However, the understanding is that the act itself must be unlawful or already in breach of an international obligation for the responsibility of the international organization to be precluded by the consent of a State or another international organization. |
Однако предполагается, что само деяние должно быть противоправным или уже представляет собой нарушение международного обязательства, с тем чтобы ответственность международной организации исключалась в силу согласия государства или другой международной организации. |
Another State suggested that "the character of an international organization, its function, its powers and its internal rules of decision-making make a decisive difference in clarifying the 'repartition' of international responsibility for a wrongful act between a State and an organization". |
Еще одно государство выразило мнение, что «характер международной организации, ее функции, ее полномочия и ее внутренние правила принятия решений имеют решающее значение для разъяснения вопроса о «разделении» международной ответственности за противоправное деяние между государством и организацией». |
The overlap would only be partial: it is sufficient to point out that article 17 also covers the case where a binding decision requires a member State or international organization to commit an act which is not unlawful for that State or international organization. |
Такое перекрытие было бы лишь частичным: достаточно отметить, что статья 17 охватывает также случай, когда имеющее обязательную силу решение требует от государства-члена или международной организации-члена совершить деяние, которое не является противоправным для данного государства или данной международной организации. |
The scope of the reference to the obligation to return property was to be examined in order to ascertain whether it covered return by way of reparation for an unlawful act, or if it dealt more specifically with return of expropriated property. |
Был задан вопрос о сфере охвата ссылки на обязательство в отношении возвращения имущества, с тем чтобы узнать, касается ли оно возвращения как формы репарации за противозаконное деяние или же оно более конкретно касается возвращения экспроприированного имущества. |
As a consequence of this legal nexus, it can be argued that any violation of international law committed by an export credit agency triggers the responsibility of its home State and the wrongful act committed by the export credit agency will be attributable to that State. |
Как следствие наличия этой юридической связи можно утверждать, что любое нарушение международного права, совершенное экспортно-кредитным агентством, влечет за собой ответственность государства его базирования и противоправное деяние, совершенное экспортно-кредитным агентством, присваивается этому государству. |
It is also a well-established doctrine of international law that a State has an obligation to provide remedies where an act or omission is attributable to it and constitutes a breach of an international obligation of the State. |
Кроме того, одна из сложившихся доктрин международного права гласит, что на государстве лежит обязанность предоставить средства правовой защиты в том случае, если деяние или бездействие присваивается этому государству и является нарушением его международного обязательства. |
The stability, integrity and continuity of international treaties is a recognized principle in international law, and any act inconsistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations should not affect the application or operation of such treaties. |
Стабильность, целостность и континуитет международных договоров являются признанным принципом в международном праве, и любое деяние, не согласующееся с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, не должно затрагивать действие или функционирование таких договоров. |
There are different views as to whether a State incurs responsibility for an internationally wrongful act by expelling an alien to a State which is under no duty and has not otherwise agreed to receive the alien. |
Существуют разные точки зрения относительно того, несет ли государство ответственность за совершенное международно-противоправное деяние, высылая иностранца в государство, которое не обязано и которое не согласилось его принять. |
The commentary to draft article 29, on responsibility of international organizations, acknowledges that membership in an international organization does not as such entail for member States international responsibility when the organization commits an internationally wrongful act. |
В комментарии к проекту статьи 29 об ответственности международных организаций признается, что само по себе членство в международной организации не влечет для государств-членов международной ответственности, когда организация совершает международно противоправное деяние. |
However, criminal provisions which determine act of discrimination against women as punishable offences have not been drawn up, making the implementation of the principle of elimination of all forms of discrimination against women not fully effective. |
Однако положения уголовного права, определяющие, что акт дискриминации в отношении женщин есть наказуемое деяние, не сформированы, что подрывает эффективное осуществление принципа ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
in the course of duty. If the act was clearly not connected with official duties, the incident can be referred to the courts and the perpetrator may be put on trial. |
Если деяние не было явно связано с официальными обязанностями, инцидент может передаваться на рассмотрение судов, и лицо, совершившее такое деяние, может предстать перед судом. |
In 2000, seven persons were put on trial for the act defined in 119 (1) of the Penal Code and all of them were sentenced: six persons were punished with a fine and one was sentenced to imprisonment. |
В 2000 году суду было предано 7 человек за деяние, предусматриваемое пунктом 1 статьи 119 Уголовного кодекса, и все они получили наказания: шесть человек были наказаны штрафом и один - тюремным заключением. |
The former title of Part One, "The internationally wrongful act of an international organization", had become the title of Part Two, and the former Parts Two and Three had become Parts Three and Four respectively. |
Бывшее название Части первой - «Международно-противоправное деяние международной организации» - стало названием Части второй, а бывшие Части вторая и третья стали, соответственно, Частями третьей и четвертой. |
Crafting a set of legal rules to govern the responsibility of such organizations for wrongful acts, as well as the international responsibility of States for the wrongful act of an organization, was therefore a challenging endeavour. |
Поэтому создание свода правовых норм, регулирующих ответственность подобных организаций за противоправные деяния, а также международную ответственность государств за противоправное деяние организации, является непростой задачей. |
Moreover, since the international responsibility of States committing a wrongful act is covered by the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts and not by the present articles, the wording of the clause has been made more general. |
Кроме того, поскольку международная ответственность государств, совершающих противоправное деяние, охватывается статьями об ответственности государств за международно-противоправные деяния, а не настоящими проектами статей, формулировка этого положения сделана более общей. |
The principle that the breach of an obligation under international law does not per se affect the existence of that obligation, as stated in article 28, has the corollary that, if the wrongful act is continuing, the obligation still has to be complied with. |
Из принципа, согласно которому нарушение обязательства по международному праву само по себе не затрагивает существования этого обязательства, изложенного в статье 28, следует, что, если противоправное деяние продолжается, обязательство тем не менее должно быть соблюдено. |
Article 61, to which paragraph 2 of the present article refers, gives an example of subsidiary responsibility, by providing that, when the responsibility of a member State arises for the wrongful act of an international organization, responsibility is "presumed to be subsidiary". |
Статья 61, к которой отсылает пункт 2 настоящей статьи, дает пример субсидиарной ответственности, предусматривая, что, когда возникает ответственность государства-члена за противоправное деяние международной организации, ответственность "презюмируется в качестве субсидиарной". |
Where an international organization which is responsible for an internationally wrongful act is a member of the injured international organization, the latter organization may take countermeasures against its member only if this is not inconsistent with the rules of the injured organization. |
Когда международная организация, ответственная за международно противоправное деяние, является членом потерпевшей международной организации, последняя организация может принимать контрмеры против своего члена, только если это согласуется с правилами потерпевшей организации. |
Lastly, what steps had been taken by the State party to ensure that no act of human trafficking could be committed at the instigation of or with the consent of a public official or other person acting in an official capacity? |
Наконец, какие меры были приняты государством-участником для того, чтобы ни одно деяние, образующее состав преступления торговли людьми, не могло быть совершено с подстрекательства или согласия субъекта государственной службы или любого другого лица, действующего в официальном качестве. |
When an internationally wrongful act of an international organization or a State is committed, the responsibility under international law of individuals acting on behalf of the international organization or the State cannot be taken as implied. |
Когда международно-противоправное деяние международной организации или государства совершено, ответственность по международному праву физических лиц, действующих от имени международной организации или государства, не может восприниматься как подразумеваемая. |
Article 8 of the Greek Penal Code establishes universal jurisdiction for the following categories of crimes, in that Greek penal laws are applicable to Greek nationals and non-nationals alike, irrespective of the laws of State where the act was committed: |
Статья 8 Уголовного кодекса Греции предусматривает универсальную юрисдикцию для нижеуказанных категорий преступлений в том смысле, что уголовное право Греции применяется как к гражданам Греции, так и к иным лицам вне зависимости от законодательства государства, где соответствующее деяние было совершено: |
Egypt stated that pursuant to articles 3 and 4 of its Criminal Code, any Egyptian who perpetrates abroad an act that is considered a felony or a misdemeanour under that Code is liable to punishment in accordance with the provisions thereof, provided that: |
Египет сообщил, что согласно статьям 3 и 4 его Уголовного кодекса любой гражданин Египта, совершивший за границей деяние, квалифицирующееся в Кодексе как фелония или мисдиминор, привлекается к ответственности в соответствии с его положениями при условии, что: |
Any act done with intent to endanger the safety of any person travelling upon a railway, or in any aircraft or vessel or bus or other means of transportation, or any act which impairs the safe operation of such means of transportation |
любое деяние с намерением создать угрозу безопасности лица, осуществляющего поездку по железной дороге или на воздушном или водном судне или автобусе или на иных транспортных средствах, или любое деяние, которое препятствует безопасному функционированию таких транспортных средств |
The commentary to article 40 notes that the question which State is responsible for an internationally wrongful act is answered in principle by Part One of the draft articles, which defines an internationally wrongful act |
В комментарии к статье 40 отмечается, что ответ на вопрос о том, какое государство несет ответственность за международно-противоправное деяние, дается в принципе в Части первой проекта статьей, где международно-противоправное деяние определяется |
the fact that an act of a public authority may have been unlawful in municipal law does not necessarily mean that that act was unlawful in international law, as a breach of treaty or otherwise. |
то обстоятельство, что деяние государственного органа может быть противоправным согласно внутреннему праву, необязательно означает, что это деяние является противоправным согласно международному праву, будь то в форме нарушения договора или какой-либо иной форме. |