Pursuant to both of these provisions, there was no requirement that the act be a crime where the crime was perpetrated. |
Согласно обоим нормативным положениям не требуется, чтобы соответствующее деяние признавалось преступлением там, где оно было совершено. |
The act is still an offence and cannot be excused. |
Совершенное деяние по-прежнему считается преступлением и не может остаться безнаказанным. |
The act of expulsion or deportation itself constitutes an instantaneous act and thus outside of the jurisdiction of the European Court. |
Акт самой высылки или депортации представляет собой одномоментное деяние и поэтому находится за пределами юрисдикции Европейского суда. |
The State which has committed an internationally wrongful act is obliged to offer satisfaction for any non-material injury occasioned by that act. |
Государство, совершившее международно-противоправное деяние, обязано предложить сатисфакцию за любой нематериальный вред, причиненный таким деянием. |
For an act to be an act of domestic violence it must be done intentionally. |
То или иное деяние считается актом насилия в семье только тогда, когда оно совершено преднамеренно. |
Such a paid criminal act would be a mercenary act because of its nature and purpose. |
Это оплачиваемое преступное деяние по своему характеру и цели является наемническим деянием. |
States A and B act together through a common organ in performing an act. |
Государства А и В, действуя совместно через посредство общего органа, совершают некое деяние. |
Put simply, the conspiracy offence criminalizes agreements between two or more persons to commit an unlawful act where there is an intention to commit that unlawful act. |
Проще говоря, состав преступления, заключающегося во вступлении в сговор, предусматривает уголовную ответственность за достижение договоренности между двумя или несколькими лицами относительно совершения противоправного деяния, если есть намерение совершить такое противоправное деяние. |
Some delegations expressed agreement with the proposition that a wrongful act of an international organization could consist of either an act or an omission. |
Некоторые делегации выразили согласие с предложением о том, что противоправное деяние международной организации может заключаться либо в действии, либо в бездействии. |
The cessation of the wrongful act, reparation and a guarantee that the act would not be repeated were the goal. |
Цель - добиться прекращения противоправного деяния, возмещения ущерба и гарантии того, что это деяние не будет повторено. |
When a State committed a wrongful act, the injured State was entitled to demand the cessation of the act and to require appropriate reparation. |
Когда какое-либо государство совершает противоправное деяние, потерпевшее государство может добиваться прекращения этого деяния и требовать соответствующего возмещения. |
As a minimum, the substantive rules should stipulate that a wrongful act must cease and the damage caused by the act must be repaired. |
Материально-правовые нормы должны как минимум предусматривать, что противоправное деяние должно прекращаться, а причиненный в результате деяния ущерб - возмещаться. |
A State which has committed an internationally wrongful act is under an obligation to make full reparation for the consequences flowing from that act. |
Государство, совершившее международно-противоправное деяние, несет обязательство предоставить полное возмещение за последствия, вытекающие из такого деяния. |
Assistance to another State should constitute a wrongful act where the assisting State intended to assist in the commission of the act. |
Оказание содействия другому государству должно рассматриваться как противоправное деяние в тех случаях, когда оказывающее содействие государство намеревалось оказать содействие в совершении этого деяния. |
If the international obligation that was breached subsists and the breach continues, the author of the wrongful act is required to cease that act. |
Если международное обязательство, которое было нарушено, сохраняется, а нарушение продолжается, то исполнитель противоправного деяния должен прекратить такое деяние. |
Pursuant to chapter 23, section 4, of the Penal Code, the penalty provided in the Code for an unlawful act shall not only be inflicted on a person who commits that act, but also on anyone who furthers such an act by advice or deed. |
В соответствии со статьей 4 главы 23 Уголовного кодекса, наказание, предусмотренное кодексом за совершение какого-либо противоправного деяния, применяется не только к лицу, которое совершает это деяние, но и к любому лицу, которое способствует его совершению посредством совета или действия. |
It was also queried whether the words "the conditions for the legal consequences of an internationally wrongful act" included the definition of such an act, the general principles, the act of the State under international law and the breach itself. |
Был также поставлен вопрос о том, включают ли слова "условия правовых последствий международно-противоправного деяния" определение такого деяния, общие принципы, деяние государства по международному праву и само нарушение. |
But the continuation of those effects has "no bearing on the duration of the State act that caused them - an act that will in any event remain an act that does not extend in time". Ibid., para. (7). |
Однако продолжительный характер этих последствий "не имеет отношения к определению продолжительности деяния государства, вызвавшего эти последствия, и данное деяние в любом случае останется деянием, не распространяющимся во времени"Там же, пункт (7). |
Section 81(6) of the Penal Code makes it an aggravating circumstance in the sentencing of any criminal act if the act is motivated by several grounds, including the victim's faith. |
В разделе 81(6) Уголовного кодекса перечислено несколько мотивов, в том числе вероисповедание потерпевшего, которые являются отягчающим обстоятельством при вынесении приговора за любое уголовное деяние, совершенное по этим мотивам. |
The 'intent' of the perpetrator of the act/event: An act cannot be divorced from the perpetrator of the act. |
"Намерение" исполнителя деяния/события: деяние не может рассматриваться отдельно от его исполнителя. |
While agreeing with the Special Rapporteur that every act of State was potentially a legislative act for the purposes of identifying customary international law, his delegation believed that the hierarchy of State bodies and their mandates should also be taken into account. |
Соглашаясь со Специальным докладчиком в том, что каждое деяние государства потенциально является актом законотворчества с точки зрения выявления международного обычного права, делегация Словении считает, что необходимо также учитывать иерархию государственных органов и их мандатов. |
This approach is too narrow; it may indeed be said that"[i]n the international system... every act of state is potentially a legislative act". |
Такой подход слишком узок; вполне можно утверждать, что «в международной системе... каждое деяние государства потенциально является законодательным актом». |
In both cases, it must be established that the belief of the person concerned in the legitimacy of their act is reasonable and that he performed the act only after taking suitable precautions. |
В обоих случаях должно быть установлено, что уверенность соответствующего лица в законности своих действий является обоснованной и что оно совершило это деяние только после того, как приняло необходимые меры предосторожности. |
Here, IMF has neither requested the member to breach its international obligations, nor exercised any direction or control over the means used by the member to carry out the act, which constituted the internationally wrongful act. |
В данном случае МВФ не просил члена нарушать его международные обязательства и не осуществлял руководство или контроль в отношении средств, используемых этим членом для осуществления того акта, который представляет собой международно-противоправное деяние. |
A further distinction must be drawn between the necessary elements of a wrongful act and what might be required by way of evidence or proof that such an act has occurred. |
Еще одно различие можно проводить между необходимыми элементами противоправного деяния и тем, что могло бы требоваться в качестве доказательства или подтверждения того, что такое деяние имело место. |