Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Деяние

Примеры в контексте "Act - Деяние"

Примеры: Act - Деяние
do not support the broad proposition that whenever one State has the power to prevent another from committing an internationally wrongful act, it is responsible for failing to do so. не поддерживают широкое по своей сфере охвата положение о том, что всякий раз, когда одно государство располагает властью не допускать, чтобы другое государство совершало международно-противоправное деяние, оно несет ответственность, если оно этого не делает.
Finally, paragraph 3 preserves the responsibility of the State which has committed the internationally wrongful act, albeit under the direction or control or subject to the coercion of another State. Наконец, в пункте 3 сохраняется ответственность государства, которое совершило международно-противоправное деяние, хотя и при управлении или контроле или в условиях принуждения со стороны другого государства.
These provisions only apply if the internationally wrongful act of the target State has ceased, i.e. they do not apply to continuing wrongful acts which the target State has not withdrawn. Эти положения применяются лишь тогда, когда международно-противоправное деяние государства-объекта прекращается, т.е. они не применяются к длящимся противоправным деяниям, которые не были прекращены государством-объектом.
The Court having held that Hungary's refusal to continue the works could not be justified, but that Variant C was itself an internationally wrongful act, went on to consider whether Variant C could be justified as a countermeasure. Постановив, что отказ Венгрии довести работу до конца не мог быть оправдан, но что "вариант С" как таковой представлял собой международно-противоправное деяние, Суд рассмотрел вопрос о том, мог ли "вариант С" быть оправдан в качестве контрмеры.
The reference to "capacity" could be read as enabling a wrongdoing State to dispute its liability on the grounds that, while the State organ committed the wrongful act, it acted outside its scope of competence. Слова "в качестве" можно было бы понимать как позволяющие государству, совершающему противоправное деяние, оспаривать свою ответственность на том основании, что, хотя орган государства и совершил противоправное деяние, он действовал вне круга своей компетенции.
In the last few decades there has been increasing recognition that there is conduct on the part of a State which should be prohibited under all circumstances and which logically therefore should not be permitted even in response to a prior unlawful act of another State. На протяжении последних нескольких десятилетий усиливалось признание того, что существует такое поведение государства, которое должно быть запрещено при любых обстоятельствах и которое, если следовать логике, не должно допускаться даже в ответ на предшествующее противоправное деяние другого государства.
Either the term "exceptionally serious wrongful act" (or any cognate term which may be proposed) is intended to refer to a separate category of wrongs, associated with a separate category of obligations, or it is not. Либо термин "исключительно серьезное противоправное деяние" (или какой-либо иной сходный термин, который может быть предложен) предназначен для обозначения отдельной категории правонарушений, связанной с отдельной категорией обязательств, либо нет.
(a) As a matter of substance, the term perhaps creates the impression that in a given case it will be clear that the State concerned has committed an internationally wrongful act. а) Что касается вопроса существа, то, видимо, этот термин создает впечатление, что в том или ином конкретном случае будет ясно, что соответствующее государство уже совершило международно-противоправное деяние.
The conduct of an organ of a State acting in that capacity which takes place in the territory of another State or in any other territory under its jurisdiction shall not be considered as an act of the latter State under international law. Поведение органа государства, действующего в качестве такового, которое имеет место на территории другого государства или любой другой территории, находящейся под юрисдикцией этого другого государства, не должно, согласно международному праву, рассматриваться как деяние последнего государства.
Paragraph 1 is without prejudice to the attribution to a State of any other conduct which is related to that referred to in that paragraph and which is to be considered as an act of that State by virtue of articles 5 to 10. Пункт 1 не наносит ущерба присвоению государству любого другого поведения, которое имеет отношение к поведению, о котором идет речь в этом пункте, и которое должно рассматриваться как деяние этого государства на основании статей 5-10.
In the absence of any extradition convention, or in case of an act not provided for in the extradition convention, the foreigner will be handed over only on the basis of specific agreement signed between the two governments. В отсутствие какой-либо конвенции об экстрадиции или в случае, когда то или иное деяние не подпадает под сферу действия конвенции об экстрадиции, иностранец будет передан другой стороне лишь на основе специального соглашения, подписанного двумя правительствами.
What is the competence of the courts of Paraguay to deal with criminal acts of each of the following kinds: An act committed outside Paraguay by a person who is a citizen of, or habitually resident in, Paraguay; Какой юрисдикцией наделены парагвайские суды в отношении рассмотрения следующих преступных деяний: деяние, совершенное за пределами Парагвая лицом, являющимся гражданином страны или постоянно в ней проживающим;
Furthermore, whoever, acting against a particular legal duty of preventing the prohibited act, facilitates its commission by another person through his omission, shall also be liable for aiding and abetting. Кроме того, каждый, кто действует вопреки конкретной юридической обязанности предотвращать запрещенное деяние и способствует его совершению другим лицом посредством своего бездействия, также несет ответственность в качестве пособника и подстрекателя;
Any differences between the law of the place where the act has been committed and Polish law may be taken into account by the court in favour of the perpetrator (art. 114, para. 2). Любые различия между законодательством в месте совершения деяния и польским законодательством могут быть истолкованы судом в пользу лица, совершившего это деяние (пункт 2 статьи 114).
The draft article stipulates that the breach occurs at the time of the last constituent element of the complex act, but is then deemed to have begun at the time of the first constituent element. Проект статьи предусматривает, что нарушение происходит в момент совершения последнего образующего элемента сложного деяния, однако затем указывает, что оно начинается с момента совершения первого из действий, образующих составное деяние.
(b) regardless of where the act was committed, the person who committed the offence is Ь) независимо от того, где было совершено такое деяние, лицо, которое совершило такое деяние, является
According to his delegation's interpretation, if a State committed a serious internationally wrongful act against a corporation such that the corporation ceased to exist, only the State of nationality of the corporation could exercise diplomatic protection on its behalf. Согласно толкованию Швейцарии, если государство совершило против корпорации столь тяжкое международно-противоправное деяние, что данная корпорация прекратила свое существование, только государство национальности корпорации может осуществлять дипломатическую защиту в ее интересах.
If, for instance, a person in the service of a non-governmental organization acted under the effective control of the United Nations in the course of a peacekeeping operation, such an act would certainly be attributable to the United Nations. Например, если лицо, находящееся на службе неправительственной организации, действует под эффективным контролем Организации Объединенных Наций в ходе той или иной операции по поддержанию мира, то его деяние, несомненно, будет присваиваться Организации Объединенных Наций.
Moreover, the Commission had concluded, with respect to the responsibility of States for internationally wrongful acts, that the origin of the international obligation breached was of no consequence to the international responsibility of the State committing the wrongful act. Кроме того, Комиссия пришла к выводу в отношении ответственности государств за международно-противоправные деяния, что происхождение нарушенного международного обязательства не имеет отношения к международной ответственности государства, совершающего противоправное деяние.
For instance, the "agent" may not qualify for protection; the injurious act may have occurred outside the performance of duties; or the constitution of the organization may not recognize functional protection in general or in the particular circumstances of the case. К примеру, «агент» может не соответствовать критериям защиты; вредное деяние может произойти не при исполнении обязанностей; или устав организации может не признавать функциональную защиту в целом или в частных обстоятельствах дела.
Legal persons will also be able to bear liability in cases where the identity of a specific natural person who committed an unlawful act cannot be established or in cases where no specific natural person can be held criminally liable. Юридических лиц можно будет также привлекать к ответственности в тех случаях, когда невозможно установить личность конкретного физического лица, совершившего преступное деяние, или в случаях, когда привлечь физическое лицо к уголовной ответственности невозможно.
Draft article 5, which contains the general rule on the attribution of conduct, provides in its first paragraph that the conduct or an organ or agent "in the performance of functions of that organ or agent shall be considered as an act of that organization". В первом пункте проекта статьи 5, в котором содержится общее правило о присвоении поведения, предусматривается, что поведение органа или агента «при выполнении функций такого органа или агента рассматривается как деяние этой организации».
Pursuant to paragraph 1 of draft article 9, an international organization breaches an international obligation when its act is not in conformity with what that obligation requires, "regardless of its origin and character". В соответствии с пунктом 1 проекта статьи 9 международная организация нарушает международно-правовое обязательство, когда ее деяние не соответствует тому, что требует от нее данное обязательство, «независимо от его происхождения или характера».
This could be unrealistic because, if the internationally wrongful act of an organization causes major damage, the organization might not have the funds to provide full compensation or, conversely, the payment of compensation could compromise its activities and mandates. Это было бы нереалистично, поскольку если международно-противоправное деяние организации причиняет значительный ущерб, у организации может не оказаться средств для предоставления полного возмещения или, напротив, уплата возмещения может поставить под угрозу ее деятельность и мандаты.
A binding resolution entails the responsibility of the organization at the time of its adoption; an authorizing resolution entails its responsibility when the act is actually committed, and if committed because of that authorization or recommendation. Имеющие обязательную силу резолюции влекут за собой ответственность организации в момент ее принятия; содержащая разрешение резолюция влечет ее ответственность, когда деяние действительно совершено и если оно совершено в силу разрешения или рекомендации.