Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Деяние

Примеры в контексте "Act - Деяние"

Примеры: Act - Деяние
The judge evaluates whether the events took place as a result of actions intrinsic to the task of the armed forces or police - in other words, whether they corresponded to an act arising from service. Если судья приходит к заключению, что деяние связано с исполнением служебных обязанностей, он принимает на себя расследование, поскольку дело входит в сферу его компетенции; в противном случае он передает дело в органы общей юстиции.
In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding the fact that the act, favour or disfavour was not done or given in relation to the business or affairs of an employer. Еще в одном случае соответствующее поведение признавалось уголовным преступлением независимо от того факта, что конкретное деяние или действие в пользу или не в пользу кого-либо не было совершено в связи с предприятием или деловой деятельностью работодателя.
In the substantive part of the criminal legislation, in February 2002 and with the amendments and supplements of 2004, a new criminal act 'trade in human beings' was introduced in Article 418-a of the Criminal Code. В 2004 году в особенную часть Уголовного кодекса, принятого в феврале 2002 года, были внесены поправки и дополнения, в соответствии с которыми, в частности, в статье 418а было предусмотрено новое уголовно наказуемой деяние в форме "торговли людьми".
A wrongful act may be described as continuing if it extends over the entire period during which the relevant conduct continues and remains at variance with the international obligation (see the commentary on draft article 14 2... of the work of the International Law Commission). Противоправное деяние может рассматриваться как длящееся, если оно происходит на протяжении всего периода действия соответствующего поведения, которое отличается от международного обязательства (см. комментарий к проекту статьи 14, пункт 2, стр. 132 работы КМП).
Incitement to racial discrimination is punishable as a crime of instigation or assistance of the crimes if an act constitutes one of the above-mentioned crimes. Если такие действия включают угрозы в отношении конкретного лица, они наказуемы в качестве преступлений, квалифицируемых как запугивание, коллективное запугивание или постоянное запугивание или пособничество преступлению, если такое деяние можно толковать как одно из вышеупомянутых преступлений.
In the Reena Rasaili ruling of 14 December 2009, the Supreme Court stated that an act declared a crime by law is a crime notwithstanding the identity or status of the perpetrator or the circumstances in which these acts occurred. В постановлении по делу Рины Расайли от 14 декабря 2009 года Верховный суд отметил, что деяние, объявленное уголовным преступлением по закону, остается уголовным преступлением, независимо от личности и статуса виновного и от обстоятельств, в которых такое деяние совершено.
The second, the obligation to ensure cessation of the violation when the wrongful act had a continuing character, might also be considered an independent obligation that had to exist for the author State, independently of the attitude of the injured State. Второе - обязательство обеспечить прекращение нарушения, когда противоправное деяние приобретает постоянный характер, также может рассматриваться в качестве независимого обязательства, которое должно лежать на государстве, совершившем противоправное деяние, какова бы ни была позиция потерпевшего государства.
Torture as punishment for an act the person has or is suspected of having committed Применение пыток в целях наказания за совершенное деяние или деяние, в совершении которого лицо подозревается
A preference was also expressed for deleting article 7 since an act which was not attributable to an organization under international law could not be attributed to it by other means, including the organization's own will. 9. Question (a). Было также выражено предпочтение в отношении исключения статьи 7, поскольку деяние, не могущее быть присвоенным организации по международному праву, не может быть присвоено ей другими способами, в том числе по собственной воле организации.
The provisions of Articles 350 - 352 shall be applied accordingly to the soldier who perpetrates the act specified in these provisions, with respect to a soldier of a lower rank or of the same rank but junior in terms of the duration of military service. Положения статей 350-352 применяются соответственно к солдату, который совершает деяние, указанное в этих положениях, в отношении солдата более низкого звания или такого же звания, однако отслужившим меньший срок военной службы .
In that context, the requirement that an internationally wrongful act must be internationally wrongful not only for the committing State, but also for the "assisting" State, appeared superfluous. В этом же контексте представляется излишним требование о том, чтобы международно-противоправное деяние было таковым не только для совершающего его государства, но и для "причастного" государства.
The liability applied irrespective of the nationality and place of residence of the offender or the place where the offence was committed or even whether the act was considered an offence in that place. Эта ответственность применяется независимо от гражданства и места жительства правонарушителя или места совершения преступления и даже от того, считается ли в этом месте подобное деяние преступлением или нет.
(c) The same act resulting in grave bodily harm to the victim or in the victim's death through negligence, с) То же деяние, повлекшее причинение тяжкого вреда здоровью или по неосторожности смерть потерпевшего,
Offences are categorized as minor, moderate, serious, especially serious or exceptionally serious, depending on the severity of the penalty imposed for the act and in accordance with article 16 of the Criminal Code. Исходя из степени наказания за негативное деяние, и в соответствии со статьей 16 УКРМ, преступления классифицируются как незначительные, средней тяжести, тяжкие, особо тяжкие и чрезвычайно тяжкие.
(a) If an element of the offence, an act that is inseparable from the offence or a primary or subsidiary act that contributed to the offence was carried out therein; а) на ее территории имели место элемент правонарушения, деяние, неразрывно связанное с правонарушением, или первичное или вторичное деяние, повлекшее за собой правонарушение .
Moreover, according to Moroccan law, extradition shall not be granted if the act for which extradition is sought is considered to be a political offence or related to a political offence. Кроме того, в соответствии с законодательством Марокко выдача не осуществляется, если деяние, за совершение которого поступил запрос о выдаче, считается политическим преступлением или связано с таким преступлением.
(a) The act is an offence in the place where it was committed, except in cases where, by virtue of an international treaty or normative act of an international organization, that requirement is waived; а) если деяние подлежит наказанию в месте его совершения, за исключением случаев, когда в силу какого-либо международного договора или нормативного акта какой-либо международной организации, в которую входит Испания, требование о расследовании не носит обязательного характера;
(b) Section 89 of the Criminal Act of 1991 which incriminates any act committed by any official of the Government in contravention of the laws, as being an offence punishable with imprisonment for a period not exceeding two years or with a fine or by both. Ь) статью 89 Закона 1991 года об уголовном процессе, предусматривающую уголовную ответственность за любое деяние, совершенное любым правительственным чиновником в нарушение законов, квалифицируя его в качестве преступления, наказуемого лишением свободы на срок до двух лет или штрафом, или лишением свободы и штрафом одновременно.
According to this provision, the Yugoslav legislation also applies to an alien who commits a criminal act abroad against a foreign country or a foreign national punishable under the Yugoslav legislation with five or more years in prison. Согласно его положениям, югославское законодательство применяется также в отношении иностранца, который совершает за рубежом против иностранного государства или иностранного гражданина преступное деяние, влекущее за собой, согласно югославскому законодательству, наказание в виде лишения свободы сроком на пять или более лет.
An act committed outside Mozambique by a person who is a citizen of, or habitually resident in, Mozambique; An act committed outside Mozambique by a foreign national who is currently in Mozambique Ь) противоправное деяние, совершенное за пределами Мозамбика иностранцем, который в настоящее время находится в Мозамбике.
Whatever its effects, questions remain: on the one hand, should it be concluded that, by proceeding thus, the author of the reservation is committing an internationally wrongful act which engages its international responsibility? Какими бы ни были эти последствия, это еще не все вопросы: с одной стороны, следует ли считать, что, поступая таким образом, государство - автор оговорки совершает международно-противоправное деяние, которое влечет за собой его международную ответственность?
The tribunal noted that, under article 5, "[i]t is clear that two cumulative conditions have to be present [for attribution]: an entity empowered with governmental authority; and an act performed through the exercise of governmental authority". Арбитраж отметил, что согласно статье 5 «совершенно ясно, что налицо должны быть два совокупных условия [для присвоения]: образование должно быть обличено государственной властью; и деяние должно быть совершено в порядке реализации государственной власти».
The second situation would obtain in two cases: when the State is liable owing to failure to fulfil obligations of prevention; and when the State is residually liable, either through the commission of a wrongful act or in accordance with the principle of strict liability. Второй предполагает два варианта: во-первых, когда наступает ответственность государства за невыполнение своих обязательств по предотвращению, и, во-вторых, когда государство несет субсидарную ответственность, будь то за противоправное деяние или в связи с объективной ответственностью.
Netherlands Antillean criminal law shall be applicable to any Netherlands Antillean resident who perpetrates an act outside the Netherlands Antilles deemed under Netherlands Antillean criminal law to be an indictable offence and which also constitutes a criminal offence in the country in which it is committed. Уголовное законодательство Нидерландских Антильских островов применяется к любому лицу, проживающему на территории Нидерландских Антильских островов и совершившему вне ее пределов деяние, признанное уголовным законодательством Нидерландских Антильских островов уголовным преступлением, которое также является таковым по законодательству страны, в которой оно совершено.
But it recognizes 'nevertheless' that conduct is to be considered as an act of State 'if and to the extent that the State acknowledges and adopts the conduct in question as its own'. Вместе с тем эта статья, «тем не менее», признает, что поведение должно рассматриваться как деяние государства, «если и в той мере, в какой это государство признает и принимает данное поведение в качестве собственного».