Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Деяние

Примеры в контексте "Act - Деяние"

Примеры: Act - Деяние
No person shall publicly use any language or publish or distribute any written matter or display any article or do any act or thing with the intent to: Никто не должен публично использовать какой-либо язык или публиковать или распространять какие-любо письменные материалы или любую статью или совершать любой акт или деяние с целью:
The persons who are the objects of the act are minors under 18 years of age or active-duty or retired law enforcement officers or members of State security agencies; деяние совершается в отношении лиц в возрасте до 18 (восемнадцати) лет, действующих или находящихся в отставке сотрудников правоохранительных органов или органов государственной безопасности;
The Uzbek Criminal Code stipulates that the act for which the person to be extradited may face criminal charges is liable to punishment in the form of deprivation of liberty for at least 1 year or a more severe penalty; если Уголовный кодекс Республики Узбекистан предусматривает за совершенное деяние наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более тяжкое наказание, когда выдача лица производится для привлечения к уголовной ответственности
What is the competence of the courts of the Sudan to deal with a criminal act committed outside the Sudan by a foreign national who is currently in the Sudan when the country where the act was committed is not a country with which the Sudan has extradition arrangements? Какова юрисдикция судов Судана по рассмотрению уголовно-противоправных деяний, совершенных за пределами Судана иностранными гражданами, которые в данный момент находятся в Судане, если страна, в которой было совершено деяние, не имеет с Суданом договоренностей о выдаче?
"The wrongfulness of an act of a State not in conformity with an international obligation of that State is precluded if and to the extent that the act constitutes a lawful countermeasure as provided for in articles [xx]-[xx]." "Противоправность деяния государства, не соответствующего международному обязательству этого государства, исключается, если и в той мере, в какой это деяние представляет собой законную контрмеру, предусмотренную в статьях [хх]-[хх]".
Emphasizing that illegal surveillance of communications, their interception and the illegal collection of personal data constitute a highly intrusive act that violates the right to privacy and freedom of expression and may threaten the foundations of a democratic society, подчеркивая, что незаконное слежение за сообщениями, их перехват, а также незаконный сбор личных данных представляют собой крайне интрузивное деяние, которое нарушает право на неприкосновенность личной жизни и свободу выражения мнений и может угрожать основам демократического общества,
An act directed right at the heart of, and I quote, "the Great Satan." Деяние, направленное прямо в сердце, и я цитирую, "в сердце сатаны".
The act for which the extradition was requested was committed in the territory of the Republic of Belarus or against the interests of the Republic of Belarus; деяние, в связи с которым направлена просьба о выдаче, совершено на территории Республики Беларусь или против интересов Республики Беларусь;
The same act, committed with the use of violence that endangers life or health, or with the threat of such violence, or through abuse of one's official position, shall be punishable by deprivation of liberty for up to five years; То же деяние, совершенное с применением насилия, опасного для жизни или здоровья, либо с угрозой такого насилия, а также с использованием должностного положения, наказывается лишением свободы сроком до пяти лет.
Until then the PC FRY provided for the criminal act of the prohibition of slavery, in its Article 155, as supplemented by paragraph 3, in 1990, in order to fight forcefully the newly emerged trade in children: До этого момента в УК СРЮ предусматривалось преступное деяние, вытекающее из запрещения рабства, в статье 155, дополненной пунктом 3 в 1990 году, с тем чтобы усиленно бороться с недавно возникшей торговлей детьми:
(a) Any act by a public official performed by that person personally or through a third party with a view to assisting or procuring the illicit negotiation or conclusion of public administration transactions inconsistent with the responsibilities inherent in his or her public office; and а) любое деяние публичного должностного лица, совершенное им лично или через какую-либо третью сторону в целях оказания содействия или обеспечения проведения незаконных переговоров или заключения сделок с публичной администрацией, что выходит за рамки обязанностей, присущих его публичной функции; и
d) would not seriously jeopardize the political independence or economic stability of the State which has committed the internationally wrongful act, whereas the injured State would not be similarly affected if it did not obtain restitution in kind." d) не ставила бы под серьезную угрозу политическую независимость или экономическую стабильность государства, которое совершило международно-противоправное деяние, в то время как потерпевшее государство не затрагивалось бы подобным образом, если оно не получит реституции в натуре».
c) If your domestic legislation includes the requirement described under (a) above, does it additionally require that an act was undertaken by one of the participants in furtherance of the agreement or the involvement of an organized criminal group? с) если в законодательство вашей страны включено требование, изложенное в пункте (а) выше, существует ли в нем дополнительное требование о том, чтобы деяние совершалось одним из участников в порядке содействия сговору или участию организованной преступной группы?
(b) 'Trafficking in persons' shall mean any act carried out or initiated by a criminal organization, jointly or through any of its members, for an illicit purpose or goal, that involves: Ь) "торговля людьми" означает любое деяние, которое совершено и осуществление которого начато преступной организацией, любыми ее членами совместно или при их посредстве, с какой-либо противоправной целью или намерением, и которое связано с:
Why should the State which has allegedly committed an internationally wrongful act be entitled to require the injured State to arbitrate the dispute, but the injured State not have the same right? Почему государство, которое предположительно совершило международно-противоправное деяние, управомочено требовать от потерпевшего государства передачи спора на арбитраж, в то время как потерпевшее государство не может пользоваться таким же правом?
(a) If the act committed by that person is punishable under the Criminal Code of Uzbekistan with deprivation of liberty for at least 1 year or a more severe penalty, where the purpose of extradition is criminal prosecution; а) если Уголовный кодекс Республики Узбекистан предусматривает за совершенное деяние наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более тяжкое наказание, когда выдача лица производится для привлечения к уголовной ответственности;
Why had it been necessary to stipulate that an act would be internationally wrongful if it were committed by the organization itself and if it would circumvent an international obligation of that organization? Почему необходимо было оговаривать, что деяние является международно-противоправным, если бы оно было совершено самой организацией и если бы оно обходило международное обязательство такой организации?
An act committed outside the Republic of Seychelles by a citizen or by a person who is habitually a resident of the Republic of Seychelles (whether that person is present or not) деяние, совершенное за пределами Республики Сейшельские Острова гражданином или лицом, обычно проживающим в Республике Сейшельские Острова (независимо от присутствия этого лица);
(c) The act is committed with the intent to cause death or to inflict bodily harm upon the victim with the knowledge and acceptance of the fact that such harm could cause death. с) деяние совершается с намерением причинить смерть или телесные повреждения потерпевшему, зная и принимая возможность того, что такие повреждения могут причинить смерть.
"Where the act complained of is a breach of the local law and of an international agreement or customary international law, the rule of the exhaustion of local remedies operates as a procedural bar to an international claim." «Когда обжалуемое деяние является нарушением внутреннего законодательства и международного соглашения или обычного международного права, норма об исчерпании местных средств правовой защиты функционирует в качестве процедурного препятствия для международного требования».
(b) if the international obligation with which the act of the State is not in conformity is laid down by a treaty which, explicitly or implicitly, excludes the possibility of invoking the State of necessity with respect to that obligation; or Ь) если международное обязательство, которому не соответствует деяние этого государства, установлено договором, в котором прямо или косвенно исключается возможность ссылки на состояние необходимости в отношении этого обязательства; или
The United States agrees with the Commission that a statement of the law of State responsibility must provide guidance to States with respect to the following questions: When does an act of a State entail international responsibility? Соединенные Штаты согласны с Комиссией в том, что нормы права об ответственности государств должны ориентировать государства в следующих вопросах: когда деяние государства влечет за собой международную ответственность?
(a) the act is committed in the territory of Saint Vincent and the Grenadines, including on board ships and aircraft registered, licensed, or otherwise subject to the jurisdiction of Saint Vincent and the Grenadines; а) деяние совершено на территории Сент-Винсента и Гренадин, в том числе на борту морских судов или зарегистрированных, лицензированных или иным образом подпадающих под юрисдикцию Сент-Винсента и Гренадин самолетов;
restitution: act of making good or giving equivalent for any loss, damage, or injury suffered; puts plaintiff in the position he would have been in if no action had occurred Реституция: восстановление первоначального положения или предоставление эквивалента за любую понесенную утрату, нанесенный ущерб или вред; восстановление истца в положении, в котором он бы находился, если бы деяние не произошло
the internal law loophole in article 5 effectively creates the possibility for a wrongdoing State to plead internal law as a defence to an unlawful act. лазейка, создаваемая благодаря ссылке в статье 5 на внутреннее право, фактически открывает возможность для совершающего противоправное деяние государства ссылаться на внутреннее право в защиту противоправного деяния.