According to Rashi, this "Evil act before the eyes of the Lord," |
Согласно Раши, это "дурное деяние на глазах у Господа". |
If the allegedly wrongdoing State does resort to such a procedure, and implements it in good faith, and provided the wrongful act itself has ceased, the countermeasures must be suspended . |
Если предполагаемое государство-правонарушитель прибегает к такой процедуре и делает это добросовестно и если само противоправное деяние прекратилось, то контрмеры должны быть приостановлены». |
In his view, paragraph 3 would reflect reality more accurately by making a distinction between the constitutional law and other provisions of the internal law of the State which had committed the wrongful act. |
Оратор говорит, что, по его мнению, пункт З более точно отражал бы действительность в том случае, если бы в нем проводилось различие между конституционным правом и другими положениями внутреннего права государства, совершившего противоправное деяние. |
The same observation could be applied to another exception to restitution, namely, that it should be excluded if it would seriously jeopardize the political independence or economic stability of the State which had committed the wrongful act. |
Это же замечание относится и к другому случаю, не допускающему реституцию, а именно к такому случаю, когда ее следует исключить, если она ставит под серьезную угрозу политическую независимость или экономическую стабильность государства, которое совершило противоправное деяние. |
Lastly, it could be asked whether the application of article 10 bis might lead to humiliating demands on the State that had committed an internationally wrongful act. |
Наконец, можно задаться вопросом о том, не повлечет ли применение статьи 10 бис предъявление к государству, совершившему международно-противоправное деяние, требований унизительного характера. |
The aim was to confirm the right of the injured State to adopt measures requiring the State which had committed an internationally wrongful act to fulfil its secondary obligations. |
Задача состоит в том, чтобы подтвердить право потерпевшего государства принять меры, требующие от государства, совершившего международно-противоправное деяние, выполнить свои вторичные обязательства. |
As her delegation had noted in the past, countermeasures would be incompatible with modern international law; such measures were inherently illegal, and were no less illegal for being a response to and consequence of a prior wrongful act. |
Как отмечала ее делегация в прошлом, контрмеры были бы несовместимыми с современным международным правом; таким мерам внутренне присущ противоправный характер, и они являются не менее незаконными, даже будучи ответом на ранее совершенное противоправное деяние и его следствием. |
only cover the settlement of disputes following the adoption of countermeasures against a State which committed a wrongful act of the kind characterized as delict in article 17 of Part One. |
охватывает только урегулирование споров после принятия контрмер против государства, которое совершило противоправное деяние, характеризуемое как деликт в статье 17 Части первой. |
(b) He must have committed, in foreign territory, an act constituting a felony or a misdemeanour under the terms of the Jordanian Penal Code. |
Ь) он должен был совершить, на территории иностранного государства, деяние, квалифицируемое в качестве фелонии или мисдиминора согласно положениям Уголовного кодекса Иордании. |
Alternatively, still in the context of an international armed conflict, the act may be a violation of the laws and customs of war applicable in such conflicts. |
С другой стороны, также в контексте международного вооруженного конфликта какое-либо деяние может быть нарушением законов и обычаев войны, применимых к таким конфликтам. |
According to section 14 of the Criminal Code, Cap. 154 of the Laws of Cyprus, a person under the age of seven years is not criminally responsible for any act or omission. |
В соответствии со статьей 14 Уголовного кодекса (глава 154 Свода законов Кипра) лицо моложе семи лет не несет уголовной ответственности за какое-либо деяние или упущение. |
It has assured my Special Representative and the UNAMIR Force Commander that the incident was an isolated act of misconduct and does not represent official policy which, it stresses, continues to favour the voluntary rather than the forced closure of displaced persons camps. |
Оно заверило моего Специального представителя и Командующего силами МООНПР, что этот инцидент представляет собой противоправное деяние несистематического характера и не является отражением официальной политики, в рамках которой, как подчеркивает правительство, по-прежнему поощряется добровольное, а не насильственное закрытие лагерей для перемещенных лиц. |
Indeed, liability for a wrongful act requires, as we have seen, a certain amount of proof which it would not be easy for the victims to obtain. |
Фактически установление ответственности за противоправное деяние требует, как было показано нами, предоставления определенных доказательств, получение которых для потерпевших ущерб сторон является делом нелегким. |
These constitutional provisions preclude the retroactive application of a penal statute where the statute would, after the fact, make criminally punishable an act that was legal when done. |
Эти конституционные положения запрещают ретроактивное применение уголовного закона в тех случаях, когда после закон объявляет уголовно наказуемым деяние, считавшееся законным в момент его совершения. |
So long as the initial act did not consist of the actions stated in article 14, then the responding State could not undertake such actions. |
Пока первоначальное деяние не представляет собой действий, перечисленных в статье 14, прибегающее к ответным акциям государство не может предпринимать таких действий. |
That, however, overlooked the fact that a wrongful act, however serious, was not necessarily a crime. |
Это, однако, не учитывает того факта, что противоправное деяние, каким бы серьезным оно ни было, необязательно является уголовным преступлением. |
If not, the only issue for the Court would be to determine if the individual concerned was responsible for the act of the State, already judged illegal by a political body. |
В случае отрицательного ответа, единственный вопрос, который суду необходимо будет определить, заключается в том, может ли это физическое лицо отвечать за деяние государства, которое уже было квалифицировано как противоправное политическим органом. |
It was noted that the proposed text placed the States involved on an equal footing and would thus be unfairly favourable to the State having committed the wrongful act. |
Было отмечено, что предлагаемая формулировка ставит затрагиваемые государства в равное положение, и тем самым в привилегированном положении необоснованно оказывается государство, совершившее противоправное деяние. |
Another representative expressed the fear that the application of the article might lead to humiliating demands on the State that had committed an internationally wrongful act. |
Другой представитель выразил опасение в отношении того, что как бы применение этой статьи не привело к выставлению требований унизительного характера для государства, совершившего международно-противоправное деяние. |
Mr. Goss, did you commit this act entirely of your own volition, or was it at someone else's direction? |
Мистер Госс, вы совершили это деяние полностью по своей собственной воле, или под чьим-то руководством? |
A State whose conduct constitutes an internationally wrongful act having a continuing character is under the obligation to cease that conduct, without prejudice to the responsibility it has already incurred. |
Государство, поведение которого представляет собой международно-противоправное деяние, имеющее продолжительный характер, несет, без ущерба для уже возникшей для него ответственности, обязательство прекратить такое поведение. |
The right of the injured State to obtain satisfaction does not justify demands which would impair the dignity of the State which has committed the internationally wrongful act. |
З. Право потерпевшего государства на получение сатисфакции не служит оправданием для выдвижения требований, которые могли бы затронуть достоинство государства, совершившего международно-противоправное деяние. |
The social and legal guarantees prescribed in this Statute shall not apply to persons who abandon their military unit or place of service (employment) without leave or to persons who have committed an act liable to criminal prosecution while serving in the Collective Peace-keeping Forces. |
Социальные и правовые гарантии, указанные в настоящем положении, не распространяются на лиц, самовольно оставивших воинскую часть или место службы (работы), совершивших уголовно наказуемое деяние в период выполнения задач в составе КСПМ. |
The thorny problem of defining aggression had been cleverly solved by having the Code deal with individual responsibility rather than with the definition of what constituted an unlawful act committed by a State. |
Сложная проблема определения агрессии была удачно решена благодаря тому, что в кодексе речь идет об индивидуальной ответственности, а не об определении того, что представляет собой противоправное деяние, совершенное государством. |
As for delicts, they were simply not defined, but merely described (in paragraph 4) as any internationally wrongful act which was not an international crime in accordance with paragraph 2. |
Что касается правонарушений, то они вообще не определены и просто охарактеризованы (в пункте 4) как любое международно-противоправное деяние, которое не является международным преступлением в соответствии с пунктом 2. |