If the act committed abroad does not constitute a crime according to the law of the State of perpetration, domestic criminal proceedings may be instituted only upon approval of the Chief Public Prosecutor. |
Если деяние, совершенное за рубежом, не является преступлением в соответствии с законодательством государства, в котором оно совершено, внутреннее уголовное судопроизводство может быть возбуждено только с санкции Генерального прокурора. |
Pursuant to the Penal Code, 1860 ("PC"), the Bangladeshi legal system covers active bribery through the act of "abetment". |
В соответствии с Уголовным кодексом 1860 года ("УК") правовая система Бангладеш охватывает активный подкуп через деяние "подстрекательства". |
In particular, it took note of article 34 of the Sudanese Armed Forces bill, which was pending in Parliament, and provides that no act committed by any officer or soldier in good faith in the course of his or her duties shall be deemed an offence. |
В частности, она приняла к сведению статью 34 законопроекта о вооруженных силах Судана, который находится на рассмотрении парламента и предусматривает, что никакое деяние, совершенное каким-либо офицером или солдатом при исполнении своего служебного долга, не может считаться правонарушением. |
Internationally there is a consensus that for children in conflict with the law the time between the commission of the offence and the final response to this act should be as short as possible. |
На международном уровне существует консенсус в отношении того, что для детей, находящихся в конфликте с законом, период времени между совершением преступления и окончательным ответом на это деяние должен быть как можно более коротким. |
The person who refused to complete the crime is not subject to criminal liability, unless his actually committed act contains other elements of crime. |
Лицо, добровольно отказавшееся от доведения преступления до конца, не подлежит уголовной ответственности, если фактически совершенное им деяние не содержит иного состава преступления. |
Any staff member in such a facility who carries out an act that is prohibited under the Convention is liable to the penalties laid down in the Criminal Code, in addition to administrative and disciplinary sanctions which can include dismissal and termination of employment. |
Любой сотрудник подобного учреждения, совершивший запрещенное Конвенцией деяние, подлежит наказанию в соответствии с положениями Уголовного кодекса, а также административным и дисциплинарным санкциям, включая освобождение от занимаемой должности и увольнение. |
In addition, according to one of the participants, the exemption of certain actors was problematic from an ethical perspective since different actors would be treated differently although they may have committed an equivalent act. |
К тому же, по мнению одного из участников, исключение определенных субъектов является проблематичным с этической точки зрения, поскольку с различными субъектами будут обращаться по-разному, хотя, возможно, они совершили равнозначное деяние. |
Where the Czech authorities take over a criminal investigation from another State, they determine the punishability of the act under Czech law (except in cases of traffic violations). |
Когда чешские власти принимают следствие по уголовному делу от другого государства, они устанавливают, наказуемо ли совершенное деяние по чешскому законодательству (за исключением случаев, когда речь идет о дорожно-транспортных нарушениях). |
In addition, Czech rules of criminal procedure would not permit the United Nations Disciplinary Code or similar internal rules and regulations of the Organization to be applied in determining whether the act is punishable. |
Кроме того, действующие в Чешской Республике нормы уголовного процесса не позволят применять дисциплинарный кодекс Организации Объединенных Наций или аналогичные ее внутренние правила и положения при установлении того, является ли деяние наказуемым. |
It had eventually been agreed that the reference to the conduct of a State "prompting" the organization to commit the wrongful act would fairly describe the process by which responsibility was entailed in that specific situation. |
В конечном итоге была достигнута договоренность о том, что ссылка на поведение государства, «побуждающего» организацию совершить противоправное деяние, точно опишет процесс, который в данной конкретной ситуации влечет за собой ответственность. |
Given that the rules of an organization could also be the source of an international obligation the breach of which constituted an internationally wrongful act under draft article 9, paragraph 2, a balanced and cautious approach to the definition of those rules was required. |
Принимая во внимание, что правила организации также могут быть источником международного обязательства, нарушение которого составляет международное противоправное деяние согласно проекту статьи 9, пункт 2, необходим взвешенный и осторожный подход к определению этих правил. |
A law that establishes the punishment for an act of crime or establishes a heavier penalty cannot be applied retroactively. |
Закон, устанавливающий наказание за преступное деяние или устанавливающий более строго наказание, не может применяться с обратной силой. |
This article also extends jurisdiction to persons outside Kuwait who commit an act or are an accessory to a crime committed within the territory of Kuwait. |
Согласно той же статье, действие закона распространяется также на лиц, находящихся за пределами Кувейта, если те совершили преступное деяние на его территории либо являются соучастниками преступления, совершенного на его территории. |
Where such a request is made, the case will instead be submitted for prosecution to the competent domestic authorities, provided the act committed is also an offence under Kuwaiti law. |
При поступлении соответствующей просьбы дело передается на преследование национальными компетентными органами, при условии что совершенное деяние является уголовно наказуемым согласно кувейтскому законодательству. |
Draft article 4 of the International Law Commission's draft articles on State responsibility states that a State is responsible for an act if an organ of the State is involved. |
В проекте статьи 4 проекта статей Комиссии международного права об ответственности государств говорится, что государство несет ответственность за противоправное деяние, если к его совершению причастен государственный орган. |
However, the brunt of responsibility in such cases should be borne by those members which, on account of their decision-making role or overall position within the organization, had contributed to the injurious act. |
В то же время, основное бремя ответственности в таких случаях должно ложиться на тех членов, которые, вследствие выполнения ими функции принятия решений или общего положения в организации, внесли свой вклад в деяние, причинившее вред. |
However, in case of there being a criminal act after the border is crossed, it shall be handled according to the laws of the individual's country, and the other side shall be notified of the situation. |
Однако если после перехода границы совершается какое-либо преступное деяние, то к совершившему его лицу применяются меры, предусматриваемые законами страны соответствующего лица, а противоположная сторона уведомляется об этой ситуации. |
In particular, an individual enjoying immunity from criminal jurisdiction is not exempt from the rules of substantive law criminalizing a particular act and establishing the punishment for it. |
В частности, бенефициарий иммунитета от уголовной юрисдикции не освобождается от норм материального права, криминализующих определенное деяние и устанавливающих наказание за такое деяние. |
Nothing in this article shall prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which, at the time when it was committed, was criminal according to the general principles of law recognized by the community of nations. |
Ничто в настоящей статье не препятствует преданию суду и наказанию любого лица за любое деяние или упущение, которые в момент совершения являлись уголовным преступлением согласно общим принципам права, признанным международным сообществом. |
The penalty is doubled (becoming 10 to 20 years) where the act is committed upon the person of a minor under 16 years of age. |
Срок этого наказания может быть удвоен (от 10 до 20 лет) в том случае, если это деяние было совершено в отношении лица, не достигшего 16 лет. |
This could arguably be done by rephrasing the part of subparagraph 1 (a) preceding the semicolon as follows: "It has accepted responsibility for that act towards the injured party". |
Предположительно, это можно было бы сделать посредством изменения формулировки пункта 1(а) следующим образом: «оно согласилось нести ответственность за это деяние по отношению к потерпевшей стороне». |
The applicable rules of international law continue to govern questions concerning the responsibility of an international organization or a State for an internationally wrongful act to the extent that they are not regulated by these articles. |
Применимые нормы международного права продолжают определять вопросы, касающиеся ответственности международной организации или государства за международно-противоправное деяние, в той мере, в какой они не регулируются настоящими статьями. |
The prosecutor who had investigated the case ultimately abandoned criminal prosecution, because he felt that the alleged act came within the purview of Article 214 of the Code of Administrative Offences. |
Расследовавший это дело прокурор в конечном счете отказался от уголовного преследования, поскольку он счел, что инкриминируемое деяние подпадает под действие статьи 214 Кодекса об административных правонарушениях. |
Furthermore, Sir Richard wishes it to be known that Lady Worsley's visitation is a further cruel and vicious act perpetrated upon his person and he will inform the Lord Justice in the morning. |
Более того, сэр Ричард желает заявить, что посещение леди Уорсли - ещё одно жестокое и позорное деяние, совершённое против него лично, и утром он поставит об этом в известность Его честь. |
It is important to note that a breach that is of an ongoing nature relates to the entire period over which the act was performed and remains at variance with obligations under international law. |
Важно заметить, что носящее длящийся характер нарушение имеет отношение ко всему периоду, во время которого деяние продолжается и остается не соответствующим международно-правовому обязательству. |