In international criminal law the general principle applies that no one may be accountable for an act he has not performed, or in the commission of which he has not participated, or for an omission that cannot be attributed to him. |
В международном уголовном праве действует общий принцип, согласно которому никто не может привлекаться к ответственности за деяние, которое не было им совершено или при совершении которого он не участвовал, или за несовершение деяния, которое не было ему приписано. |
It was not certain that an organization could potentially be held responsible whenever it could be contended that the act of a member State was in some way predicated on a recommendation or authorization of that organization. |
Отсутствует определенность в вопросе возможного признания ответственности той или иной организации во всех случаях, когда можно утверждать, что деяние государства-члена в какой-либо мере предопределялось рекомендацией или разрешением такой организации. |
With regard to the topic "Diplomatic protection", the significance of the clean hands doctrine was that, where it was applied, a State could not exercise the right of diplomatic protection on behalf of its national if that national had committed a wrongful act. |
В отношении темы "Дипломатическая защита" значение доктрины "чистых рук" заключается в том, что при ее применении государство не может осуществлять право дипломатической защиты в отношении своего гражданина, если этот гражданин совершил противоправное деяние. |
The case of the breach of an obligation to achieve a certain result appears to imply the possibility of an exception to the general principle, which was stated in draft article 3, that an internationally wrongful act presupposes an organization's wrongful conduct. |
Ситуация нарушения обязательства для достижения определенного результата, как представляется, подразумевает возможность исключения из общего принципа, который был сформулирован в проекте статьи З и согласно которому международно противоправное деяние подразумевает противоправное поведение организации. |
This implies that the international organization should be held responsible if the act that would be wrongful if committed by the organization directly was in fact committed by a member State on the basis of the organization's binding decision. |
Это означает, что международная организация должна привлекаться к ответственности, если деяние, которое было бы противоправным, если бы его совершила сама организация, фактически было совершено государством-членом на основании обязательного решения организации. |
Given the proposed definition of the term "international organization", it needs to be determined whether it is appropriate for paragraph 2 to only speak of the international responsibility of a State for the international wrongful act of an international organization. |
С учетом предлагаемого определения термина «международная организация» следует отметить, что его необходимо определить с точки зрения того, целесообразно ли в пункте 2 говорить только о международной ответственности государства за международно-противоправное деяние международной организации. |
Should draft article 1, paragraph 2, not also cover the responsibility of non-State members for the international wrongful act of an international organization? |
Не должен ли пункт 2 проекта статьи 1 также охватывать ответственность государств, не являющихся членами международной организации, за международно-противоправное деяние этой организации? |
It is a fact that any action or omission by an organization that is incompatible with the rules of general customary law or the provisions of a treaty to which it is a party constitutes an internationally wrongful act that will be attributable to that organization. |
Бесспорен тот факт, что любое действие или бездействие организации, которое несовместимо с нормами общего обычного права или положениями договора, стороной которого она является, представляет собой международно-противоправное деяние, которое может быть присвоено этой организации. |
sections 9 or 9a of chapter 20, if the act is directed at a person below the age of eighteen years, or |
разделы 9 или 9а главы 20, если деяние совершается в отношении лица в возрасте до восемнадцати лет; или |
c) if by the act he or she causes serious bodily harm to or death of more than one person, extensive damage or any other especially serious consequences. |
с) он совершает деяние, которое приводит к серьезным физическим травмам или гибели более одного лица, значительному ущербу или каким-либо иным особенно серьезным последствиям. |
The considerations made to determine whether an act or circumstance constitutes unfair discrimination in South Africa, are similar to those that are used in comparative jurisdictions to determine whether or not a situation constitutes discrimination. |
Соображения, позволяющие определить, представляет ли собой то или иное деяние или обстоятельство несправедливую дискриминацию в Южной Африке, аналогичны тем, которые используются в сравнительных юрисдикциях для определения того, является ли та или ситуация дискриминацией. |
In the context of these provisions, of special interest is article 318 of the Penal Code, under which a soldier who perpetrates a prohibited act does not commit an offence, unless by executing an order he consciously commits an offence. |
В контексте этих положений особый интерес представляет статья 318 Уголовного кодекса, в соответствии с которой солдат, который совершает запрещенное деяние, не совершает преступления, если в результате исполнения приказа он сознательно не совершает преступления. |
The applicable penalty shall be converted into the corresponding penalty in the Portuguese system or, in the event that there is no corresponding penalty, into that provided for the act under Portuguese law. |
В этом случае применяется измененная мера наказания, предусмотренная в португальском законодательстве, а в случае несоответствия - мера наказания, предусмотренная за подобное деяние в португальском законодательстве . |
(b) The act for which extradition is sought constitutes a crime and is punishable under the laws of the requesting and requested States with a minimum penalty of one year's imprisonment. |
Ь) деяние, в связи с которым испрашивается экстрадиция, имеет характер преступления и подлежит наказанию в соответствии с законами запрашивающего государства и государства, к которому обращена просьба, минимальному наказанию сроком в один год лишения свободы. |
An act committed outside Paraguay by a person who is a citizen of, or habitually resident in, Paraguay (whether that person is currently present in Paraguay or not); |
деяние, совершенное за пределами Парагвая лицом, являющимся гражданином страны или постоянно в ней проживающим; |
The conditions for the application of the universal principle is that the perpetrator is found in our territory, that he/she is not extradited to a foreign country and that the committed act is punishable according to the law of the country where it has been committed. |
Этот всеобщий принцип применяется при условии, что преступник обнаружен на нашей территории, что он/она не выдан зарубежному государству и что совершенное деяние влечет за собой наказание по законам страны, в которой оно было совершено. |
If the act was committed outside the territory of the Republic of Hungary by a foreign national who is currently in Hungary, the first instance court is the county court on the territory of which the suspect lives, resides or where the suspect is kept in custody. |
Если деяние совершено за пределами территории Венгерской Республики иностранцем, который в данный момент находится на территории Венгрии, судом первой инстанции является окружной суд территории, на которой подозреваемый находится или проживает или содержится под стражей. |
The Commission had asked for the views of delegations on whether members of an international organization that were not responsible for an internationally wrongful act of that organization had an obligation to provide compensation to the injured party if the organization itself could not do so. |
Комиссия запрашивала мнения делегаций относительно того, обязаны ли члены международной организации, не несущие ответственности за какое-либо международно-противоправное деяние этой организации, предоставлять потерпевшей стороне компенсацию, если сама организация сделать этого не может. |
The penalty for this act shall be denial of the right to re-enter the national territory for a minimum period of five years; |
Это деяние наказывается запретом на повторный въезд в страну в течение минимум пяти лет; |
The fact that under article 1 every internationally wrongful act of a State entails the international responsibility of that State does not mean that other States may not also be held responsible for the conduct in question, or for injury caused as a result. |
Тот факт, что согласно статье 1 каждое международно-противоправное деяние государства влечет за собой международную ответственность этого государства, не означает, что другие государства не могут также нести ответственность за соответствующее поведение или за ущерб, нанесенный в результате такого поведения. |
An act committed outside Republic of Seychelles by a foreign national who is currently in republic of Seychelles. |
деяние, совершенное за пределами Республики Сейшельские Острова иностранцем, который в настоящий момент находится на территории Республики Сейшельские Острова. |
The broad description of possible parties to an offence (section 7) includes persons who commit an offence, persons who do any act enabling or abetting another person to commit an offence. |
Широкое описание возможных участников преступления (раздел 7) включает лиц, которые совершают преступления, лиц, которые совершают какое-либо деяние, создающее условия для совершения другим лицом преступления или способствующее этому. |
An injured State taking countermeasures shall fulfil the obligations in relation to dispute settlement arising under Part Three or any other binding dispute settlement procedure in force between the injured State and the State which has committed the internationally wrongful act. |
Потерпевшее государство, принимающее контрмеры, выполняет обязательства по урегулированию спора, вытекающие из Части третьей или любой другой обязательной процедуры урегулирования спора, действующей между потерпевшим государством и государством, совершившим международно-противоправное деяние. |
The second interpretation was more appealing, but in most cases it would be very difficult, if not impossible, to determine how, if the wrongful act had not occurred, the situation would have evolved and what it would be at the time of reparation. |
Второе толкование является более привлекательным, однако в большинстве случаев было бы крайне трудно, и даже невозможно, определить, как изменилось бы положение и каким оно было бы в момент возмещения, если бы противоправное деяние не было совершено. |
It is noteworthy that the Code does not stipulate that the act must be punishable in the State in which it is committed, since it is usually punishable in another State, otherwise there would be no reason for the latter to request extradition. |
Следует отметить, что в Кодексе не указано, что это деяние должно быть наказуемо в том государстве, где оно совершено, поскольку обычно оно наказуемо в другом государстве, иначе бы не существовало оснований для подачи просьб о выдаче. |