| Therefore the criminal act must be in the interest of the legal person, and the acts must have been accomplished willingly by its organs. | Тем самым преступное деяние должно быть совершено в интересах юридического лица, и эти деяния должны были преднамеренно осуществлены его органами. |
| The principle of dual criminality was assessed by seeking equivalent criminal conduct, despite the fact that the criminal act may be named differently in the requesting State. | Оценка данного принципа производится путем поиска аналогов противоправного поведения, даже если преступное деяние может именоваться в запрашивающем государстве иначе. |
| As for predicate offences to money-laundering, Norway follows an all crimes approach whereby any criminal act under the Penal Code or other legislation could constitute a predicate offence. | Что касается основных правонарушений, лежащих в основе отмывания денег, то Норвегия следует подходу, включающему все преступления, согласно которому основным правонарушением может являться любое преступное деяние, признанное таковым Уголовным кодексом или другими законодательными актами. |
| Section 28 of MACCA also covers "any act preparatory to or in furtherance of the commission of any offence". | Действие статьи 28 ЗМАКК также распространяется на "любое деяние с целью подготовки или содействия совершению любого преступления". |
| If there is a suspicion of a criminal act being committed, the care home inspectorates pass on their findings to the criminal prosecution authorities. | Если у инспекционных органов по контролю за уходом на дому возникают подозрения, что совершается уголовное деяние, то они направляют свои выводы в органы уголовного преследования. |
| Under French law, there was no statute of limitations for the latter; what was under discussion was enforced disappearance as an isolated act. | Согласно французскому законодательству для последнего не предусматривается срок давности; предметом обсуждения является насильственное исчезновение как отдельное деяние. |
| If the act was connected with the practice of particular cruelty, the perpetrator was subject to the penalty of imprisonment from one year to 10 years. | Если подобное деяние отличалось особой жестокостью, правонарушитель наказывался лишением свободы на срок от одного года до десяти лет. |
| Communications surveillance should be regarded as a highly intrusive act that potentially interferes with the rights to freedom of expression and privacy and threatens the foundations of a democratic society. | Слежение за сообщениями должно рассматриваться как крайне интрузивное деяние, которое потенциально препятствует осуществлению прав на свободу выражения мнений и неприкосновенность личной жизни и угрожает основам демократического общества. |
| Darling, I do think your going to rescue my hopeless brother is an act of real love, and I cherish you for it. | Дорогой, я правда думаю, что твоя готовность спасти моего безнадежного брата - деяние настоящей любви, и я лелею тебя за это. |
| If the act results in a human death, the penalty shall be death or imprisonment for life. | Если такое деяние приводит к гибели человека, предусматривается наказание в виде смертной казни или пожизненного тюремного заключения. |
| A citizen of Lithuania or an alien, who commits a criminal act, may be extradited to a foreign State in accordance with international agreements to which Lithuania is party. | Гражданин Литвы или иностранец, совершивший уголовное деяние, может быть выдан иностранному государству в соответствии с международными соглашениями, участницей которых является Литва. |
| If a public official is sentenced in criminal proceedings to imprisonment for at least one year for an intentionally committed act, he must leave the public service. | Должностное лицо, приговоренное к тюремному заключению на срок не менее одного года за преднамеренно совершенное деяние, обязано покинуть государственную службу. |
| It is not clear to which internationally wrongful act that was committed by the United Nations and injured the United States the author refers. | Не совсем понятно, какое международно противоправное деяние, которое было совершено Организацией Объединенных Наций и от которого пострадали Соединенные Штаты, имеет в виду автор. |
| For this act, he was arrested by the United States FBI and released on a US$ 15,000 bail. | За это деяние был арестован ФБР США и освобожден под залог в 15 млн. долл. США. |
| Article 12 had been included as a saving clause to protect the interests of shareholders in instances where their rights had been directly injured by an internationally wrongful act. | Статья 12 содержит оговорку, призванную защитить акционеров в случае, когда какое-либо международно-противоправное деяние наносит прямой ущерб их интересам. |
| However, as currently drafted, that article seemed to suggest that responsibility might be attributed to a State for a wrongful act committed by the international organization. | Однако, в текущей формулировке данная статья предполагает, что государство может нести ответственность за противоправное деяние, совершенное международной организацией. |
| To the extent that the act was lawful for the State or international organization in question, paragraph 3 of draft article 15 did not seem logical. | В том смысле, что деяние является законным для данного государства или данной международной организации, пункт 3 проекта статьи 15 представляется лишенным логики. |
| Paragraph 1 stated that a binding decision by an international organization could, in itself, be enough to constitute an internationally wrongful act. | Пунктом 1 устанавливается, что обязательное решение международной организации может само по себе быть достаточным для того, чтобы квалифицировать его как международно-противоправное деяние. |
| An offence consists in any culpable socially dangerous act (or omission) prohibited and punished by the Criminal Code. | Преступлением признается виновное общественно опасное деяние (действие или бездействие), запрещенное Уголовным кодексом Узбекистана под угрозой применения наказания. |
| In the latter case, one would have expected the act to be outside the scope of the immunity. | В последнем случае, как представляется, совершенное деяние выходило за рамки сферы действия иммунитета. |
| But the reserving State might incur responsibility for an internationally wrongful act if it did not observe the provisions of the treaty to which the reservation related. | Между тем у заявляющего оговорку государства может возникнуть ответственность за международно противоправное деяние, если оно не будет соблюдать положения договора, к которому оговорка относится. |
| (e) Countermeasures must cease immediately when the internationally wrongful act has ceased. | ё) контрмеры должны быть немедленно прекращены после того, как прекращается международно-противоправное деяние. |
| In other words, the organization's responsibility would depend on the extent to which it was involved in the act. | Иными словами, ответственность организации зависит от того, в какой мере она была вовлечена в само деяние. |
| Indonesian statutory Penal Provisions are applicable to any person who commits criminal act outside Indonesian territory in accordance with international law and treaties to which Indonesia have adopted. | Положения уголовного законодательства Индонезии применяются к любому лицу, совершившему преступное деяние за пределами индонезийской территории, в соответствии с нормами международного права и положениями договоров, к которым присоединилась Индонезия. |
| Please clarify whether there has to be an associated criminal act before the funds, financial assets and economic resources of persons and entities supporting terrorism could be frozen. | Разъясните, пожалуйста, должно ли быть совершено связанное с этим уголовное деяние, прежде чем средства, финансовые активы и экономические ресурсы лиц и организаций, поддерживающих терроризм, могут быть заблокированы. |