Any alien who commits an offence against the internal or external security of the Moroccan State, or an offence in respect of Moroccan currency, is subject to the same regulations even if the act was committed abroad. |
Те же нормы распространяются и на иностранцев, совершивших противоправное деяние против внутренней или внешней безопасности марокканского государства или нарушивших валютное законодательство Марокко даже в том случае, если это деяние имело место в какой-либо зарубежной стране. |
Article 15, paragraph 1, posed the question whether a decision of an international organization binding a member State to commit an act that would be internationally wrongful if committed by the organization itself would completely exonerate that State. |
В пункте 1 статьи 15 поднимается вопрос о том, будет ли решение международной организации, обязывающее государство, являющееся ее членом, совершить деяние, которое будет считаться международно противоправным в случае его совершения самой этой организацией, полностью освобождать это государство от ответственности. |
In view of South Africa's history of violation of human dignity, human dignity, although a right on its own, has been factored in as one of the considerations in determining whether or not an act or circumstance constitutes unfair discrimination. |
С учетом истории нарушения человеческого достоинства в Южной Африке человеческое достоинство, хотя оно и является правом само по себе, учитывалось в качестве фактора в одном из оснований при определении того, является ли какое-либо деяние или обстоятельство несправедливой дискриминацией. |
the act is a crime both in Hungary and in the country where it is committed |
это деяние считается преступлением и в Венгрии, и в стране, в которой оно совершается; |
the act to be tried is prohibited by the law of the State where it was committed and by Ethiopian law; and |
а) подлежащее разбирательству деяние запрещено законом государства, в котором оно было совершено, а также законодательством Эфиопии; и |
c. the individual is believed to have committed an act contrary to the law and public order, moral values, religion and customs of the people of Indonesia; |
с. если существуют основания полагать, что данное лицо совершило деяние, противоречащее законам и общественному порядку, нравственным ценностям, религии и обычаям народа Индонезии; |
For example, the Inter-American Court of Human Rights has interpreted forced or involuntary disappearance as a continuing wrongful act, one which continues for as long as the person concerned is unaccounted for. |
Например, Межамериканский суд по вопросам человека интерпретировал насильственное или недобровольное исчезновение как длящееся противоправное деяние, т.е. как деяние, которое продолжается до тех пор, пока соответствующее лицо не будет обнаружено. |
If the act was committed outside the territory of the Republic of Hungary by a person who is a Hungarian citizen, he/she will be prosecuted in Hungary according to the HCC even if the offense is not considered as criminal offense abroad. |
Если деяние было совершено за пределами территории Венгерской Республики лицом, являющимся гражданином Венгрии, то оно в соответствии с Уголовным кодексом Венгрии будет привлечено к судебной ответственности в Венгрии, даже если правонарушение не считается уголовным преступлением за рубежом. |
(b) he without performing the criminal act itself fully associates himself with the commission of the offense and the intended result; or |
Ь) не совершало само преступное деяние, но полностью поддерживало совершение преступления и предполагаемый результат. |
Yet such measures are deemed to be legitimate only if the actor is unable to comply with the legal rules in force, and if the act considered is undertaken in the general interest given the needs of the moment. |
Вместе с тем законность этих мер допускается только в том случае, если, с одной стороны, виновник деяния не имел возможности действовать в соответствии с применяемыми правовыми нормами, и, во-вторых, что рассматриваемое деяние представляет общественный интерес и совершается исходя из потребностей данного момента. |
(b) In order to secure a declaration in specific cases that a regulation, deed, act or decision of an authority is not binding on the appellant and may not be used to violate, diminish or distort any of the rights recognized under the Constitution. |
Ь) для того чтобы в конкретных случаях было объявлено о том, что постановление, деяние, акт или решение определенного органа власти не является обязательным для истца и неприменимо, поскольку нарушает, умаляет или превратно толкует любое из прав, признаваемых настоящей Конституцией. |
Besides the special protection under PDVA, protection is also provided by the penal legislation in Bulgaria, as the act of domestic violence constitutes a criminal offence under the Penal Code (PC). |
Помимо специальной защиты по этому Закону, защита от такого насилия предусматривается также уголовным законодательством Болгарии, поскольку акт насилия в семье представляет собой уголовно наказуемое деяние согласно Уголовному кодексу. |
a) if by the act described in paragraph 1 he or she causes failure of a public benefit facility, or |
а) если он совершает деяние, указанное в пункте 1, или выводит из строя государственные хозяйственные сооружения, или |
However, in case of there being a criminal act after the border is crossed, it shall be handled according to the laws of the individual's country, and the other side shall be notified of the situation. |
Однако в том случае, если после пересечения границы было совершено уголовно наказуемое деяние, оно разбирается на основании законов страны, гражданином которой является данное лицо, и другая сторона ставится об этом в известность». |
If the ground for the extradition request is an act subject to capital punishment under the law of the requesting State, extradition may be granted only on condition that the requesting State gives adequate guarantees that capital punishment will not be carried out. |
Если деяние, в связи с которым направлена просьба о выдаче, наказывается смертной казнью законодательством запрашивающего государства, то выдача производится только при условии, если запрашивающее государство предоставит достаточные гарантии того, что смертная казнь не будет приведена в исполнение. |
Anyone entitled to issue orders to the armed forces or police who asks, orders or commissions them to carry out, for an unlawful purpose, an act which contravenes the orders of the constitutional authorities; 2. |
Любое лицо, облеченное полномочиями отдавать приказы служащим вооруженных сил и полиции, которое просит их, приказывает или поручает им совершить в незаконных целях какое-либо деяние, противоречащее распоряжениям конституционных органов власти; 2. |
When the same act has caused loss of human life or other grave consequences, it shall be punishable by a term of imprisonment of between 8 and 15 years, or life imprisonment. |
То же деяние, если оно причинило гибель людей или иные тяжкие последствия, - карается лишением свободы сроком от восьми до пятнадцати лет либо пожизненным заключением. |
Draft articles 25, 26 and 27 dealt, respectively, with aid or assistance by a State, direction and control exercised by a State or coercion by a State resulting in an internationally wrongful act by an international organization. |
В проектах статей 25, 26 и 27, соответственно, речь идет о помощи или содействии государства, осуществлении государством руководства и контроля, а также принуждения, в результате которых международная организация совершает международно противоправное деяние. |
The word "circumvent" was used, however, to exclude the responsibility of a member State when the act committed by the organization was an unintended consequence of the attribution of competence to it by the State. |
Слово "обходит" употреблено, однако, для того, чтобы исключить ответственность государства-члена в том случае, когда деяние, совершенное организацией, является непредвиденным следствием наделения ее этим государством соответствующей компетенцией. |
It was of the utmost importance to Germany, for example, that the mere fact of membership should not be held to entail the responsibility of a member State for the act of an international organization. |
Германия, например, считает крайне важным установить, чтобы один лишь факт членства в международной организации не мог повлечь за собой ответственность государства-члена за совершенное этой организацией деяние. |
However, the constituent instrument and the rules of the organization would play an important role in determining whether membership would result in responsibility for a wrongful act of the organization. |
Тем не менее учредительный акт и правила организации могут играть важную роль в определении того, возлагает ли членство ответственность за противоправное деяние организации. |
Moreover, there was no legal basis for an obligation on the part of States to pay compensation for an internationally wrongful act of an organization to which it belonged, if the organization was not in a position to do so. |
Кроме того, нет правовых основ для того, чтобы возлагать на государство обязанность выплачивать компенсацию за международно-противоправное деяние организации, членом которой оно является, если сама организация не в состоянии этого сделать. |
According to another view, the definition of "rules of the organization" was considered unsatisfactory since the "established practice" of an organization could not give rise autonomously to an international obligation whose breach would constitute an internationally wrongful act. |
Согласно другому мнению, определение «правила организации» является неудачным, поскольку «установившаяся практика» организации не может сама по себе создать международное обязательство, нарушение которого будет представлять собой международно-противоправное деяние. |
One case in which States are often held to be exceptionally responsible for an internationally wrongful act committed by an organization of which they are members is when States accept to be responsible. |
Государства часто считаются в порядке исключения ответственными за международно-противоправное деяние, совершенное организацией, членами которой они состоят, в одном случае, - когда государства соглашаются нести ответственность. |
A different reply, however, would seem to apply to the case of an international organization being coerced by a State in the commission of an act that would be wrongful but for the coercion, since that particular situation would exclude the responsibility of the coerced organization. |
Однако, как представляется, ответ будет иным в случае, когда государство принуждает международную организацию совершить деяние, которое будет противоправным, кроме случая принуждения, поскольку эта конкретная ситуация исключала бы ответственность подвергнувшейся принуждению организации. |