The perpetrator of such acts faces a sentence of forced labour in addition to the sentence for the criminal act that was committed or about to be committed, even if the act was not fully carried out or failed to produce the expected result. |
Виновные в совершении таких деяний подвергаются наказанию в виде каторжных работ в дополнение к наказанию за уголовное деяние, которое было совершено или должно быть совершено, даже в том случае, если это деяние не было осуществлено в полном объеме или его совершение не дало ожидаемого результата. |
For that reason, an official's functional immunity was not necessarily conditional upon the existence of State immunity from civil jurisdiction for the same act. |
Поэтому наличие в государстве иммунитета от гражданской юрисдикции в отношении того же деяния не обязательно является условием функционального иммунитета должностного лица, совершившего это деяние. |
For this condition to be met, it is sufficient that a law in force renders the act punishable, even if that law is not applied consistently or throughout the territory of the country concerned. |
Для соблюдения данного условия достаточно, чтобы это деяние было наказуемо в соответствии с действующим законом, даже если этот закон применяется непоследовательно и не на всей территории соответствующей страны. |
Fourthly, it would be appropriate to determine the scope of "official act" for purposes of immunity, including the implications therefore in relation to the responsibility of the State for an internationally wrongful act and the international criminal responsibility of the individual. |
В-четвертых, следует определить объем понятия "официальный акт" для целей иммунитета, в том числе решить вопрос о том, как это понятие соотносится с ответственностью государства за международно-противоправное деяние и международной уголовной ответственностью физических лиц. |
(c) any act of inciting or of intentionally facilitating an act described in paragraph (a) or (b); |
с) любое деяние, являющееся подстрекательством к совершению действия, предусмотренного в пунктах (а) или (Ь), или сознательным содействием ему; |
According to the same article, in case of a continuous crime, the statute of limitations shall be calculated from the moment of termination of the act, whereas in case of a continuing crime - from the moment of committing the last act. |
В соответствии с этой же статьей в случае продолжаемого преступления срок давности исчисляется с момента, когда это деяние становится оконченным, тогда как в случае длящегося преступления - с момента совершения последнего деяния. |
However, there is a requirement of double criminality, which means that the act must not be free from criminal liability under the law where the act was committed for there to be Swedish jurisdiction. |
Однако для применения шведской юрисдикции должно быть соблюдено требование о двойной уголовной ответственности, которое означает, что это деяние не должно освобождаться от уголовной ответственности там, где оно было совершено. |
In particular, a State that aids or assists another State in the commission of an internationally wrongful act is internationally responsible if it does so knowing the circumstances and if the act would have been wrongful if it had been committed by the assisting State. |
В частности, государство, которое помогает другому государству или оказывает ему содействие в совершении международно-противоправного деяния, несет международную ответственность, если оно делает это будучи осведомленным об обстоятельствах и если такое деяние было бы противоправным, если бы оно было совершено государством, оказывающим содействие. |
Any act of violence against any passenger or crew member is punishable with the same punishment with which the hijacker would have been punishable under any law for the time being in force in India if such act had been committed in India. |
Любой акт насилия в отношении любого пассажира или члена экипажа влечет за собой такое же наказание, каким был бы наказан угонщик в соответствии с любым законом, действовавшим в этот момент в Индии, если бы такое деяние было совершено на территории Индии. |
Specifically, a State should incur responsibility if it coerced an international organization to commit a wrongful act, if it directed other States to do so or if it exercised control over them in the commission of a wrongful act under the auspices of an international organization. |
В частности, государство должно нести ответственность, если оно принуждает международную организацию совершить противоправное деяние, если оно осуществляет руководство другими государствами в его совершении или если оно осуществляет контроль над ними в совершении противоправного деяния под эгидой международной организации. |
In accordance with paragraph 2, a continuing wrongful act, on the other hand, occupies the entire period during which the act continues and remains not in conformity with the international obligation, provided that the international obligation is in force for the State during that period. |
З) В соответствии с пунктом 2 деяние длящегося характера, напротив, занимает весь период, в течение которого это деяние продолжается и остается несовместимым с международным обязательством, при условии, естественно, что данное международное обязательство действует для данного государства в течение этого периода. |
The status of the first action or omission is equivocal until enough of the series has occurred to constitute the wrongful act; but at that point the act should be regarded as having occurred over the whole period from the commission of the first action or omission. |
Состояние первого действия или бездействия не ясно, пока произошла достаточная часть серии, составляющая противоправное деяние; однако в этот момент деяние должно рассматриваться как происшедшее за весь период с совершения первого действия или бездействия. |
If the act referred to in paragraph 1 of the present Article shall be committed by an officer or a responsible person, he or she shall be punished for a criminal act by a prison sentence of from three months to three years. |
Если деяние, указанное в пункте 1 настоящей статьи, совершается должностным лицом или ответственным работником, то такое лицо или работник подлежат наказанию за такое преступное деяние в виде тюремного заключения сроком от трех месяцев до трех лет. |
Any other conclusion would immunize from countermeasures a State responsible for an internationally wrongful act if the act had ceased, irrespective of the seriousness of the breach or its consequences, or of the State's refusal to make reparation for it. |
Любой другой подход наделит государство, несущее ответственность за международно-противоправное деяние, иммунитетом от контрмер в случае, если деяние прекратилось, независимо от тяжести нарушения или его последствий, или в случае отказа государства в возмещении ущерба. |
This article uses the words "act of (that) State under international law" whereas the words "act of (that) State" appear elsewhere in the draft. |
В этой статье используются слова «деяние (этого) государства согласно международному праву», тогда как в других местах в проекте используются слова «деяние (этого) государства». |
By definition that State, as the target or object of countermeasures, would have committed an internationally wrongful act: the essence of countermeasures is that they are taken in response to such an act. |
По определению, это государство в качестве объекта контрмер должно было совершить международно-противоправное деяние: суть контрмер состоит в том, что они принимаются в ответ на такое деяние. |
In addition, for the international responsibility of the international organization to arise, the authorized or recommended act must be committed, and the act must be committed in reliance on the authorization or recommendation of the international organization. |
Кроме того, для наступления международной ответственности международной организации должно быть совершено разрешенное или рекомендованное деяние, причем это деяние должно быть совершено на основе разрешения или рекомендации международной организации. |
An act of the State which is not in conformity with what is required of it by an international obligation constitutes a breach of that obligation only if the act was performed at the time when the obligation was in force for that State. |
Деяние государства, не соответствующее тому, что требует от него международное обязательство, составляет нарушение этого обязательства только в том случае, если указанное деяние было совершено в момент, когда это обязательство находилось в силе в отношении данного государства. |
The responsibility of the coercing State for the internationally wrongful act committed by the State coerced can therefore only be described as responsibility for the internationally wrongful act of another State. Commentary to article 28, para. (28). |
Таким образом, ответственность государства, предпринявшего принуждение, за международно-противоправное деяние, совершенное государством, действовавшим в силу этого принуждения, не может рассматриваться иначе, как ответственность за международно-противоправное деяние другого государства Комментарий к статье 28, пункт (28). |
Those measures might be contrary to the interests of a State which had not committed a wrongful act or might affect a State that had committed an act viewed as contrary to international law. |
Эти меры могут идти вразрез с интересами государства, которое не совершало противоправное деяние, или могут негативно сказываться на государстве, которое совершило деяние, рассматриваемое как деяние, противоречащее международному праву. |
From Parts 4 and 5 of Article 19 of the Criminal Code it follows that the act prescribed by Part 1 of Article 217' of the Code is considered as grave crime, and the act prescribed by Part 2 of the same Article- as particularly grave crime. |
Из частей четвертой и пятой статьи 19 Уголовного кодекса следует, что деяние, предусмотренное частью первой статьи 217' Кодекса, признается тяжким преступлением, а деяние, предусмотренное частью второй той же статьи, - особо тяжким преступлением. |
Where two or more States are responsible for the same internationally wrongful act, the responsibility of each State is to be determined in accordance with the present draft articles in relation to the act of that State. |
Если два государства или более несут ответственность за одно и то же международно-противоправное деяние, ответственность каждого государства должна определяться в соответствии с настоящим проектом статей в отношении деяния этого государства. |
The establishment of the two categories of crime and delict altered the traditional view linking the wrongful act to compensation and limiting the consequences of a breach of international law to a bilateral relationship between the State committing the wrongful act and the injured State. |
Установление категорий преступления и деликта изменило традиционное мнение, увязывающее противоправные деяния с компенсацией и ограничивающее последствия нарушений международного права двусторонними отношениями между государством, совершившим противоправное деяние, и пострадавшим государством. |
(b) An act designed to cause death or serious bodily injury to a civilian or to any other person other than in armed conflict, when such act, by its nature or context, is intended and likely to intimidate a Government or the civilian population. |
Ь) какого-либо деяния с целью причинить смерть или серьезное увечье гражданскому лицу или любому иному лицу, не участвующему в вооруженном конфликте, когда по своему характеру или контексту это деяние предполагает запугивание какого-либо правительства или гражданского населения и может привести к такому запугиванию. |
In Mr. Nowak's view, the act culminating in an enforced disappearance constituted a violation of several human rights, but describing an act leading to an enforced disappearance as a cumulative violation of human rights was controversial. |
По мнению г-на Новака, деяние, приводящее к насильственному исчезновению, является нарушением многих прав человека, но такая квалификация деяния, приводящего к насильственному исчезновению как совокупного нарушения прав человека, вызывает споры. |