If an act constitutes one of the crimes referred to in the preceding paragraph, incitement to the act is punishable as a crime of instigation (Penal Code, art. 61) or assistance (art. 62) of the crimes. |
Если какое-либо деяние представляет собой одно из преступлений, о которых речь идет в предыдущем пункте, подстрекательство к такому действию наказуемо в качестве преступления, квалифицируемого как подстрекательство к преступлению (статья 61 Уголовного кодекса), или пособничество преступлению (статья 62). |
Turning to the substance of paragraph (2), the commentary suggests that, despite the nature of coercion as a form of imposition of will on the part of the coercing State, nonetheless the act of the coerced State remains its own act. |
Что касается существа пункта (2), то в комментарии говорится, что, несмотря на характер принуждения как формы навязывания воли применяющего принуждение государства, деяние государства, подвергшегося принуждению, тем не менее остается его собственным деянием. |
Indeed, the consequences of an internationally wrongful act cannot be the same where that act impairs the general interests of the international community as where it affects only the particular interests of a State. |
Действительно, какое-либо международное незаконное деяние не может иметь одни и те же последствия в том случае, когда оно наносит ущерб общим интересам международного сообщества, и в том случае, когда оно затрагивает лишь конкретные интересы одного государства. |
Other differences begin to emerge in the framework of the reparation owed by the State committing the wrongful act, particularly with regard to the content of satisfaction and guarantees of non-repetition of the wrongful act. |
Другие различия начинают проявляться в контексте вопроса о возмещении, которое должно предоставить государство, совершившее противоправное деяние, в частности в контексте вопроса о характере сатисфакции и гарантиях неповторения противоправного деяния. |
Immoral conduct on the part of the employer during work is defined as any act by the employer or his representatives which is intended to induce the employee to commit an illegal or immoral act or one contrary to his/her political or religious beliefs. |
Наниматель подвергается наказанию за аморальное поведение в рабочее время, а также за любое его деяние или деяние его представителей, имеющие целью совершение незаконных, аморальных и противоречащих политическим или религиозным убеждениям пострадавшего действий. |
(c) regardless of where the act was committed, the act was intended to induce |
с) независимо от того, где такое деяние было совершено, это деяние имело целью принудить |
Other persons can be brought to trial under Lithuanian law for crimes committed abroad only if the act is recognized as a crime both by the law of the country where the act was committed and the criminal law of Lithuania. |
На основании литовского законодательства другие лица могут быть привлечены к суду за преступления, совершенные за границей, только в том случае, если преступное деяние признается в качестве преступления как по законам страны, где такое деяние было совершено, так и по уголовному праву Литвы. |
Article 111 states that the liability for an act committed abroad is, however, subject to the condition that the liability for such an act is likewise recognized as an offence, by a law in force in the place of its commission (1). |
Однако в статье 111 говорится, что ответственность за деяние, совершенное за рубежом, наступает в том случае, если такое деяние также признается в качестве преступления в силу закона, который действует в месте его совершения. |
The provision envisages two theoretical scenarios: (a) the act is wrongful for the State but not wrongful for the organization; and (b) the act is wrongful for both the State and the organization. |
Это положение предусматривает два следующих теоретических варианта: а) деяние является противоправным для государства, но не противоправным для организации; и Ь) деяние является противоправным как для государства, так и для организации. |
The subjective test of whether such an act had been committed "in reliance on" an authorization or recommendation of an international organization had been replaced by an objective test, namely whether the act had been committed "because of" such an authorization or recommendation. |
Субъективный критерий, состоящий в том, было ли такое деяние совершено «опираясь» на это разрешение или эту рекомендацию международной организации, был заменен объективным критерием, а именно, было ли такое деяние совершено «в силу» такого разрешения или рекомендации. |
The cases in which an act is not attributable to an organization vary considerably, ranging from the commission of an act by an agent of the organization who has already been dismissed, to wrongful acts that are completely outside the jurisdiction of the organization concerned. |
Случаи, когда то или иное деяние не может быть присвоено организации, разнятся значительно - в диапазоне от совершения деяния уже уволенным агентом организации до противоправных деяний, которые полностью выходят за рамки юрисдикции соответствующей организации. |
In order for an internationally wrongful act of a member State to create the responsibility of an organization authorizing or recommending it, a very close connection between the authorization or recommendation and the relevant act of the member State is required. |
С тем чтобы международно-противоправное деяние государства-члена влекло за собой ответственность организации, санкционирующей или рекомендовавшей его, требуется наличие очень тесной связи между санкцией или рекомендацией и соответствующим деянием государства-члена. |
A wrongful act committed by a member country while implementing a decision or recommendation of an organization cannot be attributed to such organization, absent the direction or control of the organization regarding the act itself. |
Противоправное деяние, совершенное страной-членом при осуществлении решения или рекомендации организации, не может быть отнесено на счет такой организации при отсутствии руководства или контроля организации в отношении самого деяния. |
As in article 58, paragraph 2 specifies that an act of a member State done in accordance with the rules of the organization does not as such cause the responsibility of that State for direction and control in the commission of an internationally wrongful act. |
Как и в статье 58, пункт 2 уточняет, что деяние государства, совершенное в соответствии с правилами организации, не порождает, как таковое, ответственности этого государства за руководство и контроль в совершении международно-противоправного деяния. |
Where several States or international organizations are injured by the same internationally wrongful act of an international organization, each injured State or international organization may separately invoke the responsibility of the international organization for the internationally wrongful act. |
Если несколько государств или международных организаций являются потерпевшими в результате одного и того же международно-противоправного деяния международной организации, каждое потерпевшее государство или каждая потерпевшая международная организация могут отдельно призвать международную организацию к ответственности за это международно-противоправное деяние. |
Section 7 of the Code deems to be guilty of an offence those persons who actually do the punishable act, who do an act aiding another to do it, who aid another to do it or who counsel or procure another to do it. |
Статья 7 Кодекса признает виновными в преступлении тех лиц, которые фактически совершают наказуемое деяние, которые предпринимают действия, помогающие другому совершить его, которые непосредственно помогают или советуют другому совершить его или которые склоняют другое лицо к совершению такого деяния. |
Paragraph 2 covers the case in which an international organization circumvents one of its international obligations by authorizing a member State or international organization to commit a certain act or by recommending to a member State or international organization the commission of such an act. |
Пункт 2 охватывает случай, когда международная организация обходит одно из своих международно-правовых обязательств, разрешая совершение определенного деяния государством-членом или входящей в нее международной организацией или рекомендуя государству-члену или международной организации-члену совершить такое деяние. |
It posits that a State may not try a person for a criminal act that constitutes an "act of State" of another State, without its consent to that person's trial. |
Он постулирует, что государство не может судить лицо за уголовное деяние, которое представляет собой "акт государства" другого государства, без согласия этого государства на суд данного лица. |
A person who urges or incites the main perpetrator to carry out a criminal act is liable for aiding and abetting thereto if the urging or incitement affects the main perpetrators' intention to commit the criminal act. |
Лицо, которое призывает или подстрекает главного исполнителя к совершению преступного деяния, несет ответственность за поощрение и содействие к его совершению, если такой призыв или подстрекательство влияют на намерение главного исполнителя совершить такое преступное деяние. |
This is found under section 39(1) of the Private Security Industry Regulation Act, which provides that any act constituting an offence under the Act and committed outside South Africa is deemed to have been committed in the country. |
Она содержится в разделе 39(1) Закона о регулировании индустрии частных охранных услуг и предусматривает, что любое деяние, считающееся правонарушением в соответствии с этим законом и совершенное за пределами Южной Африки, считается совершенным на ее территории. |
8B. An act committed outside the territory of the Danish state is subject to Danish criminal jurisdiction, where the act is covered by section 183 A of this Act where the act has been committed by a person: |
«8 В. Деяние, совершенное за пределами территории Датского государства, подпадает под уголовную юрисдикцию Дании, если деяние предусматривается статьей 183 А настоящего Закона и если деяние было совершено лицом, которое: |
(r) A State which invokes the immunity of its official on the basis that the act with which the official has been charged was of an official nature recognizes that the act constitutes an act by that State itself. |
т) Государство, задействующее иммунитет своего должностного лица на том основании, что инкриминируемое этому лицу деяние носит официальный характер, признает то, что это деяние является деянием самого этого государства. |
With regard to the abuse of functions, section 7 of the 2002 Act makes the act of a public official using his or her office or position to obtain a gratification for himself or herself or for another person an offence. |
Что касается злоупотребления служебным положением, то в разделе 7 Закона 2002 года такое деяние публичного должностного лица с использованием своей должности или служебного положения для получения вознаграждения для себя лично или для другого лица квалифицируется как правонарушение. |
Article 36 of the Military Offences Act includes the offence of dishonourable conduct, and provides for criminal measures to be taken against any member of the armed forces who commits an act which, while not constituting torture, may constitute ill-treatment of another person. |
Статья 36 Закона о военных преступлениях предусматривает преступления, связанные с позорящим честь военнослужащего поведением, которое позволяет принимать уголовные меры в отношении любого военнослужащего, совершившего преступное деяние, хотя и не являющееся пыткой, но могущее представлять собой жестокое обращение с каким-либо лицом. |
the act does not have the features of a prohibited act, or the statute stipulates that the act does not constitute an offence or is not subject to punishment; |
деяние не имеет признаков запрещенного либо по закону не является правонарушением или не влечет за собой наказания; |