According to article 108 of the Administration of Justice Act, the police were empowered to take immediate measures in cases involving acts or omissions that posed a threat to public security, peace and public order. |
Согласно статье 108 закона об отправлении правосудия полиция уполномочена принимать меры, непосредственно предполагающиеся в тех случаях, когда соответствующее деяние или бездействие создает угрозу для общественной безопасности, спокойствия и порядка. |
As for organizations proscribed under the 2001 anti-terrorism legislation, section 11 of the Act provided that a person belonging or professing to belong to a proscribed organization would be committing an offence. |
Касаясь организаций, запрещенных на основании антитеррористического законодательства 2001 года, г-жа Тан поясняет, что статья 11 Закона гласит, что лицо совершает уголовно наказуемое деяние, если оно принадлежит или заявляет о принадлежности к запрещенной организации. |
According to the Constitution of Finland, no one shall be found guilty of a criminal offence or be sentenced to a punishment on the basis of a deed which has not been determined punishable by an Act at the time of its commission. |
Согласно Конституции Финляндии, никто не может быть признан виновным в уголовном преступлении или осужден в уголовном порядке за деяние, которое не подлежало уголовному наказанию согласно закону, действовавшему на момент его совершения. |
b) The Youth Protection Act of 8 April 1965 which applies to minors whose conduct amounts to an offence (FQI). |
Ь) Закона от 8 апреля 1965 года о защите несовершеннолетних, который применяется к несовершеннолетним, совершившим деяние, квалифицируемое как правонарушение (ДКП). |
Moreover, the acts with which the accused had been charged had clear equivalents in the Computer Misuse Act 1990 of the United Kingdom; had he been operating from the United Kingdom rather than from the Russian Federation, British courts would have had jurisdiction. |
Кроме того, деяние, в котором обвинялось данное лицо, имело прямые соответствия в Законе Соединенного Королевства о ненадлежащем использовании компьютера 1990 года, и если бы обвиняемый действовал с территории Соединенного Королевства, а не Российской Федерации, его деяние подпадало бы под юрисдикцию британского суда. |
an Act to combat money laundering which would define and criminalise money laundering, provide for freezing of assets pending investigation and confiscation of assets upon conviction. |
а) законопроект о борьбе с отмыванием денег, содержащий определение отмывания денег, предусматривающий уголовную ответственность за это деяние и включающий положения о блокировании активов до проведения расследования и о их конфискации по вынесении обвинительного заключения. |
The UBE, just like the Child's Rights Act makes it a punishable offence to deny any child access to education either by way of demanding fees or by actually not allowing a child to attend school. Table 10.2: Teachers Trained in Different Subjects |
Закон о ВБО, как и Закон о правах ребенка квалифицирует как наказуемое деяние отказ какому-либо ребенку в доступе к образованию путем требования оплаты за него или путем фактического запрещения ребенку посещать школу. |
KBA stated that the National Security Act (NSA) had not been abolished or revised, nor had the Security Surveillance Act been revised, earning criticisms of constituting double jeopardy. |
КАА заявила, что Закон о национальной безопасности не был отменен или пересмотрен, равно как и не был пересмотрен Закон о наблюдении в целях безопасности, что создает ситуацию, когда человек может подлежать двойному наказанию за одно и то же деяние. |
on board an aircraft in respect of which the operator is licenced in terms of the Air Services Act 1990 or the International Air Services Act 1993; or |
v) за пределами Республики, и если лицо, которое совершило указанное деяние, после совершения такого деяния находится на территории Республики; или |
It is also an offence under the Act to desert the other party to the marriage or his or her children without reasonable excuse. |
Кроме того, оставление одним из супругов другого или оставление его/ее детей без разумных оснований также квалифицируется как уголовно наказуемое деяние. |
(c) Section 48 of the National Security Act (annex 27) which incriminates misuse of power as an offence punishable with imprisonment for a period not exceeding 10 years or with a fine or with both. |
с) статью 48 Закона о национальной безопасности (приложение 27), предусматривающую уголовную ответственность за злоупотребление властью, квалифицируя данное деяние в качестве преступления, наказуемого лишением свободы на срок до 10 лет или штрафом, или лишением свободы и штрафом одновременно. |