Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Деяние

Примеры в контексте "Act - Деяние"

Примеры: Act - Деяние
This type of banishment is not a form of punishment for a criminal act committed in breach of the Penal Code, but is invariably more or less connected with a serious violation of the regulations on residence. Этот тип депортации не является видом наказания за преступное деяние, совершенное в нарушение Уголовного кодекса, однако такая депортация обусловлена, в той или иной степени, серьезным нарушением иностранным гражданином правил проживания на территории государства.
No one shall be tried or convicted more than once for the same act, even in the event of a new description of the offence or alleged new circumstances. Никто не может быть вторично судим или наказан за одно и то же деяние, даже в случае изменения его квалификации или ссылок на наличие новых обстоятельств.
Article 252 imposes one to six years' imprisonment on any person who knowingly commits an act which endangers the safety of a train, cable car or other means of overland transport. В статье 252 предусмотрено наказание в виде лишения свободы от одного года до шести месяцев для лица, которое преднамеренно совершило любое деяние, поставившее под угрозу безопасность железнодорожного подвижного состава, подвесной дороги или других средств наземного транспорта.
The draft amendments to the Penal Code likewise envisage certain changes within another provision concerning torture - it is suggested that the upper limit of statutory penalization for the act defined in Article 189 2 of the Penal Code shall be raised to 12 years. В проектах поправок к Уголовному кодексу также предусматривается внесение определенных изменений в другое положение, касающееся пыток: предлагается повысить верхний предел предусматриваемого законом наказания за деяние, определяемое в 2 статьи 189 Уголовного кодекса, до 12 лет.
Under existing international law where the initial act or wrong of which complaint is made is not imputable to the State, the exhaustion of local remedies is required with a resultant denial of justice on the part of the State. «В соответствии с действующим международным правом в тех случаях, когда первоначальное деяние или правонарушение, в связи с которым выдвигается требование, не может быть вменено в вину государству, необходимым условием исчерпания местных средств правовой защиты является обусловленный этим отказ в правосудии со стороны государства.
Persons whose mental state precludes their involvement in a criminal case as the accused or the laying of charges against them may also be committed to a psychiatric institution for the purpose of assessment, provided that there is sufficient evidence that they have committed a socially dangerous act. В психиатрическое учреждение для проведения экспертизы может быть также помещено лицо, психическое состояние которого исключает возможность привлечения его к участию в деле в качестве обвиняемого и предъявления обвинения, если имеются достаточные доказательства, что именно оно совершило общественно опасное деяние.
In case an act does not constitute an offence in the place of its commission, it is open for preliminary assessment whether or not - due to the degree of its social noxiousness - it should be subject to prosecution. В том случае если деяние не является преступлением в месте его совершения, то, исходя из степени общественной опасности такого деяния, производится предварительная оценка на предмет того, следует ли подвергать за него уголовному преследованию.
overlook that Czechoslovakia committed the internationally wrongful act of putting into operation Variant C as a result of Hungary's own prior wrongful conduct... оставить без внимания тот факт, что Чехословакия совершила международно-противоправное деяние, задействовав Вариант С в результате собственного противоправного поведения Венгрии...
The Special Rapporteur indicated that it would not be helpful if the work on the topic was constrained by a rigid dichotomy between crimes and delicts, particularly since the very same act could constitute either a delict or a crime in relation to different persons or entities. Специальный докладчик указал, что было бы нецелесообразно ограничивать работу над темой четким двузвенным делением: преступления и правонарушения, в особенности учитывая то, что одно и то же деяние применительно к разным лицам или субъектам может быть либо правонарушением, либо преступлением.
"(2) The punishment shall be imprisonment from two to eight years if the criminal act is committed Наказание в виде тюремного заключения на срок от двух до восьми лет назначается, если преступное деяние совершено
Moreover, however abhorrent an act might be, it should not come within the purview of the Code unless it threatened or was likely to threaten the peace and security of mankind. Кроме того, каким бы гнусным не было то или иное деяние, оно должно подпадать под действие кодекса только в том случае, если оно угрожает - или если есть вероятность того, что оно будет угрожать, - миру и безопасности человечества.
The commentary accompanying the draft article explains that the date of injury will normally coincide with the date on which the injurious act occurs. В последующем комментарии к данному проекту статьи разъясняется, что дата причинения вреда, как правило, совпадает с датой, когда имело место деяние, повлекшее за собой причинение вреда.
Anyone who, in order to commit a certain punishable act, forms an armed group or occupies a senior position or special function within such a group shall for this sole action be sentenced to one to four years' imprisonment. Любое лицо, которое создает вооруженную группу или выполняет в этой группе руководящую или какую-либо специальную функцию для совершения какого-либо наказуемого деяния, подлежит только за одно это деяние наказанию в виде тюремного заключения на срок от одного года до четырех лет.
Thus, what would otherwise be wholly private conduct is transformed into a constructive act of State, "because of the lack of due diligence to prevent the violation or respond to it as required by the [American Convention]". Ibid., paras. 174-176. Таким образом, то, что в иных случаях является исключительно поведением частного лица, превращается в образующее ответственность деяние государства, вследствие отсутствия должной заботливости по предотвращению или расследованию нарушения в соответствии с требованиями [Американской конвенции] 13/.
Morocco requires that the principle of dual criminality is respected in all cases, as extradition will not be granted if the act is not punishable according to Moroccan law. В Марокко предусмотрено соблюдение во всех случаях принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением, поскольку выдача не будет произведена, если законодательство Марокко не предусматривает наказание за соответствующее деяние.
Furthermore, the Government must not determine that someone's belief system or activities constitute a threat to national stability or individual security that is punishable without the commission of a criminal act. Кроме того, правительство не должно брать на себя определение того, что то или иное вероисповедание или та или иная деятельность представляют собой наказуемую угрозу для национальной стабильности или безопасности граждан, если не было совершено уголовно наказуемое деяние.
Responsibility would be justified only if the recommended or authorized act was actually taken and would have been in breach of an obligation for the organization had the organization taken it directly. Ответственность была бы обоснованной только в том случае, если рекомендуемое или санкционированное деяние фактически имело место и представляло бы собой нарушение обязательства организации, если бы организация сама совершила такое деяние.
For instance, pursuant to article 225 of the Criminal Code, the penalty of deprivation of civic rights is applicable to any judge, public official or member of the law enforcement agencies who orders or commits an arbitrary act that violates personal freedoms or national rights. Например, в соответствии со статьей 225 Уголовного кодекса наказание в виде лишения гражданских прав назначается любому судье, государственному должностному лицу или сотруднику правоприменяющих органов, приказавшему совершить произвольное деяние, представляющее собой нарушение личных свобод или национальных прав, или лично совершившему такое деяние.
The basis of his appeal would be not a construction of his contract, save perchance in an incidental way, but rather an internationally illegal act." Основанием для его апелляции будет не толкование его договора, а международно-противоправное деяние».
Pursuant to definition of Article 1421 of CCG it criminalizes "act committed with the purpose of stoking national or racial hatred, humiliation of national or ethnic dignity". В статье 142.1 УКГ расовая дискриминация признается уголовным преступлением и определяется как деяние, совершенное в целях разжигания национальной или расовой ненависти или оскорбления национального или этнического достоинства.
The IGIS may be present during questioning proceedings and, if the IGIS is concerned about an illegal act or an impropriety occurring during questioning, he or she may advise the prescribed authority. Генеральный инспектор может присутствовать при проведении допросов и давать рекомендации следственным органам, если в ходе проведения допроса, по его мнению, имело место неправомерное деяние или нарушение.
However, by introducing the already mentioned Article 118a of the Criminal Code of the Republic of Serbia, whereby domestic violence has been incriminated as a new criminal act, the punishment of family tyrants has been legally regulated. Однако в результате введения уже упомянутой статьи 118а Уголовного кодекса Республики Сербии, в которой насилие в семье квалифицируется как преступное деяние, наказание тиранов в семье стало нормой закона.
In essence a continuing wrongful act is one which has been commenced but has not been completed at the relevant time. (6) An act does not have a continuing character merely because its effects or consequences extend in time. По существу, длящееся противоправное деяние представляет собой деяние, которое было начато, однако не было окончено в соответствующее время. 6) Нельзя считать какое-либо деяние длящимся лишь на том основании, что его воздействие или последствия сказываются в течение определенного времени.
Normally the date of the injury giving rise to the responsibility of the State for an internationally wrongful act will coincide with the date on which the injurious act occurred. Как правило, дата причинения вреда, в связи с которым возникает ответственность государства за международно-противоправное деяние, совпадает с датой, когда имело место деяние, повлекшее за собой причинение вреда.
The purpose of preliminary investigation is to determine whether there are conditions for extradition existing, and, mainly, whether the act constitutes a crime under the legislation of both countries for which extradition is admissible and which culpability did not expire. Цель расследования заключается в определении условий для выдачи и выяснении того, является ли в соответствии с законодательством обеих стран совершенное деяние преступлением, которое допускает выдачу.