бременем. |
| Some speakers addressed the key role of educational services alongside the police and the judiciary in preventing youth and children from engaging in violence. | Некоторые ораторы остановились на ключевой роли, которую службы образования наряду с полицией и судебной системой играют в предупреждении вовлечения в насилие детей и молодежи. |
| We encourage their further exploration and use, alongside the traditional means of implementation. | Мы рекомендуем продолжать изыскивать и использовать их наряду с традиционными средствами осуществления. |
| With regard to the New Horizon process, concepts, policies and strategies should evolve alongside progress in planning and oversight. | Что касается процесса «Новые горизонты», то необходимо развивать его концепции, политику и стратегии наряду с обеспечением прогресса в планировании и контроле. |
| This can come about by granting Africa a permanent seat on the Council alongside the current five permanent members. | Это можно сделать, предоставив Африке место постоянного члена в Совете наряду с нынешними пятью постоянными членами. |
| The use of national United Nations Volunteers alongside international staff is therefore key to the successful implementation of the mandate. | Таким образом, привлечение национальных добровольцев Организации Объединенных Наций наряду с международным персоналом является ключом к успешному выполнению мандата. |
| Sustainable recovery in post-conflict societies should lay the early foundation for progress towards the Millennium Development Goals alongside immediate humanitarian response. | Устойчивое восстановление экономики в постконфликтных странах должно, наряду с непосредственной гуманитарной помощью, закладывать первые основы для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The matter is addressed by EUPM, notably under the community-policing project, alongside the support for specific returnee forums. | Этот вопрос рассматривается ПМЕС, в частности, в рамках проекта полицейской деятельности на уровне общин наряду с оказанием поддержки в организации конкретных форумов беженцев. |
| The assistance of NGOs could be enlisted alongside that of journalists in publicizing the Committee's concluding observations and Views and thereby increasing government accountability. | НПО могли бы привлекаться наряду с журналистами к популяризации заключительных замечаний и соображений Комитета и тем самым расширению подотчетности правительств. |
| It has therefore become imperative to address the economic empowerment of women alongside HIV/AIDS and violence. | В этой связи настоятельно необходимым стало решение проблемы расширения экономических возможностей женщин наряду с борьбой с ВИЧ/СПИДом и насилием. |
| Convictions for violence against women can be recorded as common assault, alongside those with male victims. | Сведения об осужденных за насилие в отношении женщин могут учитываться в категории "обычные нападения" наряду с делами, по которым потерпевшими проходят мужчины. |
| Economic growth must take place alongside the environmental objective of reducing greenhouse gases and the social objectives of employment creation and poverty eradication. | Экономический рост должен происходить наряду с решением экологической задачи сокращения выброса парниковых газов и социальной задачи создания рабочих мест и искоренения нищеты. |
| Trade, development policy and humanitarian aid need to be utilized alongside traditional crisis management tools. | Наряду с традиционными инструментами управления кризисами следует использовать торговлю, усилия в области развития и гуманитарную помощь. |
| But alongside progress and achievements, new challenges have emerged, and others have intensified. | Однако наряду с прогрессом и достижениями возникают новые проблемы и усугубляются некоторые из уже существующих проблем. |