| Such an act can again be prosecuted under the provisions of article 228 CC ("Abuse of Office"). | Такое деяние опять-таки может подпадать под действие положений статьи 228 УК ("Злоупотребление служебным положением"). |
| The object of infringement can be property directly or indirectly under the management of the person committing the criminal act. | Объектом правонарушения может быть имущество, прямо или косвенно находящееся в распоряжении лица, совершившего преступное деяние. |
| It was for the judiciary to decide whether a specific act committed in Canada had been performed in an official capacity. | Решать, было ли конкретное деяние, имевшее место в Канаде, совершено в официальном качестве, надлежит судебной власти. |
| Criminalization undermined the dignity of the person undergoing the act deemed criminal. | Криминализация унижает достоинство лица, совершающего деяние, которое считается уголовным преступлением. |
| Countermeasures were the most effective means for an injured State to induce a responsible State to cease a wrongful act and make reparation for the injury. | Контрмеры являются наиболее эффективным средством для потерпевшего государства побудить ответственное государство прекратить противоправное деяние и возместить ущерб. |
| Thus, the wrongful act is required to cease by the primary rule providing for the obligation. | Таким образом, противоправное деяние требуется прекратить в силу первичной нормы, предусматривающей данное обязательство. |
| China's legislation stipulates that any act involving the organization or use of a cult to undermine law enforcement is punishable under the law. | В законодательстве Китая указано, что любое деяние, связанное с созданием или использованием культа с целью подрыва деятельности по обеспечению законности, наказуемо по закону. |
| No one may be held criminally responsible for an act which was not recognized as an offence at the time of its perpetration. | Никто не подлежит уголовной ответственности за деяние, которое не признавалось преступлением в момент его совершения. |
| This provision criminalizes the act of incitement explicitly. | Данное положение эксплицитно рассматривает подстрекательство как уголовно наказуемое деяние. |
| It is international law that determines what constitutes an internationally unlawful act, irrespective of any provisions of municipal law. | Именно международное право определяет, что составляет международно-противоправное деяние, независимо от любых положений внутригосударственного права. |
| For economic crimes, the minimum damage threshold above which an act is deemed to be a crime has been significantly raised. | Для экономических преступлений существенно повышен минимальный порог размера ущерба, после которого деяние будут признаваться преступлением. |
| A perpetrator is a person who commits a punishable act alone or using another person as a means of doing so. | Исполнителем является лицо, совершающее наказуемое деяние самостоятельно или посредством использования другого лица как орудия. |
| The most frequent case will be that of the organization committing an internationally wrongful act. | Чаще всего она возникает тогда, когда организация совершает международно-противоправное деяние. |
| The act of the international organization has to be prompted by the member State. | Деяние международной организации должно быть результатом побуждения со стороны государства-члена. |
| International law postulated that it was impossible for a State to sanction an act which violated severe prohibitions. | Международное право постулировало, что государству невозможно санкционировать деяние, нарушающее строгие запреты. |
| Acts of battery between spouses and domestic partners continue to be prosecuted upon complaint when the act was committed only once. | Насильственные действия между супругами и сожителями по-прежнему подвергаются уголовному преследованию на основании жалобы в том случае, если деяние совершалось только один раз. |
| The basic ingredients surrounding extradition would apply, such as the fact that the act must be an offence in both countries. | Одним из основных условий для экстрадиции является то, что совершенное деяние должно быть признано правонарушением в обеих странах. |
| Moreover, if it can be shown that an act had a specific purpose, the intent can be implied. | Кроме того, если удается продемонстрировать, что какое-либо деяние совершается с конкретной целью, то в этом случае можно обнаружить намерение. |
| Any person who instructs another to commit an illegal act shall be liable to the penalty established for that offence. | Тот, кто подстрекает другое лицо к совершению противоправного деяния, несет наказание, предусмотренное за такое деяние. |
| A new criminal act - "trafficking in minors" - has been introduced. | Было предусмотрено новое уголовно наказуемое деяние - "торговля несовершеннолетними". |
| A regular criminal procedure may be conducted only against a person of sound mind who has committed a criminal act. | В обычном порядке уголовно-процессуальные действия можно совершать лишь в отношении психически здорового лица, совершившего преступное деяние. |
| The fact that target selection had gone wrong at the planning stage does not strip the act of its deliberate character. | Тот факт, что цель была выбрана ошибочно на стадии планирования, не лишает данное деяние его умышленного характера. |
| The consequences may have been unintended; the act was deliberate. | Последствия могли быть непреднамеренными; деяние было умышленным. |
| An act carried out with an explosive device. | Деяние, совершенное с применением взрывчатых боеприпасов. |
| Coming to care for a person who committed such a heinous act. | Забота о человеке, который совершил такое ужасное деяние. |