Its experience of implementing the Convention had helped it in that task, and it was now disseminating the Convention alongside European Union legislation. |
Его опыт по осуществлению Конвенции помог ему в решении этой задачи, и сейчас правительство распространяет Конвенцию наряду с законодательством Европейского Союза. |
The ACN process, alongside its many other tangible achievements, had played a big part in making transparency a social and political necessity. |
Процесс ОКЯЭ, наряду с многочисленными другими ощутимыми достижениями, сыграл большую роль в том, что прозрачность стала социальной и политической необходимостью. |
These events, along with the publication of the second "World happiness report 2013", support quantifying well-being alongside economic strength in the measurement of development. |
Эти события, наряду с публикацией второго «Доклада о мировом счастье» за 2013 год, поддерживают проведение количественной оценки благополучия наряду с экономическим потенциалом в рамках измерения уровня развития. |
As Buddhism spread throughout Asia, communities of fully ordained monks were established and thrived but communities of nuns were not always established alongside them. |
По мере распространения буддизма по всей Азии начали создаваться и расширяться общины полностью посвященных монахов, однако наряду с ними общины монахинь создавались не всегда. |
Science and technology have a vital role to play in providing more long-term support to Governments of poor countries to increase access to free health care alongside building capacities of health workers. |
Наука и технологии играют жизненно важную роль в обеспечении более долгосрочной поддержки правительств бедных стран в области расширения доступа к бесплатной медицинской помощи наряду с наращиванием потенциала медицинских работников. |
It recently formed a partnership with the Global Poverty Project in the United States alongside United Nations agencies, including UNICEF. |
Недавно он, наряду с учреждениями Организации Объединенных Наций, включая ЮНИСЕФ, наладил в Соединенных Штатах партнерское взаимодействие с Глобальным проектом по решению проблемы нищеты. |
Concepts, policies and strategies should evolve alongside progress in planning and oversight and, in order to be effective, peacekeeping operations needed adequate resources and greater political will. |
Концепции, политика и стратегии должны видоизменяться наряду с развитием планирования и надзора; для обеспечения их эффективности операции по поддержанию мира нуждаются в достаточных ресурсах и укреплении политической воли. |
Last week in Oslo the representatives of 127 countries alongside those of 11 international organizations and many NGOs discussed the catastrophic humanitarian impacts of nuclear weapons on mankind and our planet. |
На прошлой неделе в Осло представители 127 стран наряду с представителями 11 международных организаций и многих НПО обсуждали катастрофические гуманитарные последствия применения ядерного оружия для человечества и нашей планеты. |
Currently, the Taliban leadership remains committed to a military campaign, outweighing those within the movement who favour dialogue alongside fighting. |
Сегодня сторонники продолжения боевых действий в руководстве «Талибана» преобладают над теми внутри движения, кто наряду с боевыми действиями выступает за налаживание диалога. |
Participants agreed on the need for the inclusion of capacity development for public sector management functions, alongside specific capacity development at the sectoral level. |
Участники семинара согласились с необходимостью включения задачи укрепления потенциала в функции управления государственным сектором наряду с укреплением конкретного потенциала на секторальном уровне. |
The DGEEO represents the Slovak Republic in various international bodies and advisory commissions and alongside standard tasks it performs the function of coordinator for the structural funds' horizontal priority equal opportunities. |
ДВГРРВ представляет Словацкую Республику в различных международных органах и консультативных комитетах и наряду с выполнением стандартных задач он выполняет также функцию координатора равных возможностей горизонтального приоритета структурных фондов. |
The State is committed to the implementation of these recommendations, and will be guided principally by independent agencies such as the newly-created Land Commission alongside various Government departments. |
Государство намерено выполнить эти рекомендации; этим будет заниматься главным образом такие независимые учреждения, как недавно созданная Комиссия по земле, наряду с различными государственными ведомствами. |
He commends the Government of Serbia and the authorities in Kosovo for their flexibility in considering local integration as a viable durable solution, alongside return or settlement. |
Он выражает признательность правительству Сербии и властям Косово за их гибкость при рассмотрении местной интеграции в качестве жизнеспособного долгосрочного решения, наряду с возвращением или расселением. |
EU standards on discrimination and gender equality in the workplace serve as a regional reference point (alongside the relevant conventions of the International Labour Organization). |
Принятые ЕС нормы по проблеме дискриминации и гендерного равенства на рабочих местах являются ориентиром для региона (наряду с соответствующими конвенциями Международной организации труда). |
Further, promoting inclusive development is emerging as an objective of innovation policies alongside more traditionally established ones such as improving productivity or strengthening business competitiveness. |
Кроме того, поощрение инклюзивного развития становится новой целью инновационной политики наряду с более традиционными целями, такими как повышение производительности или конкурентоспособности предприятий. |
The delegation stated that women in Bahrain have assumed leading positions, and proactive steps have been taken to involve them in activities alongside men. |
Делегация сообщила, что женщины в Бахрейне выдвигаются на руководящие должности и что принимаются действенные меры по их привлечению к работе наряду с мужчинами. |
These officers will be posted to work with their international counterparts in the Mission, alongside the Kosovo Police Service, in managerial and operational areas. |
Эти полицейские будут служить вместе со своими международными коллегами в составе Миссии - наряду с сотрудниками полиции Косово - и будут выполнять как управленческие, так и оперативные задачи. |
In international practice, the overall system for the upholding of human rights and freedoms includes, alongside guarantees at the State level, arrangements for the regulatory participation of public institutions. |
В международной практике общая система защиты прав и свобод человека включает, наряду с гарантиями на государственном уровне, механизмы регулятивного участия общественных институтов. |
The United States also participates alongside 39 other States in the Wassenaar Arrangement, a voluntary export control regime that governs both conventional weapons and dual-use items. |
Наряду с другими 39 государствами Соединенные Штаты являются участником Вассенаарских договоренностей, добровольного режима контроля за экспортом, регулирующего как обычные виды оружия, так и товары двойного назначения. |
Thousands of our citizens died or are missing alongside tens of thousands from the countries of the region. |
Тысячи наших граждан погибли или пропали без вести наряду с тысячами жителей стран региона. |
We are in the process of reviewing the recommendations contained in the report alongside the views and recommendations articulated by Member States. |
В настоящее время мы изучаем рекомендации, содержащиеся в докладе, наряду с мнениями и рекомендациями, сформулированными государствами-членами. |
Approximately half of Estonians support alongside the model of nation state also the model of multicultural Estonia, in the case of non-Estonians such an attitude is predominant. |
Приблизительно половина эстонцев, наряду с моделью национального государства, поддерживает и модель многокультурной Эстонии, а в случае неэстонцев подобный подход является преобладающим. |
It does not therefore recommend initiation of new policy alongside existing measures, but provides input from the gender mainstreaming perspective. |
Поэтому в докладе не рекомендуется вводить новую политику наряду с существующими мерами, но предусматривается вклад от включения гендерной проблематики в основные направления деятельности в будущем. |
However, other forms of agreement defining security arrangements, such as memorandums of understanding that would stand alongside the country agreement, are also being explored. |
Однако рассматривается также возможность и других видов соглашения по определению мероприятий в сфере обеспечения безопасности, таких, как меморандум о взаимопонимании, который будет иметь силу наряду с соглашением с принимающей страной. |
The beneficial use of chemicals should be noted along with their potential for harm, and the achievement in chemicals management noted alongside the problems encountered. |
Наряду с пользой, которую приносят химические вещества, необходимо отметить тот ущерб, который они могут нанести, а говоря о достижениях в области регулирования химических веществ, следует отразить и возникшие проблемы. |