If they do not conform to these obligations, they commit an internationally wrongful act and become subject to the mechanisms of state responsibility. |
Если они не выполняют эти обязательства, они совершают международно-противоправное деяние и подпадают под действие механизмов ответственности государства. |
Accordingly, it is irrelevant whether the act is punishable under the law of the State where it was committed. |
При этом не имеет значения, является ли деяние наказуемым по закону государства, где оно было совершено. |
The present article considers the case that an international organization is responsible for a given wrongful act together with one or more other entities, either international organizations or States. |
Настоящая статья предусматривает случай, когда международная организация несет ответственность за соответствующее противоправное деяние вместе с одним или несколькими другими субъектами, будь то международными организациями или государствами. |
A number of States reported that a child who committed a criminal act under the age of criminal responsibility was initially referred to the authority responsible for local government. |
Ряд государств сообщили, что ребенок, совершивший преступное деяние, не достигнув возраста уголовной ответственности, первоначально передается в ведение органа, отвечающего за местное самоуправление. |
However, its scope is broader because the criminal act, to which the offender instigates, needs not to be a concrete one. |
Однако его сфера применения шире, поскольку преступное деяние, к которому подстрекает исполнитель, должно быть конкретным. |
Article 448 Criminal act - Taking hostages |
Статья 448: Преступное деяние - Захват заложников |
Article 449 Criminal act - Financing of terrorism |
Статья 449: Преступное деяние - Финансирование терроризма |
"Less favourable treatment" shall constitute any act, action or lack of action, affecting directly or indirectly rights or legal interests. |
"Менее благоприятное обращение" - это любое действие, деяние или бездействие, прямо или косвенно затрагивающие права или законные интересы. |
Whoever, willing that another person should commit a prohibited act, induces the person to do so, shall be liable for instigating. |
Лицо, которое намерено, чтобы другое лицо совершило запрещенное законом деяние, принуждает это лицо совершить его, несет ответственность за подстрекательство. |
Accusing women of witchcraft is an extremely illogical and superstitious act that raises issues of injustice, exploitation and torture against women. |
Обвинение женщин в колдовстве - совершенно нелогичное деяние, основанное на предрассудках, которое поднимает вопросы несправедливости, эксплуатации и пыток в отношении женщин. |
It was regrettable that the draft articles did not address the question of resort to countermeasures by an injured international organization against a State that had committed a wrongful act. |
К сожалению, в проектах статей обойден вниманием вопрос о применении контрмер потерпевшей международной организацией против государства, совершившего противоправное деяние. |
In the context of the present Part, countermeasures need to be examined in so far as they may be taken against an international organization which is responsible for an internationally wrongful act. |
В контексте настоящей части контрмеры необходимо рассматривать постольку поскольку они могут приниматься против международной организации, которая несет ответственность за международно противоправное деяние. |
The Government was confident that justice would be served and that the perpetrator of the act would be convicted. |
Правительство уверено в том, что правосудие свершится и лицо, совершившее это деяние, будет осуждено. |
It is the person who gave the illegal order who is criminally liable for the commission of the act. |
Уголовную ответственность за совершенное деяние несет лицо, отдавшее незаконные приказ или распоряжение. |
The Latvian Bureau for the Protection of the Constitution did not qualify this contest as appealing to inter-ethnic hatred, i.e. a criminally punishable act. |
Бюро по защите Конституции Латвии не квалифицировало этот конкурс как разжигающий межнациональную ненависть, т.е. как уголовно наказуемое деяние. |
Is a heinous act suffered by hundreds of thousands of victims yearly, some of whom Jolene has cared for. |
Это гнусное деяние, совершаемое против сотен и тысяч людей ежегодно, о некоторых из которых заботилась сама Джолин. |
The conduct of such entities is considered an act of the State when undertaken in the governmental capacity granted to it under the internal law. |
Поведение таких образований рассматривается как деяние государства, когда они выступают в порядке осуществления государственных функций, которыми они наделены согласно внутреннему праву. |
Thus, the standard is whether the superior failed to take the necessary and reasonable measures to prevent the criminal act or punish the perpetrator thereof. |
Таким образом, надлежит определять, принял или нет вышестоящий начальник необходимые и разумные меры для предупреждения уголовного деяния или наказания совершивших такое деяние лиц. |
If the perpetrator abused his or her authority in committing the act. |
Если виновный совершает это деяние с использованием своего служебного положения». |
Under article 22, necessity did not preclude the wrongfulness of an act of an international organization save when it purported to protect an essential interest of the international community. |
В соответствии со статьей 22, состояние необходимости исключает противоправность деяния международной организации лишь в случае, когда это деяние направлено на защиту существенного интереса международного сообщества. |
It is that State which commits an internationally wrongful act, although in the case of coercion wrongfulness could be excluded, while the other State is held responsible not for having actually committed the wrongful act but for its causal contribution to the commission of the act. |
Именно это государство и совершает международно-противоправное деяние, хотя в случае принуждения противоправность может быть исключена, тогда как другое государство несет ответственность не за то, что оно фактически совершило противоправное деяние, а за его каузальное участие в совершении этого деяния. |
If an act was attributed to an international organization and a State was associated with that act, there should be a fundamental review to determine whether the act should be considered the responsibility of the organization or of the State. |
Если деяние присваивается международной организации, а государство связанно с этим деянием, потребуется основательное рассмотрение с целью определения, должно ли данное деяние считаться ответственностью организации или государства. |
For the purposes of the present articles, 'injured State' means any State a right of which is infringed by the act of another State, if that act constitutes, in accordance with Part One, an internationally wrongful act of that State. |
Для целей настоящих статей «потерпевшее государство» означает любое государство, право которого было нарушено деянием другого государства, если это деяние представляет собой в соответствии с Частью первой международно-противоправное деяние этого государства. |
The draft of paragraph 5 states that there is a breach of an obligation by means of a complex act if the first element of the complex act occurred while the obligation was in force, even if the complex act continues after the obligation ceases to have effect. |
В проекте пункта 5 говорится, что налицо нарушение обязательства сложным деянием в случае, когда первый элемент сложного деяния имеет место, когда обязательство находится в силе, даже если сложное деяние продолжается после того, как обязательство утрачивает силу. |
In addition, it would be desirable to clarify whether the wrongful act referred to in the second question is an internally wrongful act or an internationally wrongful act, as this is not specified in paragraph 26 (a). |
Кроме того, было бы желательно уточнить, является деяние, о котором говорится во втором вопросе, внутренне противоправным деянием или же международно противоправным деянием, поскольку в пункте 26(a) это не уточняется. |