The French-Mexican Claims Commission in the Caire case excluded responsibility only in cases where "the act had no connexion with the official function and was, in fact, merely the act of a private individual". |
В деле Кэра Мексикано-французская комиссия по рассмотрению взаимных претензий исключала ответственность лишь в тех случаях, когда "деяние не было связано с исполнением официальных функций и было фактически просто деянием частного лица". |
His delegation believed that a State incurred international responsibility if it aided, or assisted, or directed and controlled an international organization into the commission of an internationally wrongful act or coerced it into committing such an act. |
Делегация Китая считает, что государство несет международную ответственность за международно-противоправное деяние, совершенное международной организацией, если оно помогает или содействует международной организации или руководит и осуществляет контроль над ней в совершении международно-противоправного деяния либо принуждает ее к совершению такого деяния. |
As this language implies, the Court was not concerned with the question whether the allegedly unlawful conduct of France on behalf of Morocco involved a continuing unlawful act; indeed the Court implied that there was such an act. On this point Judge van Eysing agreed. |
Как предполагает эта формулировка, Суд не затрагивал вопрос о том, было ли связано предполагаемое незаконное поведение Франции от имени Марокко с длящимся противоправным деянием; по сути, Суд дал понять, что такое деяние имело местоС этим судья ван Эйсинга согласился. |
In any case, it shall insist that the person extradited shall not be judged for an earlier act other than the act motivating extradition nor be subjected to punishments other than those to be imposed according to the sentence. |
В любом случае оно должно будет потребовать, чтобы запрашиваемое к выдаче лицо привлекалось к суду за прошлое деяние, отличное от того, которым мотивировалась его выдача, и не подвергалось наказаниям, отличным от тех, которые оно получило по приговору при осуждении. |
There is no requirement that the aid or assistance should have been essential to the performance of the internationally wrongful act; it is sufficient if it contributed significantly to that act. |
З. Требование о том, что помощь или содействие должны иметь существенно важное значение для совершения международно-противоправного деяния, отсутствует; Достаточно, если помощь значительно облегчит это деяние. |
As indicated in draft article 28, paragraph 2, paragraph 1 applied whether or not the act was internationally wrongful for the organization concerned. |
Как сказано в пункте 2 проекта статьи 28, пункт 1 применяется независимо от того, является ли такое деяние международно противоправным для данной международной организации. |
In one scenario, a State which had committed an internationally wrongful act could be recalcitrant and unresponsive. |
Согласно одному из таких сценариев, государство, совершившее международно-противопровное деяние, может упорно уклоняться или не отвечать на запросы. |
It was noted that in practice the debate often focused on the existence of consent by State organs, rather than of the wrongful act. |
Некоторые делегации выступили против исключения этой статьи, несмотря на довод о том, что согласие является элементом первичной нормы, поскольку существование согласия исключает противоправное деяние, а не его противоправность. |
One journal was closed for insulting the President, who replied that he knew of no law that prescribed a punishment for such an act. |
Один журнал был закрыт за оскорбление президента, который, узнав об этом, заявил, что ему неизвестно о законе, предусматривающем наказание за такое деяние. |
Extradition is granted only if the act is punishable by a criminal or correctional penalty in Morocco. |
Разрешение на выдачу выдается лишь в том случае, если соответствующее деяние карается в Марокко наказанием, предусмотренным за совершение уголовного преступления, или исправительным наказанием. |
Anyone who commences an act and desists therefrom by choice shall be punished only for those acts committed by him which in themselves constitute offences. |
Любое лицо, которое начинает деяние и отказывается от его осуществления по своей воле, несет наказание лишь за те совершенные им деяния, которые составляют самостоятельные преступления. |
When the act has unintentionally caused death. |
деяние повлекло за собой смерть, но было совершено без намерения ее причинить. |
It considered that the nature as a rule of customary international law of this provision concerning the obligation to put an end to a wrongful act "is not in doubt". |
По его мнению, характер нормы международного обычного права этого положения относительно обязательства прекратить противоправное деяние «не вызывает сомнения». |
An isolated act is generally not sufficient to establish subsequent practice; it is a sequence of acts establishing the agreement of the parties that is relevant. |
Как правило, отдельное деяние не является достаточным для установления последующей практики; релевантной является последовательность действий, устанавливающих наличие соглашения сторон. |
Embezzlement is dealt with in articles 142 to 144 of the Criminal Code; it is established as an act committed only for the benefit of the perpetrator. |
Хищение подпадает под действие статей 142-144 Уголовного кодекса; оно квалифицируется как деяние, совершенное исключительно в целях извлечения выгоды для самого виновного лица. |
The Penal Code defines abortion as a criminal act under the recognition that the safety of the lives and bodies of unborn children is an interest to be protected by law. |
В Уголовном кодексе прерывание беременности определяется как преступное деяние в силу признания того, что безопасность жизни и тела еще не родившегося ребенка охраняется законом. |
An unlawful act committed under the guise of retaliation or vengeance remains unlawful, and the claim of retaliation or vengeance is no defence. |
Незаконное деяние, совершенное под предлогом возмездия, по-прежнему остается незаконным, и утверждение о возмездии не является оправданием. |
In contrast, article 28, paragraph 1, dealt with a single internationally wrongful act which was attributable to a State exercising the power of direction or control of another State. |
В отличие от этого в пункте 1 статьи 28 рассматривалось одно международно-противоправное деяние, присваемое государству, осуществляющему руководство или контроль над другим государством. |
Generally speaking, mercenarism is a criminal association between the person writing the contract and the one performing it who, in return for payment, agrees to participate in an armed conflict or the commission of a criminal act. |
В общем плане наемничество можно квалифицировать как преступный сговор между вербовщиком и завербованным лицом, которое за материальное вознаграждение соглашается участвовать в вооруженном конфликте и совершить какое-либо преступное деяние. |
A wrongful act committed by a State could not be taken to justify an action, whether by the injured State or any other, which, while initially legitimate, might itself have far-reaching consequences. |
Противоправное деяние, совершенное государством, не может служить поводом для оправдания мер потерпевшего или любого другого государства, которые, будучи первоначально законными, могут сами иметь далеко идущие последствия. |
Examples of our legislation include: (i) Sections 363 - 369 of the Penal Code which criminalise the act of kidnapping and abduction. |
К числу таких законоположений относятся, например, следующие: i) статьи 363-369 Уголовного кодекса, в соответствии с которыми как уголовно-наказуемое деяние квалифицируется акт похищения и захвата путем обмана. |
The responsibility of the State is incurred for any act or omission of its authorities which occurs either within or beyond its national borders. |
Ответственность государства может наступить за любое действие или бездействие его властей, имевшее место в рамках или за пределами национальных границ. Международно-противоправное деяние совершается также органами государства либо уполномоченными им лицами или образованиями, которые превышают свои полномочия или действуют вразрез с указаниями. |
(c) To impose his or her own punishment for the act committed; |
с) самовольное наказание за совершенное деяние; |
Breaches of this Act are punishable by a fine or one to six years' imprisonment if the act was committed intentionally, in accordance with section 1 (a) of the Economic Offences Act. |
Нарушение этого положения может повлечь за собой штраф или, если это деяние было совершено умышленно, в соответствии с Законом об экономических преступлениях (раздел 1а) - наказание в виде лишения свободы сроком от одного до шести лет. |
Under paragraph 4 of article 417 ter, the perpetrator of an act constituting inhuman treatment is precluded from justifying his actions by reference to orders from a superior or a higher authority. |
В пункте 4 статьи 417-тер предусматривается, что лицо, совершившее деяние, которое представляет собой бесчеловечное обращение, не может ссылаться на приказ вышестоящего начальника или государственной власти. |