The experts tended to see mercenary activity as a criminal act that could result in grave violations of the human rights of those affected by their actions. |
В этой связи эксперты отметили тенденцию к тому, чтобы рассматривать наемническую деятельность как противоправное деяние, в результате которого могут совершаться массовые нарушения прав человека в населенных пунктах, затрагиваемых такой деятельностью. |
The same punishment is provided for the perpetrator who committed this act during the state of war of in case of imminent war threat. |
Такое же наказание предусмотрено для лиц, совершивших это деяние в военное время или при наличии непосредственной военной угрозы. |
The essential point is that article (2) would have privileged the State which had committed an internationally wrongful act. |
Важным моментом является то, что статья (2) ставит в более выгодное положение государство, которое совершило международно-противоправное деяние. |
Section 1 determines that this act of possession may be punishable by up to seven years imprisonment when the possessor knew of the nature of the funds. |
В статье 1 устанавливается, что деяние, выразившееся в таком владении, может быть наказуемо тюремным заключением на срок до семи лет, если владелец знал о происхождении этих средств. |
The act was committed in order to hinder or alter the normal conduct of democratic contests; |
З. если деяние совершается с целью воспрепятствовать или помешать нормальному ходу демократических процессов; |
However, she said that if the nature of the act was of a criminal character, then both criminal and disciplinary procedures should be brought against the individual. |
Вместе с тем она подчеркнула, что если деяние по своей сути носило уголовный характер, то в этом случае к совершившему его лицу должны применяться как уголовные, так и дисциплинарные меры. |
Nor was its status as a member sufficient to make a State responsible for the internationally wrongful act of an organization. |
Статус такого государства как члена какой-либо организации также не дает достаточных оснований для того, чтобы это государство несло ответственность за международно противоправное деяние данной организации. |
It would therefore seem all the more questionable to establish a general obligation to compensate in cases where the State was not responsible for the internationally wrongful act. |
Поэтому было бы тем более сомнительным устанавливать общую обязанность предоставлять компенсацию в тех делах, где государство не несет ответственность за международно противоправное деяние. |
Membership alone was insufficient reason to hold a State responsible for an internationally wrongful act committed by an organization to which it belonged. |
Сам факт членства - это недостаточное основание для того, чтобы считать государство ответственным за международно-противоправное деяние, совершенное организацией, членом которой это государство является. |
Legal literature is divided on the question of whether States incur responsibility when an organization of which they are members commits an internationally wrongful act. |
В правовой литературе нет единого мнения по вопросу о том, возникает ли ответственность государств, когда организация, членами которой они состоят, совершает международно-противоправное деяние. |
Hence the statement of the principle that an internationally wrongful act was considered to be the violation of an obligation was enough to cover the case of abuse of a right. |
Поэтому констатация принципа, согласно которому международно-противоправное деяние рассматривается в качестве нарушения обязательства, является достаточной для того, чтобы охватить случай злоупотребления правом . |
This is particularly true if the act for which he is convicted has been committed in a distant past. |
Это особенно верно в том случае, если деяние, за которое он осужден, было совершено в далеком прошлом. |
The different forms of reparation for an internationally wrongful act, namely, restitution, compensation and satisfaction, are enumerated in the State responsibility articles. |
В статьях, посвященных ответственности государства, перечислены различные формы возмещения за международно-противоправное деяние, а именно реституция, компенсация и сатисфакция. |
The rules defined in the Penal Code did not apply to a person who had committed a prohibited act before reaching the age of 17. |
Нормы Уголовного кодекса не применяются к лицу, совершившему запрещенное законом деяние, до достижения им 17-летнего возраста. |
That the act committed is considered a crime under Yemeni law; |
деяние, которое было совершено, квалифицируется в качестве преступления по йеменскому законодательству; |
Article 1 makes it clear that "an internationally wrongful act of another State" is a requirement for diplomatic protection. |
Из статьи 1 ясно, что требованием дипломатической защиты является «международно-противоправное деяние другого государства». |
Moreover, in the Republic of Serbia polygamy is not allowed under any law and it is sanctioned by the Penal Code as a criminal act. |
Более того, в Республике Сербии полигамия не разрешена ни одним законом и рассматривается в Уголовным кодексе как преступное деяние. |
The fact that an international organization is responsible for an internationally wrongful act does not exclude the existence of parallel responsibility of other subjects of international law in the same set of circumstances. |
Тот факт, что международная организация несет ответственность за международно-противоправное деяние, не исключает возможность существования параллельной ответственности других субъектов международного права при тех же обстоятельствах. |
They weren't above performing such an atrocious act... in order to harm the late Queen, Your Majesty. |
Они пошли на такое чудовищное деяние... Для того, чтобы навредить Королеве, Ваше Величество. |
This is a criminal act and I do not intend to let the matter stand. |
Учтите, что это наказуемое деяние, и я так этого дела не оставлю. |
I don't see anywhere here in your pleading where you say that there was a wrongful act. |
Но в твоем заявлении я нигде не вижу, чтобы ты упоминала о том, что это было противоправное деяние. |
The safeguard clause in paragraph 3 which prohibited the impairment of the dignity of the State committing the internationally wrongful act was appropriate. |
Уместной является защитительная оговорка, сформулированная в пункте З, который запрещает посягать на достоинство государства, совершившего международно-противоправное деяние. |
The principle is that a person may not be tried again for the same criminal act even if it was characterized differently. |
Принцип состоит в том, что лицо не может быть вновь осуждено за то же самое преступное деяние, даже если оно было квалифицировано иначе. |
In the first place, the State of origin will be under an obligation to cease the conduct constituting a wrongful act having a continuous character. |
ЗЗ. Во-первых, государство-источник обязано принимать меры к прекращению поведения, образующего собой противоправное деяние непрерывного характера. |
The proposed provision would have allowed the alleged lawbreaker to escape countermeasures by accepting in principle some degree of responsibility for the wrongful act or continuing negotiations on the question. |
Предложенное положение позволило бы предполагаемому нарушителю права избежать контрмер путем принятия в принципе некоторой степени ответственности за противоправное деяние или путем продолжения переговоров по этому вопросу. |