Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Деяние

Примеры в контексте "Act - Деяние"

Примеры: Act - Деяние
The Commission should use caution in dealing with acts which, taken in isolation, were contrary to international law, but which could be regarded as legal when viewed as a response to an internationally wrongful act. КМП следует проявлять осмотрительность в подходе к деяниям, которые, как таковые, противоречат международному праву, однако могут считаться законными, если рассматривать их в качестве ответной меры на международно-противоправное деяние.
(b) if there is no probable cause to suspect that the fugitive has committed an act which constitutes an offence for which extradition is requested. Ь) если нет веских причин подозревать, что лицо, скрывающееся от правосудия, совершило деяние, составляющее правонарушение, в связи с которым испрашивается выдача.
An act is unlawful when, in addition to being described in a rule, it injures or threatens to injure the general or particular interest protected by the State's legal order. Деяние является противоправным, если, помимо наличия его юридической квалификации, оно ущемляет или создает угрозу для общих или частных интересов, гарантируемых государственным правопорядком.
'Any act contravening this article is null and void and shall give rise to responsibilities and sanctions to be indicated by the law.' Любое деяние, противоречащее настоящей статье, является незаконным и ведет к возникновению ответственности и санкций, предусмотренных законом .
The conduct was committed in connection with any act referred to in article 7, paragraph 1, of the Statute or any crime within the jurisdiction of the Court. Деяние было совершено в связи с любым актом, указанным в пункте 1 статьи 7 Статута, или любым преступлением, подпадающим под юрисдикцию Суда.
It could be argued that the absence of compensation for the deprivations, which had not been contrary to international law at the time they had occurred, would amount to a wrongful act today. Можно утверждать, что непредоставление возмещения в случае такой конфискации, которая в тот момент не противоречила международному праву, сегодня представляло бы собой противоправное деяние.
Indeed, the idea of taking into account the first actions or omissions whose whole series constituted the composite act was not a new one, as it had already existed in article 25, as adopted on first reading. Поэтому мысль об учете первых действий или бездействий, вся серия которых составляет совокупное деяние, не нова, и она уже была отражена в статье 25, принятой в первом чтении.
It might be that the injured State could call on the wrongdoing State for cessation of the wrongful act, but others could not. Может статься, что потерпевшее государство сможет потребовать от государства правонарушителя прекратить противоправное деяние, а другие государства сделать этого не смогут.
According to that principle, anyone who knowingly assisted another in committing an act that was wrongful for that other was also responsible. В соответствии с этим принципом любое лицо, которое осознанно помогает другому совершить какое-либо деяние, являющееся противоправным для этого лица, также несет
The mere fact that a State could have prevented another State from committing an internationally wrongful act by reason of some abstract power of direction or control did not seem to be a sufficient basis for saying that the passive State was internationally responsible. Один тот факт, что государство могло бы помешать другому государству совершить международно-противоправное деяние в силу наличия абстрактной власти управления или контроля, не представляется достаточным основанием для привлечения пассивного государства к международной ответственности.
The Special Rapporteur's argument that all primary rules provided for the possibility of valid consent to an act not in conformity with an obligation, was unconvincing. Довод Специального докладчика о том, что все первичные нормы допускают возможность законного согласия на деяние, не соответствующее обязательству, был сочтен неубедительным.
When the act consists in detention or restraint for a period of more than seven days, the penalty shall be increased to 30 years' rigorous imprisonment and a fine of 3 million francs. Если указанное деяние заключается в содержании под стражей или задержании лица в течение более семи суток, то оно наказывается тюремным заключением на срок до тридцати лет и штрафом в размере З 000000 франков .
If the act merits criminal investigation, then the complaint is investigated by the criminal investigation department of the police force. Если деяние требует расследования в рамках уголовного процесса, то расследование по жалобе проводит департамент полиции, занимающийся расследованием уголовных дел.
Furthermore, it is essential that the act committed should be considered a crime and that the period of the statute of limitations should not be exceeded. Кроме этого, обязательно, чтобы преступное деяние считалось преступлением и не истекли установленные законом сроки исковой давности.
A law which establishes a penalty for an act or which makes the penalty heavier is not retroactive. Закон, устанавливающий наказание за деяние или усиливающий наказание, обратной силы не имеет.
Thus, a military commander was expected to take responsibility if he knew or should have known that the forces under his control were going to commit a criminal act. Таким образом ожидается, что военный командир понесет ответственность, если он знал или должен был знать о том, что силы, находящиеся под его контролем, собираются совершить уголовное деяние.
In addition, criminal courts could award compensation to victims of crimes, and the Republic was liable for any wrongful act or omission causing damage committed by public officials in the exercise of their duties. Кроме того, уголовные суды могут назначать потерпевшим компенсацию, и Республика несет ответственность за любое причиняющее ущерб противоправное деяние или бездействие, совершенное должностными лицами при исполнении своих обязанностей.
The act had to be part of the lawful activities of the police service or armed forces; therefore, if the intention of the agent was criminal from the outset the case fell to the ordinary courts. Соответствующее деяние должно являться составной частью законной деятельности службы полиции или вооруженных сил; поэтому, если намерение соответствующего лица с самого начала носило уголовный характер, данное дело подпадает под юрисдикцию обычных судов.
The proceedings must be brought before a judge of first instance with jurisdiction in the place where the act occurred, took effect or might have taken effect. Иск должен предъявляться судье первой инстанции, юрисдикция которого распространяется на территорию, где соответствующее деяние произошло, имело последствия или могло произойти.
The decree then provides for the death penalty for the said act, subject to the conditions mentioned, where it is committed with intent to arouse public opinion against authority. Данный декрет предусматривает смертную казнь за указанное деяние, при наличии вышеупомянутых условий, если оно было совершено с целью настроить общественное мнение против властей.
If the Attorney-General decides that a criminal act which should be prosecuted ex officio has been committed, he is obliged to inform the complainant within eight days. Если главный прокурор решит, что совершено преступное деяние, которое подлежит преследованию по должности, то он обязан в восьмидневный срок известить об этом истца.
In cases where evidence exists that a criminal act has been committed abroad and the extradition has not been approved, the Attorney-General shall, ex officio, institute criminal proceedings against a foreign national. В случаях когда имеются доказательства того, что за рубежом было совершено преступное деяние, а экстрадиция не была санкционирована, главный прокурор по должности возбуждает уголовное разбирательство против иностранного гражданина.
Therein lay a contradiction: if the State had a duty, then it had to perform it - otherwise it was committing a wrongful act. Здесь кроется противоречие: если на государстве лежит обязанность, то оно должно выполнять ее, в противном случае оно совершает противоправное деяние.
(a) The [defendant] [offender] has intentionally committed or authorized the act of corruption; а) [ответчик] [преступник] умышленно совершил или санкционировал коррупционное деяние;
Article 70 of the Penal Code states that "no offence is committed where the act is ordered under the law or at the command of higher authority". В то же время в статье 70 Уголовного кодекса уточняется, что "деяние не квалифицируется в качестве правонарушения, если данные действия предусмотрены законом или предписаны распоряжением органа власти".