Article 53, paragraph 5, sets out the obligation not to take or to suspend countermeasures if the wrongful act has ceased and the dispute is submitted to binding dispute settlement procedures. |
В статье 53.5 предусматривается обязательство не применять или приостанавливать применение контрмер в тех случаях, когда прекращено международно-противоправное деяние и спор регулируется на основе обязательных для сторон решений. |
"Every State is subject to the possibility of being held to have committed an internationally wrongful act entailing its international responsibility." |
"Любое государство может рассматриваться как совершившее международно-противоправное деяние, влекущее за собой его международную ответственность". |
Any person who has performed any act with the aim of exposing any part of the Republic to devastation or looting shall be sentenced to 18 months to 5 years' imprisonment. |
Любое лицо, совершающее какое-либо деяние с целью разорения или разграбления любой части территории Республики, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от 18 месяцев до пяти лет. |
The same act committed by a person who had made use of his/her official position, or which had grave consequences, shall be punished with a fine or imprisonment up to 3 years. |
То же деяние, совершенное лицом, воспользовавшимся своим служебным положением, или имевшее тяжкие последствия, карается штрафом или лишением свободы сроком до трех лет. |
Those in favour of the substantive position, including Borchard and Ago, maintained that the internationally wrongful act of the wrongdoing State was not complete until the local remedies had been exhausted. |
Правоведы, отстаивавшие материальный характер нормы, включая Борчарда и Аго, утверждали, что международно-противоправное деяние государства-нарушителя не завершено, пока не исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
An internationally wrongful act is also perpetrated by the organs of a State or by its agents, acting ultra vires or contrary to instructions. |
Международно-противоправное деяние совершается также органами государства либо уполномоченными им лицами или образованиями, которые превышают свои полномочия или действуют вразрез с указаниями. |
When it is determined whether an act for which extradition is being requested incurs criminal liability under the domestic legislation of the requesting and requested States parties, differences in the description of the individual elements of the offence or the terminology used are not taken into consideration. |
При решении вопроса о том, является ли деяние, за совершение которого запрашивается выдача, уголовно наказуемым по внутреннему законодательству запрашиваемой и запрашивающей Договаривающихся Сторон, не имеют значения различия в описании отдельных признаков преступления и в используемой терминологии. |
It applies also to young adults (18 to 20-years old, and already of age under civil law) if they are similar to minors in terms of their development or if the act is a typical juvenile offence. |
Она применяется также к молодым совершеннолетним (в возрасте 18-20 лет, когда уже наступает гражданская ответственность), если они по своему развитию похожи на несовершеннолетних или если совершенное ими деяние является типичным преступлением несовершеннолетнего. |
Compulsory medical measures were taken in respect of one person who had committed a socially dangerous act punishable under article 282, paragraph 1 (hate-mongering and disparagement), of the Criminal Code. |
Принудительные меры медицинского характера применены в отношении 1 лица, совершившего общественно опасное деяние, предусмотренное частью 1 статьи 282 ("Возбуждение ненависти либо вражды, а равно унижение человеческого достоинства") УК РФ. |
In a commentary on the articles, Crawford and Olleson consider that if a State deliberately carries out some specific act, there is less room for it to argue that the harmful consequences were unintended and should be disregarded. |
В комментарии по этим статьям Кроуфорд и Оллесон указывают, что если государство сознательно совершает какое-то конкретное деяние, у него меньше оснований утверждать, что вредные последствия были непреднамеренными и они не должны учитываться. |
The offender shall be punished by imprisonment for a term of eight to fifteen years accompanied by forfeiture of property as the court deems fit, or by an exceptional sentence, if by the act described in paragraph 1 he or she causes serious bodily harm. |
Преступник наказывается лишением свободы на срок от 8 до 15 лет с конфискацией имущества по решению суда или исключительной мерой наказания, если деяние, указанное в пункте 1, совершенное им, приводит к серьезному физическому увечью. |
If such act results in the serious injury of one or more persons, the penalty shall be imprisonment for up to 15 years, to which there may be added a fine of up to 15,000 rupees. |
Если такое деяние влечет за собой тяжкие увечья одного или нескольких человек, виновный подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком до 15 лет и может быть также оштрафован на сумму до 15000 рупий. |
It should therefore be deleted, in order to establish unequivocally the existence of responsibility on the part of an international organization whenever a decision, recommendation or authorization constituted a wrongful act under draft article 15. |
В связи с этим данное требование следует исключить, с тем чтобы недвусмысленно установить наличие ответственности со стороны международной организации во всех случаях, когда решение, рекомендация или разрешение квалифицируются как противоправное деяние в соответствии с проектом статьи 15. |
If a juvenile had been found to have committed an illegal act owing to a mental disease or defect, he would be held in a suitable facility until reaching the age of 18, after which his case would be reviewed every six months. |
Если выясняется, что несовершеннолетнее лицо совершило противоправное деяние вследствие психической болезни или психического расстройства, оно будет содержаться в соответствующем учреждении до достижения возраста 18 лет, после чего его дело будет рассматриваться вновь каждые шесть месяцев. |
(b) In the absence of such a treaty, it offers a [binding/third-party] dispute settlement procedure to the State which has committed the internationally wrongful act. |
Ь) в отсутствие подобного договора, оно предлагает [обязательную] процедуру урегулирования спора [при помощи третьей стороны] государству, которое совершило международно-противоправное деяние. |
Article 58 of the Penal Code states: "When a new criminal law does not include among the offences an act punishable under the previous law, the effects of the proceedings and the sentence shall automatically lapse". |
В статье 58 Уголовного кодекса содержится норма, которая гласит: "Если новый уголовный закон не квалифицирует в качестве преступления или правонарушения какое-либо деяние, за которое полагалось наказание согласно ранее действовавшему закону, то в законодательном порядке прекращается судопроизводство и исполнение наказания". |
Crimes and misdemeanours involving the expression of opinions by the information media shall be judged solely by a panel of judges which shall rule, in each case, to the best of its ability, whether the act does or does not constitute a crime or misdemeanour. |
Преступления и правонарушения, связанные с распространением мнений средствами массовой информации, рассматриваются специальной судебной комиссией, которая в каждом конкретном случае выносит постановление, исходя из своей компетенции, о том, является ли данное деяние таким преступлением или правонарушением. |
In view of the above, it is impossible for the Government of Mexico to subscribe to any type of treaty, agreement or act authorizing torture, since to do so would be unconstitutional. |
На основании вышесказанного правительство Мексики запретило подписание каких-либо договоров, соглашений и принятие законов, которые санкционировали бы применение пыток, поскольку данное деяние противоречило бы Конституции. |
1.2 The term "recruitment" under national law refers to an act which is liable to criminal prosecution under article 162 of the Criminal Code. |
1.2 Под термином «вербовка», согласно национальному законодательству, признается уголовно-наказуемое статьей 162 Уголовного кодекса Республики Казахстан деяние. |
To underpin the prohibition, the Verbotsgesetz itself, though constitutional law, comprises several penal provisions classifying any act of (re-)engagement in National Socialist activities (Wiederbetätigung) as a punishable offense. |
Чтобы дополнительно поддержать данный запрет, сам Verbotsgesetz - хотя и является конституционным законом - содержит ряд уголовных положений, квалифицирующих любой акт привлечения к национал-социалистической деятельности (включая повторное привлечение) как уголовно наказуемое деяние. |
In certain circumstances, where interim measures were permitted but countermeasures were not, it might be difficult to decide whether a particular reaction to an internationally wrongful act was or was not permissible, which would have obvious implications for foreign policy. |
В некоторых обстоятельствах, когда временные меры разрешены, а контрмеры нет, может быть сложным решить вопрос о том, является ли допустимой та или иная конкретная реакция на международно-противоправное деяние, что будет иметь явные последствия для внешней политики. |
He was gratified at the emphasis placed on the principle of universality, whereby a foreigner could be tried under Finnish law even if the act was not punishable where it had been committed. |
Г-н Регми выражает удовлетворение в связи с закреплением в законодательстве Финляндии принципа универсальности, в соответствии с которым иностранец может привлекаться к судебной ответственности, даже если совершенное им деяние не является наказуемым в той стране, где оно было совершено. |
The first, contained in paragraph 1, was that an act, which constituted a breach, was internationally wrongful regardless of the origin of the international obligation breached. |
Первая, изложенная в пункте 1, предусматривает, что деяние, представляющее собой нарушение, является международно-противоправным, независимо от происхождения - обычного, договорного или иного - нарушенного международного обязательства. |
The proviso "Subject to article 18" was included in paragraph 2 to cover the situation in which a continuing wrongful act had begun prior to the entry into force of the substantive obligation and had continued thereafter. |
Причина включения оговорки "с учетом статьи 18" в пункт 2 заключается в том, что может возникнуть ситуация, когда длящееся противоправное деяние началось до вступления в силу материального обязательства и продолжалось после него. |
A private individual who has suffered harm as a result of such an act may initiate an action for damages in the ordinary courts (article 258, of the Book III Civil Code). |
Будучи совершено частным лицом, такое незаконное деяние, повлекшее за собой ущерб, служит потерпевшему основанием для предъявления в суды по уголовным и гражданским делам иска о возмещении ущерба (статья 258 третьей части Гражданского кодекса). |