"There is an internationally wrongful act of a State when conduct consisting of an action or omission: (a) Is attributable to the State under international law; and (b) Constitutes a breach of an international obligation of the State". |
«Международно-противоправное деяние государства имеет место, когда какое-либо поведение, состоящее в действии или бездействии: а) присваивается государству по международному праву; и Ь) представляет собой нарушение международно-правового обязательства этого государства». |
Piracy is understood [...] as defined in article 101 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, including the requirement that the act is committed in the high seas or in a place outside the jurisdiction of any State. |
Пиратство понимается, как оно определено в статье 101 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, включая требование о том, чтобы деяние было совершено в открытом море или в районах за пределами юрисдикции какого бы то ни было государства. |
if the act has otherwise seriously violated or endangered the national, military or economic rights or interests of Finland, or |
это деяние каким-либо иным образом привело к серьезному нарушению национальных, военных или экономических прав или интересов Финляндии или поставило их под угрозу; или |
The piracy from first paragraph of this Article shall also be considered if an act is committed by a member of a crew of military or public ship or aircraft, which unlawfully undertakes a mutiny and takes over command of the ship or aircraft. |
Пиратством по смыслу пункта 1 настоящей статьи считается также деяние, совершенное членом экипажа военного или государственного морского или воздушного судна, который незаконно совершает акт мятежа и принимает на себя командование таким судном. |
A final ruling has been issued in the Russian Federation in respect of the person sought and for the same act, or criminal proceedings have been terminated; |
в отношении указанного в запросе лица на территории Российской Федерации за то же самое деяние вынесен вступивший в законную силу приговор или прекращено производство по уголовному делу |
The articles are not merely an academic document; they also reflect international custom and the established jurisprudence of international courts by recognizing that every internationally wrongful act committed by a State entails the international responsibility of that State. |
Представленные статьи имеют не только чисто научное значение, но и являются отражением международного обычая и практики международных судов, поскольку в них признается, что любое международно-противоправное деяние, совершенное государством влечет за собой международную ответственность этого государства. |
The Court also referred to article 4 in finding that "it is for the Court to determine whether or not the actions of a State organ, such as those in charge of the investigations, constitute a wrongful international act...". |
Суд далее сослался на статью 4, заключив, что «Суд должен определить, составляет ли действие государственного органа, например следственного органа, международно-противоправное деяние...». |
Economic measures taken as countermeasures or retaliation to an international unlawful act by a State should be assessed by an independent body to distinguish whether such measures were coercive or legitimate under international law, especially in view of the principle of non-intervention. |
Экономические меры, принимаемые государством в качестве контрмер или возмездия за незаконное международное деяние, должны оцениваться независимым органом с целью определения того, являются ли они принудительными или легитимными по нормам международного права, особенно в свете принципа невмешательства. |
Such an act is punishable by "deprivation of freedom for a maximum of 10 years, with forfeiture of property or without it." |
Такое деяние наказывается "лишением свободы на срок от пяти до десяти лет с конфискацией имущества или без таковой". |
Some delegations considered the criteria for attribution of the responsibility of the State for a wrongful act a relevant factor in determining whether a person was a State official. |
Некоторые делегации выразили мнение, согласно которому при определении того, является ли лицо должностным лицом государства, одним из относимых факторов является критерий присвоения ответственности государства за противоправное деяние. |
It should also define the concepts of "internationally wrongful act" and "responsibility of States" in a manner that was consistent with both international law and the domestic laws of States. |
Следует также дать определение понятий "международно-противоправное деяние" и "ответственность государств" таким образом, чтобы это согласовывалось как с международным правом, так и с внутренним законодательством государств. |
As a necessary corollary, if a State undertook to apply a treaty provisionally but failed to discharge a treaty obligation that was to be provisionally applied, that failure constituted an internationally wrongful act which entailed the international responsibility of the State. |
Неизбежно напрашивается вывод, что неспособность государства, заявившего о временном применении договора, обеспечить выполнение вытекающего из него обязательства, которое подлежит временному применению, должна квалифицироваться как международно-противоправное деяние и влечет за собой международную ответственность этого государства. |
As established by the Commission in the commentaries to article 1 of the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, it is a principle of international law that every internationally wrongful act of a State entails the international responsibility of that State. |
Как уже было установлено этой Комиссией в комментариях к статье 1 проектов статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния, существует принцип международного права, согласно которому любое международно-противоправное деяние государства порождает его международную ответственность. |
An eye-witness directly identifies the person concerned as the person committing the act proscribed by criminal statute; |
если очевидец прямо укажет на данное лицо как на совершившее не допускаемое уголовным законом деяние; |
It is permitted only if the act giving rise to the request is an offence under the law of both Rwanda and the State concerned. |
Выдача допускается лишь в том случае, если деяние, в связи с которым она запрашивается, признается уголовно наказуемым согласно законодательству Руанды и законодательству иностранного государства. |
According to the Penal Code Section 29, any person convicted of a criminal act showing that he or she is unfit for or may misuse any position may be deprived of the position. |
Согласно статье 29 Уголовного кодекса любое лицо, осужденное за преступное деяние, свидетельствующее о том, что оно не подходит для занятия какой-либо должности или способно злоупотребить ею, может быть лишено этой должности. |
Article 585 permits Algerian courts to prosecute and pronounce judgement upon a person who is an accessory to a crime committed abroad if the act is unlawful both under the corresponding foreign law and under Algerian law. |
Статья 585 разрешает алжирским судебным органам осуществлять преследование и осуждать соучастников уголовного преступления или правонарушения, совершенного за границей, если данное деяние является наказуемым как по закону иностранного государства, так и согласно алжирскому закону. |
Jurisdiction for offences committed outside the Romanian territory is also established, with prior authorization of the Prosecutor General, when the act affects Romanian state security or a Romanian citizen's life. |
Румыния также осуществляет юрисдикцию при условии получения предварительного разрешения Генерального прокурора в отношении преступлений, совершенных за пределами территории Румынии, если преступное деяние затрагивает интересы государственной безопасности Румынии или создает угрозу жизни гражданина Румынии. |
Section 2(1) applies to an act done outside the State in relation to a ship or a fixed platform if it is done - |
Подраздел 1 раздела 2 применяется к деянию, совершенному за пределами Государства в отношении судна или стационарной платформы, если такое деяние совершено - |
Provisions on extradition in a case where a person is suspected, prosecuted or convicted for an act punishable in a foreign country are provided for in the Extradition Act. |
Положения об экстрадиции в случае, если какое-либо лицо подозревается, преследуется или осуждается за деяние, наказуемое в той или иной зарубежной стране, содержатся в Законе о выдаче. |
Extradition shall be afforded only if the act constitutes a criminal offence under Korean law and the legislation of the requesting State, and the offence is punishable by imprisonment for at least one year or more severe penalties. |
Выдача осуществляется только в том случае, если деяние считается уголовным преступлением, согласно корейскому законодательству и законодательству запрашивающего государства и за совершение такого преступления предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более суровое наказание. |
if by the act described in paragraph 1 he or she causes serious bodily harm to at least two persons or death, or |
а) если деяние, указанное в пункте 1, совершенное им, привело к серьезному физическому увечью по меньшей мере двух лиц или к гибели, или |
This Law specifically incriminates the act of recruiting persons for the purpose of committing terrorist acts in art. 33 paragraph (1) letter b): |
В указанном Законе в подпункте (Ь) пункта 1 статьи 33 конкретно инкриминируется деяние вербовки лиц для целей совершения терроризма: |
Under the anti-terrorism legislation, Palau courts have jurisdiction over the offence if committed by a Palauan citizen or a stateless habitual resident even if the act is committed outside of Palau. |
В соответствии с законодательством о борьбе с терроризмом судам Палау подсудны преступления, совершенные гражданами Палау или лицами без гражданства, постоянно проживающими на ее территории, даже если соответствующее деяние совершено за пределами Палау. |
(a) The committed act for which extradition is requested is not regarded as a crime under the Criminal Code of Lithuania; |
а) совершенное деяние, в связи с которым запрашивается выдача, не является преступлением по Уголовному кодексу Литвы; |