Английский - русский
Перевод слова Alongside
Вариант перевода Наряду с

Примеры в контексте "Alongside - Наряду с"

Примеры: Alongside - Наряду с
Along these lines, during the 57th session of the CSW, DPO supported the organization of a side-event, alongside with Burkina Faso, UNICEF, and UNFPA. В связи с этим во время пятьдесят седьмой сессии Комиссии по положению женщин ДРВ наряду с Буркина-Фасо, ЮНИСЕФ и ЮНФПА поддержал организацию дополнительного мероприятия.
AI added that AI, the Open Society Foundation and Memorial were included on a list of human rights organizations barred from entry into the country, alongside 8,000 named individuals. МА добавила, что МА, Фонд "Открытое общество" и "Мемориал" были включены в список правозащитных организаций, представителям которых запрещен въезд в страну наряду с 8000 лиц.
So, as far as fragrance goes, I get a lot of pine alongside the peppermint, which is so sophisticated and part of what makes this holiday series so special. Итак, когда появляется аромат, много сосны наряду с мятой, что очень утонченно, и эта деталь делает эту праздничную серию особенной.
The ones who aren't given the opportunity to succeed alongside every other kid their age. Те, которым не дали возможность быть успешными наряду с другими детьми в их возрасте
Global systems and networks that can manage and respond to the threats are needed alongside core infrastructure and capabilities in every country to detect, report and respond to public health risks at their source. Наряду с ключевой инфраструктурой и потенциалами в каждой стране в целях обнаружения, сообщения и реагирования в связи с рисками для общественного здравоохранения в их источнике нужны глобальные системы и сети, которые позволяли бы производить управление и реагирование в связи с угрозами.
The Law Commission has also proposed the outlawing of polygamy as an institution of marriage, alongside other practices in order to ensure that discriminatory practices that were propagated by customary laws are eliminated. Комиссия по правовым вопросам также предложила запретить полигамию как институт брака наряду с другими традициями, с тем чтобы обеспечить искоренение дискриминационной практики, передаваемой согласно обычаям из поколения в поколение.
Parents need to be gainfully employed alongside the sensitization so that they are empowered to provide their daughters' school needs and participate more in their girls' education. Наряду с просветительской работой необходимо обеспечить родителей приносящей доход работой, чтобы они имели возможность обеспечивать своих дочерей всем необходимым для обучения в школе и более активно участвовать в образовании девочек.
At the same time, the world body had a responsibility, alongside the providers of aid, to ensure more equitable distribution of the fruits of South-South cooperation and address the disparities prevalent in the global South. В то же время всемирный орган несет наряду с поставщиками помощи ответственность за обеспечение более справедливого распределения плодотворных результатов сотрудничества Юг-Юг и за устранение неравенства, существующего во всех странах Юга.
The publication of "official" documentation in all official languages will continue alongside the policy of broader public access to documentation that is now being proposed. Публикация «официальных» документов на всех официальных языках будет продолжаться наряду с расширением доступа общественности к документации в рамках предлагаемой стратегии.
It is from that perspective that, at this commemoration of the twentieth anniversary of the Chernobyl disaster, we can say that, alongside the indelible images of devastation, a profound message of faith, labour, solidarity and cooperation has also arisen. Руководствуясь именно этим, мы можем в ходе текущего торжественного заседания, посвященного двадцатой годовщине чернобыльской катастрофы, сказать, что наряду с неизгладимыми образами бедствия и опустошения зародилась также и глубокая идея веры, труда, солидарности и сотрудничества.
This article differs from the previous Criminal Code in that it extends the elements constituting this crime to include, alongside unlawful detention and short-term imprisonment, unlawful remand in custody. По сравнению с предыдущим Уголовным кодексом эта статья расширяет состав преступления, включая, наряду с незаконным задержанием и арестом, также незаконное содержание под стражей.
In this interplay, the role of women alongside men must be addressed and must be promoted and strengthened in all peace processes. В рамках этого взаимодействия роль женщин наряду с ролью мужчин должна быть рассмотрена, и эту роль следует укреплять и усиливать во всех мирных процессах.
To facilitate comparison between bienniums, the consolidated budget for 2004-2005 is adjusted to the strategic framework and is presented alongside the outline for 2006-2007. Для облегчения сопоставления между двухгодичными периодами сводный бюджет на 2004 - 2005 годы скорректирован с учетом требований стратегических рамок и представляется наряду с набросками на 2006 - 2007 годы.
In many cases people who are employed in several work places, alongside with their basic occupation work at educational establishments or are involved in research, as well as act as experts in specific areas where the number of respective specialists in Latvia is comparatively small. Как правило, лица, имеющие несколько мест работы наряду с основной выполняемой ими профессиональной деятельностью, работают в учебных заведениях либо участвуют в научных исследованиях, а также выполняют функции экспертов по конкретным областям, в которых число соответствующих специалистов в Латвии относительно невелико.
For the past two years the Language Inspectorate and the Ministry of Education have repeatedly discussed the possible amendment of 23 of the Language Act, so that it would be explicitly allowed to use other languages alongside Estonian on public signs, notices and advertisements. В течение последних двух лет Языковая инспекция и министерство образования неоднократно обсуждали возможность внесения в статью 23 Закона о языке поправки, которая бы эксплицитно разрешала использование других языков наряду с эстонским в надписях на вывесках, уличных знаках и объявлениях.
Such a body could work alongside the Secretariat to educate the general public about human rights and, thanks to its permanent status, would be able to intervene more swiftly to address individual complaints. Подобный орган мог бы наряду с Секретариатом работать с целью повышения осведомленности общественности о правах человека и благодаря своему постоянному статусу мог бы более оперативно рассматривать индивидуальные жалобы.
To ensure a more predictable and timely response to humanitarian crises, the present report proposes that the current Central Emergency Revolving Fund be expanded to a target of 500 million United States dollars to include a grant element alongside its existing loan element. В настоящем докладе предлагается увеличить целевой показатель объема средств нынешнего Центрального чрезвычайного оборотного фонда в целях обеспечения более предсказуемого и своевременного реагирования на гуманитарные кризисы до 500 млн. долл. США, с тем чтобы наряду с предоставлением кредитов Фонд выделял также субсидии.
The Secretary-General's reform agenda has reaffirmed the prime importance of human rights as one of the three principle goals of the United Nations, alongside peace and security and development. В программе реформы Генерального секретаря вновь подчеркивается важное значение прав человека как одной из трех основных целей Организации Объединенных Наций, наряду с миром и безопасностью и развитием.
Specific concerns exist about the confusion of roles between military and humanitarian actors where quick-impact projects and "hearts and minds" campaigns take place alongside humanitarian programmes. Конкретную озабоченность вызывает отсутствие четкости в распределении функций субъектов, занимающихся военными и гуманитарными вопросами, когда проекты с быстрой отдачей и кампании по работе с населением осуществляются наряду с гуманитарными программами.
Thus we note with satisfaction the Council's acknowledgement of "the importance of promoting long-term economic development alongside security and political stability" within Haiti (A/60/2, p. 11). Поэтому мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что Совет признает большое значение «содействия долгосрочному экономическому развитию страны наряду с обеспечением безопасности и политической стабильности» в Гаити (А/60/2, стр. 13).
Protection and promotion of human rights has been reinforced as the third pillar of the work of the United Nations, alongside development and peace and security. Наряду с развитием и поддержанием мира и безопасности укреплена деятельность по защите и содействию правам человека в качестве третьего главного направления работы Организации Объединенных Наций.
In countries where customary law prevails alongside codified law, the Committee and other treaty bodies have been consistently concerned about the use of discriminatory customary law and practice, despite laws enacted to protect women from violence. В странах, где наряду с кодифицированным действует обычное право, Комитет и другие договорные органы постоянно выражают озабоченность по поводу применения дискриминационного обычного права и практики, несмотря на принятые законы о защите женщин от насилия.
Indeed, the region is facing challenges that can only be solved through a comprehensive attempt that includes political and security dialogue alongside a financial and economic perspective and a sociocultural attempt to integrate both rims. Действительно, перед этим районом стоят проблемы, которые могут быть урегулированы лишь с помощью всеобъемлющих усилий, предусматривающих диалог по вопросам политики и безопасности, наряду с деятельностью по решению финансовых и экономических вопросов и социально-культурными мероприятиями по обеспечению интеграции обеих сторон Средиземноморья.
Indeed, if we want human rights to form one of the three main pillars of the United Nations, alongside security and development, it is essential to implement both the letter and spirit of resolution 60/251. Если мы хотим, чтобы права человека действительно стали одним из трех основных направлений деятельности Организации Объединенных Наций, наряду с деятельностью в области безопасности и развития, мы должны неукоснительно соблюдать резолюцию 60/251 Генеральной Ассамблеи.
(a) Modernize the training course, in the sense that alongside theoretical training more attention will be paid to practical aspects of police work; а) модернизации учебных курсов таким образом, чтобы наряду с теоретической подготовкой больше внимания уделялось практическим аспектам деятельности полиции;