(a) the person seizing or exercising control of the ship under subsection (1), or doing the act under subsection (2), as the case may be, is a Mauritius citizen; |
а) лицо, которое совершает захват или взятие под контроль судна в соответствии с пунктом (1) или совершает деяние в соответствии с пунктом (2), в зависимости от обстоятельств, является гражданином Маврикия; |
The International Law Commission stated that a State member of an international organization would be breaking international law if it caused that organization to commit an act that would be illegal under international law for a State to carry out itself. |
Комиссия международного права заявила, что государство-участник международной организации нарушает международное право, если оно принимает решение, обязывающее эту организацию совершить деяние, которое являлось бы международно-противоправным, если бы оно было совершено самим государством |
The Egyptian Penal Code applies to any person who commits in Egyptian territory or on board Egyptian ships or aircraft any act regarded as an offence under the provisions of Egyptian law, irrespective of whether the offender is an Egyptian or a foreigner |
Положения Уголовного кодекса применяются к любому лицу, совершившему на территории Египта либо на борту египетского морского или воздушного судна, любое деяние, считающееся преступлением в силу египетского законодательства, независимо от того, является ли преступник гражданином Египта или иностранцем. |
Where a countermeasure against a State which has committed an internationally wrongful act involves a breach of an obligation towards a third State, such a breach cannot be justified under this chapter as against the third State." |
Если контрмера против государства, совершившего международно-противоправное деяние, сопряжена с нарушением какого-либо обязательства перед третьим государством, подобное нарушение не может быть оправдано на основании настоящей главы в той части, в какой оно направлено против третьего государства». |
(c) In stating that every wrongful act of a State entails the international responsibility of that State, article 1 affirms the basic principle that each State is responsible for its own wrongful conduct. |
с) устанавливая, что всякое противоправное деяние государства влечет за собой международную ответственность этого государства, статья 1 подтверждает основной принцип, в соответствии с которым каждое государство несет ответственность за свое собственное противоправное поведение. |
(a) In accordance with the criteria which have gradually been affirmed in international legal relations, the act of a private person not acting on behalf of the State cannot be attributed to the State and cannot as such involve the responsibility of the State. |
а) согласно критериям, которые постепенного закрепились в международных правоотношениях, деяние частного лица, не действующего от имени государства, не может быть присвоено государству и не может в качестве такового вызывать ответственность государства. |
Act involving behaviour that is regulated or prohibited on moral or ethical grounds |
Деяние, состоящее в поведении, регулируемом или запрещаемом на основании нравственных или этических норм |
Act contrary to the operation of the law enforcement or justice system |
Деяние, препятствующее правоприменению или функционированию системы правосудия |
Act with potential to cause harm to human health and safety |
Деяние, потенциально способное причинить вред здоровью и безопасности людей |
Act directed against the integrity of the state |
Деяние, направленное на подрыв целостности государства |
The Act prohibits any such conduct as discriminates against a person not directly, but rather consequentially. |
Закон запрещает любое такое деяние, рассматриваемое как дискриминация в отношении того или иного лица, причем не прямо, а косвенно. |
According to the Extradition Act, extradition can be refused if an offence has a political nature. |
На основании этого закона в выдаче может быть отказано, если противоправное деяние носит политический характер. |
The Act of 1 March 2002 governs the temporary detention of minors who have committed acts categorized as an offence. |
Закон от 1 марта 2002 года регламентирует процедуру временного содержания под стражей, совершивших какое-либо деяние, квалифицируемое в качестве правонарушения. |
Section 105 of the Aliens' Act makes the exploitation of aliens who are illegally resident in the Austrian territory and find themselves in a position of specific dependency a punishable offence. |
Раздел 105 Закона об иностранцах квалифицирует эксплуатацию иностранцев, которые незаконно проживают на территории Австрии и оказываются в положении полной зависимости, как уголовно-наказуемое деяние. |
The Act further prohibits any such conduct on the part of service authorities as is discriminatory not directly, but rather consequentially. |
Кроме того, Закон запрещает любое такое деяние со стороны военных ведомств, квалифицируя его не как прямую, а, скорее, как косвенную дискриминацию. |
Part One Act giving rise to the international responsibility of a State |
Часть первая Международно противоправное деяние Деяния, влекущие за собой международно-правовую ответственность государства |
This offence, covered by article 33, paragraph 3, of the 1881 Act, results from the use of any term of contempt or offensive expression. |
Признанное наказуемым деяние в пункте З статьи ЗЗ закона 1881 года, оно заключается в употреблении любого уничижительного термина или оскорбительного выражения. |
The Racial Discrimination Act also protects the rights not only of persons of African origin but all vulnerable populations with the aim of eradicating all forms of discrimination, which are considered an offence and punished under this Act. |
С другой стороны, Органический закон по борьбе с расовой дискриминацией защищает права не только потомков выходцев из Африки, но и всех уязвимых категорий населения с целью искоренения всех форм дискриминации, которые этот Закон рассматривает как наказуемое деяние. |
Many efforts were being made in the area of combating violence against women: the Violence Protection Act; the legislative amendment to the Criminal Code establishing stalking as a criminal offence; and the Victims' Rights Act. |
Для борьбы с насилием в отношении женщин предпринимаются разнообразные шаги: принят Закон о предупреждении насилия; внесена законодательная поправка в Уголовный кодекс, квалифицирующая преследование как уголовно-наказуемое деяние; и принят Закон о правах жертв преступлений. |
Non-compliance with the War Materials Act or the Foreign Trade Act constitutes a criminal offence punishable by up to five years of imprisonment or payment of a fine of up to 360 daily rates. |
Невыполнение Закона о материалах военного назначения или Закона о внешней торговле квалифицируется как уголовное деяние и влечет за собой наказание в виде тюремного заключения сроком до пяти лет либо штрафа в размере 360 суточных ставок оплаты труда. |
"Article 32 Principal Act: Offender and Co-offender |
«Статья 32 Основное деяние: исполнитель и соучастник |
According to Croatia, discrimination is prohibited by the Criminal Act, and the sanctioning of discrimination by means of criminal legislation has undergone a series of significant changes. |
Согласно информации, представленной Хорватией, дискриминация представляет собой преступное деяние, и положения уголовного законодательства, предусматривающие наказание за нее, претерпели ряд серьезных изменений. |
Act related to entry to or exit from the country, right to remain or movement within the country |
Деяние, связанное с въездом или выездом из страны, право оставаться в своей стране или передвигаться в пределах своей страны |
We condemn that horrendous act. |
Мы осуждаем это чудовищное деяние. |
internationally wrongful act 34 - 39 |
противоправное деяние 34 - 39 |