Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Деяние

Примеры в контексте "Act - Деяние"

Примеры: Act - Деяние
However, the draft article did not cover the situation where the act of the member State would not have incurred international responsibility if committed by the international organization. Однако этот проект статьи не охватывает ситуацию, когда деяние государства-члена не повлекло бы за собой международную ответственность, если бы оно было совершено международной организацией.
According to the classic definition, international responsibility is the legal consequence of the breach of an obligation established by virtue of a norm of international law; it obligates the State which is the author of the wrongful act to make reparation for the injury caused. Согласно классическому определению, международная ответственность является правовым следствием нарушения обязательства, установленного в соответствии с нормами международного права; в соответствии с нею на государство, совершившее противоправное деяние, налагается обязанность возместить причиненный ущерб.
Paragraph 1 neither recognizes a general rule of joint and several or solidary responsibility, nor does it exclude the possibility that two or more States will be responsible for the same internationally wrongful act. Пункт 1 не признает общую норму об ответственности совместно и порознь или солидарной ответственности, не исключает возможности того, что два или более государств будут нести ответственность за одно и то же международно противоправное деяние.
(a) It is an established principle that a subordinate should not obey an order given by his superior officer to commit an act which he knows to be punishable by law. а) согласно установленному принципу подчиненный не должен повиноваться отдаваемому его вышестоящим начальником приказу совершить деяние, которое, как ему известно, наказуемо по закону.
The right to a fair and public hearing, without delay, in a juvenile court, on the basis of responsibility for the act committed; право на незамедлительное справедливое и закрытое устное слушание в суде по делам несовершеннолетних, ограниченное сферой ответственности за совершенное деяние;
Article 5 or the Penal Code stipulates that its provisions are applicable to anybody who commits an act outside the country that renders him a perpetrator of or an accomplice in a crime that was committed wholly or partly in the Jamahiriya. Статья 5 Уголовного кодекса предусматривает, что его положения применяются к любому лицу, совершившему за пределами страны деяние, ставящее его в положение преступника или сообщника в совершении преступления, которое было совершено полностью или частично в Джамахирии.
"2. The origin of the international obligation breached by a State does not affect the international responsibility arising from the internationally wrongful act of that State." Происхождение международного обязательства, нарушенного государством, не влияет на международную ответственность, которую влечет международно-противоправное деяние этого государства .
It is useful to emphasize that, in the case of obligations of prevention, the occurrence of the event in question will normally give rise to a continuing wrongful act (i.e. unless the event itself ceases, or the obligation ceases to apply to it). Целесообразно подчеркнуть, что в случае обязательств предотвращения с наступлением события обычно будет возникать длящееся противоправное деяние (т.е. если только само событие не прекратится или обязательство не будет больше к нему применяться).
For the United Kingdom, the fundamental issue is the need to distinguish between cases where the act of the assisting State is independently wrongful and those where it is not. С точки зрения Соединенного Королевства, основополагающий вопрос состоит в необходимости разграничения случаев, когда деяние оказывающего содействие государства является само по себе противоправным, и случаями, когда оно таковым не является.
A State might intend to assist in a wrongful act, fully aware of the circumstances, yet its assistance might be really irrelevant, amounting to little more than incitement or encouragement (which article 27 does not seek to cover). Государство может намереваться оказать помощь в осуществлении противоправного деяния, будучи полностью осведомленным о последствиях, однако его помощь фактически может быть иррелевантной и представлять собой деяние, в незначительной степени серьезнее, чем подстрекательство или поощрение (которые статья 27 не имеет целью охватить).
In other words, the act must actually have been committed, it must have been committed as a result of the coercion and this must have been intended by the coercing State. Иными словами, деяние должно быть действительно совершено, оно должно быть совершено в результате принуждения, и в этом должно заключаться намерение государства, применяющего принуждение.
Second, the use of the past tense implied that the wrongful act had been completed, but the draft articles clearly also applied to wrongful acts of a continuing character. Во-вторых, употребление прошедшего времени подразумевает, что противоправное деяние было завершено, однако совершенно ясно, что проекты статей также применяются по отношению к длящимся противоправным деяниям.
Accordingly, if the wrongful act of State A has not injured State B, no international responsibility of State A with respect to State B will be entailed. Если противоправное деяние государства А не причиняет ущерба государству В, международной ответственности государства А перед государством В не наступает.
The question of whether an act concerns "separate cases" or "the same case" often may be difficult to determine in practice and simply may add confusion to straightforward determinations of responsibility. Вопрос о том, касается ли деяние "различных случаев" или "одного и того же дела", зачастую на практике может быть очень трудно определить и может просто внести дополнительную путаницу в простое установление отсутствия или наличия ответственности.
The only expression used would thus be "internationally wrongful act", which would not appear to give rise to any problems, and the distinction between the two types of acts would be made by means of the titles of the relevant sections of the draft. Таким образом, останется единственный термин - "международно-противоправное деяние", - который, как представляется, не создает проблем, а различие между двумя типами этих деяний будет видно из названий соответствующих разделов проектов статей.
In a separate article it should be stressed that countermeasures are available only against the State that has committed a wrongful act and cannot be taken against third States. В отдельной статье следует подчеркнуть, что контрмеры могут применяться только против государства, которое совершило международно-противоправное деяние, и не могут применяться против третьих государств.
(a) submit a reasoned request calling upon the State which has committed the act alleged to be internationally wrongful to fulfil its obligations; а) предложить путем мотивированной просьбы государству, совершившему деяние, которое потерпевшее государство считает международно-противоправным, выполнить свои обязательства;
(b) As a matter of terminology, however, the term "the State which has committed an internationally wrongful act" is cumbersome, and the use of the past tense may imply, wrongly, that it concerns only completed rather than continuing wrongful acts. Ь) однако с терминологической точки зрения, термин "государство, которое совершило международно-противоправное деяние" является громоздким, и из-за использования прошедшего времени может сложиться неправильное впечатление о том, что он касается лишь завершенных, а не длящихся противоправных деяний.
The conduct of a person or a group of persons not acting on behalf of the State shall not be considered as an act of the State under international law. Поведение лица или группы лиц, не действующих от имени государства, не должно, согласно международному праву, рассматриваться как деяние государства.
However, such attribution shall be without prejudice to the attribution to that State of conduct which would have been previously considered as an act of the State by virtue of articles 5 to 10. Однако такое присвоение не наносит ущерба присвоению этому государству поведения, которое должно было рассматриваться ранее как деяние этого государства на основании статей 5-10.
In each case where the claim was withdrawn, it was withdrawn against the interest of the claimant State in receiving compensation from the respondent State for an act it alleged to be internationally wrongful. В каждом деле, в котором требование отзывалось, это происходило вопреки интересам государства-заявителя в плане получения компенсации от государства-ответчика за деяние, которое, по его мнению, было международно-противоправным.
When a number of persons conspire for the purpose of committing offences, each of them shall, for that act alone, be liable to a term of imprisonment of between 48 and 108 months. Когда несколько лиц вступают в сговор в целях совершения преступлений, каждое из таких лиц наказывается за одно только это деяние лишением свободы на срок от 48 до 108 месяцев.
It was unclear, however, whether or not the act of a private person acting under the effective control of an organization would entail the organization's responsibility. Неясно, однако, влечет ли за собой деяние частного лица, действующего под эффективным контролем той или иной организации, ответственность этой организации.
Other issues which would need to be considered included the extent to which a member State's act was requested or authorized by an international organization and the degree of control, if any, exercised by that organization. В числе других вопросов необходимо будет рассмотреть вопрос о том, в какой мере деяние государства было совершено по просьбе международной организации или санкционировано ею и в какой степени эта организация осуществляла контроль, если она вообще его осуществляла.
It was suggested that draft article 1 should reflect article 2 on State responsibility and stipulate that there would be an internationally wrongful act of an international organization when an action or omission was attributable to it and the conduct constituted an international breach. Было предложено учесть в проекте статьи 1 статью 2 статей об ответственности государств и указать, что международно противоправное деяние международной организации будет налицо в том случае, когда ей может быть присвоено действие или бездействие, а ее поведение представляет собой международное нарушение.