If the act is committed by a public servant in the exercise of his duties, the punishment shall be three to six years' imprisonment. |
Если то же самое деяние совершено государственным служащим при исполнении им служебных обязанностей, предусматривается тюремное заключение сроком от трех до шести лет. |
If the organization itself was unable to do so, the duty of compensation must be placed on the member States which were responsible, jointly with the organization, for the wrongful act. |
А если сама организация оказывается не в состоянии представить такую компенсацию, то обязанность по ее выплате должна возлагаться на государства-члены, которые вместе с организацией несут ответственность за противоправное деяние. |
If, however, intention was irrelevant in that context, States became exposed to responsibility for any act of the organization for which they had transferred competence to that organization. |
Однако если намерение не является релевантным в данном контексте, государства должны нести ответственность за любое деяние организации, в отношении которого они передали компетенцию этой организации. |
The analysis in the commentary led inevitably to the conclusion that member States could not, as a rule, be responsible for the internationally wrongful act of an international organization. |
Анализ в данном комментарии неизбежно приводит к выводу о том, что государства-члены, как правило, не могут нести ответственность за международно-противоправное деяние международной организации. |
Under paragraph 1 (a) a State was responsible if it had accepted responsibility for a particular act. |
Согласно пункту 1 а), государство несет ответственность в том случае, если оно согласилось нести ответственность за конкретное деяние. |
There was no legal basis for requiring member States to pay compensation to an injured party if the organization responsible for the internationally wrongful act was not in a position to do so. |
Нет юридических оснований требовать от государства выплаты компенсации пострадавшей стороне, если организация, ответственная за международно-противоправное деяние, не в состоянии этого сделать. |
It was considered important to take into account whether the State had the freedom to choose to participate or not in the commission or authorization of the act by the international organization. |
Считалось важным учитывать, имело ли государство свободу решать, принимать участие или нет в совершении международной организацией деяния или в разрешении совершить такое деяние. |
When considering necessity as a circumstance precluding wrongfulness, article 25 on State responsibility requires that the act "is the only way for the State to safeguard an essential interest against a grave and imminent peril". |
При установлении состояния необходимости как обстоятельства, исключающего противоправность, в статье 25 статей об ответственности государств предусмотрено требование о том, чтобы деяние было «единственным для государства путем защиты существенного интереса от большой и неминуемой опасности». |
The purpose of this provision is to state that an act, which would otherwise not be considered wrongful, would be so held if it was "not in conformity with an obligation arising under a peremptory norm of general international law". |
Цель этой клаузулы заключается в том, чтобы указать, что деяние, которое в противном случае не считалось бы противоправным, будет считаться таковым, если оно «не соответствует обязательству, вытекающему из императивной нормы общего международного права». |
For instance, consent to a certain act may or may not imply a waiver to any claim relating to losses. |
Например, согласие на определенное деяние может подразумевать отказ от любых претензий в отношении убытков, а может его и не подразумевать. |
Two affairs have highlighted the question whether States that are members of an international organization incur responsibility because they are members of an organization which commits an internationally wrongful act. |
Примерами рассмотрения вопроса о том, несут ли государства, являющиеся членами международной организации, ответственность ввиду своего членства в организации, которая совершает международно-противоправное деяние, послужили два дела. |
Other authors maintain, on different premises, that member States are responsible if the organization fails to comply with its obligation to make reparation for an internationally wrongful act. |
Другие авторы исходя из иных посылок придерживаются мнения о том, что государства-члены несут ответственность, если организация не выполняет свое обязательство по возмещению за международно-противоправное деяние. |
This ground may be applied either once criminal procedures have begun, or once the alien has committed the relevant act or broken the relevant law. |
Основание по этим признакам может быть применено либо в том случае, когда начался уголовный процесс, либо когда иностранец совершил вменяемое ему деяние или нарушил соответствующий закон. |
The General Secretariat is not aware of precedent or practice involving an international organization consciously ordering or recommending its members to commit an internationally wrongful act, on which the rule proposed by the Commission could be founded. |
Генеральному секретариату неизвестен прецедент или практика, когда бы международная организация намеренно приказывала или рекомендовала своим членам совершить международно противоправное деяние, на которых предлагаемая Комиссией норма могла бы быть основана. |
The second consideration can be summed up in the granting of an opportunity to the State which committed the act to remedy it by the State's own methods and within the framework of its domestic law. |
Второе соображение можно резюмировать как предоставление возможности государству, которое совершило деяние, устранить его последствия своими собственными методами и в рамках своего внутригосударственного права. |
He claims that this makes him an enemy of the State and the punishment for such an act, whether it is accidental or not, is capital punishment. |
Он заявляет, что тем самым он стал врагом государства, а в качестве наказания за такое деяние, будь оно случайным или преднамеренным, предусмотрена смертная казнь. |
Condemning trafficking in persons as an abhorrent form of modern-day slavery and as an act that is contrary to universal human rights, |
осуждая торговлю людьми как одну из отвратительных форм современного рабства и как деяние, противоречащее универсальным правам человека, |
Part One of the Articles identifies the internationally wrongful act of a State generally in terms of the breach of any international obligation of that State. |
В Части первой Статей международно-противоправное деяние государства определяется в целом как нарушение любого международно-правового обязательства этого государства. |
If investigation reveals a source of financing (collection of funds), that has a bearing on the categorization of the act. |
Если в ходе расследования будет установлен источник финансирования (сбор средств), тогда в соответствии с этим и будет квалифицироваться деяние. |
Note: The act referred to in paragraph 1 of this article is deemed to have been committed on a large scale if the value of the goods transferred is more than 30 times the average monthly wage. |
Деяние, предусмотренное частью первой настоящей статьи, признается совершенным в крупном размере, если стоимость перемещенных товаров превышает тридцать среднемесячных размеров оплаты труда. |
This sentence could be transposed to international organizations, but may be viewed as superfluous, since it is clearly implied in the principle that an internationally wrongful act consists in the breach of an obligation under international law. |
Эту фразу можно было бы применить и к международным организациям, однако это представляется излишним, поскольку заключенная в ней мысль четко вытекает из принципа, заключающегося в том, что международно-противоправное деяние состоит в нарушении обязательств по международному праву. |
No one shall be tried or punished again for an act of which he or she has been finally convicted or acquitted pursuant to law. |
Никто не должен быть судим или наказан повторно за деяние, за совершение которого он в соответствии с законом был окончательно осужден либо оправдан. |
If the act was consummated or attempted with violence or attempted violence, the guilty person will be condemned to five to ten years of imprisonment. |
Если деяние было совершено с применением насилия или угроз, виновный будет приговорён к лишению свободы на срок от пяти до десяти лет. |
According to Chapter 1, 5, of the penal code, 299-306 applies also if the act was committed outside Norway and by a non-Norwegian citizen or resident. |
В соответствии с главой 1 Уголовного кодекса, 195 применяется также, если это деяние совершено за пределами Норвегии и не-норвежским гражданином или резидентом. |
And, furthermore, this particular act secured my reputation as a good medical director, and it insured my continued advancement in the healthcare field. |
И более того, это деяние обеспечило мне репутацию хорошего мед. директора, и ускорило мой карьерный рост на ниве здравоохранения. |