Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Деяние

Примеры в контексте "Act - Деяние"

Примеры: Act - Деяние
Similarly, the view was expressed that, while an injured State was entitled to take countermeasures against a State committing an internationally wrongful act, that right should be exercised only as a last resort, when the wrongdoing State failed to comply with its obligations. Было высказано также мнение о том, что, хотя потерпевшее государство имеет право на принятие контрмер против государства, совершившего международно-противоправное деяние, это право должно осуществляться лишь в крайнем случае, когда государство-правонарушитель не выполняет свои обязательства.
There is a breach of an international obligation by a State when an act of that State is not in conformity with what is required of it by that obligation, regardless of its origin or character. Нарушение государством международно-правового обязательства имеет место, когда деяние данного государства не соответствует тому, что требует от него данное обязательство, независимо от его происхождения или характера.
(a) The conduct that the responsible State should take in order to cease the wrongful act, if it is continuing; а) поведение, которому ответственное государство должно следовать, с тем чтобы прекратить противоправное деяние, если это деяние продолжается;
It was also reported that views had been divided on the reference to "causes" in the chapeau of paragraph 1, which had replaced the phrase "does an act intended to cause" in the original version. Было также сообщено, что мнения разделились по вопросу о ссылке на «причины» в вводной части к пункту 1, которая заменила фразу «совершает деяние с целью причинить» в первоначальном варианте.
The Special Rapporteur noted that, in accordance with the approach already agreed by the Commission, chapter II of Part Two dealt with the different forms of reparation from the point of view of the obligation of the State which had committed the internationally wrongful act. Специальный докладчик отметил, что в соответствии с подходом, который уже был согласован Комиссией, в главе II Части второй речь идет о различных формах заглаживания вреда с точки зрения обязательств государства, совершившего международно-противоправное деяние.
The obligation to suspend countermeasures ends in case of failure by the State which has committed the internationally wrongful act to honour an order emanating from the dispute settlement procedure." Обязательство приостановить контрмеры прекращается в случае, если государство, совершившее международно-противоправное деяние, не выполняет запретительного постановления, принятого в рамках процедуры урегулирования спора».
The State was responsible not for a person's beliefs but for applying the law if those beliefs led that person to commit a punishable act. Государство несет ответственность не за убеждения того или иного человека, а за применение закона в случае, если эти убеждения побуждают человека совершить наказуемое деяние.
The Statute should, therefore, contain provisions which specify that a plea of head of State immunity or that an act was committed in the official capacity of the accused will not constitute a defence, nor will it mitigate punishment. Поэтому в Устав необходимо включить положения, в которых указывалось бы, что ссылки на иммунитет лица как главы государства или на то, что какое-либо деяние было совершено обвиняемым в его официальном качестве, не будут рассматриваться как основания для освобождения от ответственности или смягчения наказания.
A further required condition is that the act is criminalized in the State where it is committed or, if it is committed within an area not belonging to any State, that the prescribed punishment under Swedish law is more severe than a fine. Еще одно условие заключается в том, что деяние должно быть уголовно наказуемым в государстве, где оно было совершено, или, в случае его совершения в районе, не принадлежащем ни одному государству, предусмотренное шведским законодательством наказание является более суровым, чем просто штраф.
That was where the principle of proportionality came into play; that principle, which was clearly affirmed in draft article 52, should apply only to the level of measures necessary to ensure that the State having committed the wrongful act honoured its obligations. Именно в этом случае начинает действовать принц соразмерности; этот принцип, совершенно определенно закрепляемый в проекте статьи 52, должен применяться только в той степени, в которой это соизмеримо с необходимостью обеспечить, чтобы совершившее противоправное деяние государство выполнило свои обязательства.
As for restitution, his delegation suggested that article 36 should speak of re-establishing the situation which would have existed if the wrongful act had not been committed, which did not necessarily imply that full restitution should be made. Что касается реституции, польская делегация предлагает сформулировать статью 36 таким образом, чтобы речь в ней шла о восстановлении положения, которое существовало бы, если бы противоправное деяние не было совершено, что не обязательно означает, что должна быть осуществлена полная реституция.
While supporting the simplification of articles 24 and 25 on completed and continuing wrongful acts, it was considered important to preserve this distinction since a completed wrongful act was qualitatively different from a continuing one and might involve different consequences. Наряду с поддержкой идеи упрощения статей 24 и 25 относительно законченных и продолжающихся противоправных деяний, было сочтено важным сохранить это различие, поскольку оконченное противоправное деяние качественно отличается от продолжающегося и может быть сопряжено с разными последствиями.
The proposal to incorporate an intent requirement in article 27 was also supported since assistance to another State should constitute a wrongful act where the assisting State intended to assist in its commission. Было также поддержано предложение о включении в статью 27 требования о намерении, поскольку содействие другому государству должно представлять собой противоправное деяние в том случае, если оказывающее содействие государство намеревалось оказать содействие в его совершении.
In his view, countermeasures could not be taken and, if taken, must be immediately suspended, if an internationally wrongful act had ceased or if the dispute had been submitted to a court or tribunal with authority to hand down binding decisions. По его мнению, контрмеры нельзя принимать, а если они уже приняты, то их следует немедленно приостановить, если прекратилось международно-противоправное деяние или если спор был передан на рассмотрение суда или трибунала, уполномоченного принимать имеющие обязательную силу решения.
If international law was superior to domestic law, an international act could not be appraised by reference to the norms and principles of a State's domestic law. Если международное право пользуется приоритетом по отношению к внутреннему праву, то международное деяние не может оцениваться с помощью ссылки на нормы и принципы внутреннего права государства.
It was also suggested that paragraph 3 should be deleted to avoid a State committing a wrongful act being able to invoke the dignity of State as justification. Article 46 Кроме того, предлагалось исключить пункт З, с тем чтобы избежать положения, когда государство, совершающее противоправное деяние, может ссылаться на достоинство государства в качестве оправдания.
The delivery of such an order requires, therefore, two essential conditions intimately linked, namely that the wrongful act has a continuing character and that the violated rule is still in force at the time in which the order is issued. В этой связи принятие такого распоряжения требует удовлетворения двух неразрывно связанных существенных условий: противоправное деяние должно иметь длящийся характер, и нарушенная норма в момент принятия распоряжения должна находиться в силе».
A State which has committed an internationally wrongful act is bound, with respect to the injured State, to perform the obligation it has breached or to cease any wrongful conduct having a continuing character. «1) Государство, совершившее международно-противоправное деяние, должно исполнить по отношению к потерпевшему государству обязательство, которое оно нарушило, или прекратить свое противоправное поведение, когда оно имеет длящийся характер.
This certainly includes the use of violence and the belief that its use in the name of religion, or other cause, justifies an otherwise immoral act, one that tramples on the human rights of other human beings. Это, естественно, касается насилия и мнения о том, что применение насилия в защиту религии или иного дела, оправдывает деяние, которое в ином случае считалось бы аморальным, попирающим права человека других людей.
an act directed against and infringing only the company's rights does not involve responsibility towards the shareholders, even if their interests are affected. «... деяние, направленное против только прав компании и посягающее только на них, не создает ответственность по отношению к акционерам, даже если затронуты их интересы.
In practice, members might decide to make ex gratia payments to an injured party, but there was no reason why they should be obliged to pay compensation if they bore no responsibility for the internationally wrongful act. На практике члены организаций могут по своему решению выплатить компенсацию потерпевшей стороне ёх gratia, но на каком основании они должны выплачивать компенсацию, если не несут ответственности за международно-противоправное деяние, трудно объяснить.
Thus, under a due diligence standard, it is the omission on the part of the State, not the injurious act by the private actor, for which the State may be responsible. Таким образом, согласно концепции должного внимания, на государство может быть возложена ответственность не за противоправное деяние частного субъекта, а за упущение со стороны государства.
a) if he/she committed the act referred to under (1) above in an especially cruel manner or against several persons, or а) если он/она совершил/-а деяние, предусмотренное пунктом 1, выше, в особо жестокой форме или в отношении нескольких лиц, или
Subparagraph 3 (a) reads as follows: "The defendant has intentionally committed or authorized the act of corruption or has not taken reasonable measures to prevent it." Подпункт 3(а) гласит следующее: "Ответчик умышленно совершил или санкционировал коррупционное деяние или не принял разумных мер для его предупреждения".
In that regard, it was suggested that the duty to make reparation remained in force, and that the wrongful act could only become legal if the waiver of the right to invoke responsibility amounted to consent ex post. В этой связи было выдвинуто предложение о том, что обязанность обеспечить возмещение остается в силе и что противоправное деяние может приобрести законный характер лишь в случае, если отказ от права ссылаться на ответственность представляет собой согласие ёх post.