| If the act leads to a breakdown in public order, the penalty will be doubled. | Если такое деяние вызывает нарушение общественного порядка, срок наказания удваивается. |
| Such immunity might create a gap if the act was not wrongful for the international organization itself. | Такой иммунитет может привести к пробелу в концепции, если деяние не является противоправным для самой международной организации. |
| Nigeria condemned it as a criminal act for which there could never be any justification. | Нигерия осуждает его как уголовное деяние, которому не может быть никаких оправданий. |
| With regard to paragraph 1, some delegations questioned the omission of the requirement that the wrongful act actually be committed. | Что касается пункта 1, то некоторые делегации высказали сомнения относительно исключения требования о том, чтобы противоправное деяние было действительно совершено. |
| However, in certain cases the act of the organization is not necessarily wrongful. | Однако в некоторых случаях деяние организации не всегда является противоправным. |
| Practice and literature point to the requirement that the act that implies avoidance of the international obligation should actually occur. | В практике и в литературе указывается на требование, согласно которому деяние, подразумевающее уклонение от международного обязательства, должно быть реально совершено. |
| When either an unlawful intention or design can be established, or the act is clearly unreasonable, there is an abuse prohibited by law. | Когда устанавливается незаконное намерение или цель или деяние является определенно неразумным, то имеет место злоупотребление, запрещенное правом . |
| Moreover, every criminal act done by any individual or institution can be taken cognizance of by the State itself. | Более того, государство может само сделать подсудным любое преступное деяние, совершенное отдельным лицом или организацией. |
| The requirement is simply that the act be related to the conflict. | Требование сводится к тому, чтобы деяние просто было связано с конфликтом. |
| If the act was committed with a minor under 21 years of age, the maximum sentence must be pronounced. | Если данное деяние было совершено с лицом, не достигшим 21-летнего возраста, должен быть вынесен максимальный срок наказания. |
| They performed this act, and now they are paying the price . | Они совершили это деяние и теперь платят свою цену. |
| You all know what that act was. | Вы все знаете, что это за деяние. |
| An act may be deemed a criminal offence solely pursuant to a statutory penal provision introduced prior to the offence. | Деяние может считаться уголовным преступлением только в соответствии с установленным законом положением, введенным в действие до совершения преступления. |
| Nobody may be held responsible for an act that was not considered to be an offence at the time of its perpetration. | Никто не может нести ответственность за деяние, которое в момент его совершения не признавалось правонарушением. |
| The criminal act is punishable with at least 5 years in prison, while the maximum punishment is 15 years. | Это криминальное деяние наказывается по меньшей мере пятью годами лишения свободы, в то время как максимальное наказание составляет 15 лет. |
| In this way, the act is punishable only if the court considers that it actually constitutes an attempt. | Таким образом, преследование за деяние будет осуществляться лишь в том случае, если суд сочтет, что в данных обстоятельствах оно практически представляло собой покушение. |
| One wonders, therefore, quid juris where "wrongful act" and countermeasures fall in different areas. | В этой связи возникает вопрос о том, как быть в тех случаях, когда "противоправное деяние" и контрмеры относятся к разным сферам. |
| The penalty is increased by half if the act is committed by a public official exceeding the limits of his official authority. | Срок наказания увеличивается наполовину, если такое деяние совершается государственным должностным лицом, превышающим предоставленные ему официальные полномочия. |
| Any law which establishes or increases punishment for any act shall not have retroactive force. | З) Любой закон, устанавливающий новое или более тяжкое наказание за какое-либо деяние, не имеет обратной силы . |
| In implementation of the foregoing, police officers are held legally accountable for any act of this kind which they may commit. | В порядке осуществления вышесказанного сотрудники полиции могут привлекаться к правовой ответственности за любое совершенное ими подобное деяние. |
| If juveniles commit an unlawful act, they are not prosecuted or sentenced by ordinary courts. | Если несовершеннолетние совершают какое-либо незаконное деяние, обычные суды не могут их судить или выносить им приговор. |
| It was not, however, permitted in the case of a juvenile perpetrator of a criminal act. | Однако оно недопустимо в случае несовершеннолетних, совершивших преступное деяние. |
| There might be a dispute as to whether a wrongful act was committed, but a settlement of that dispute might take a long time. | Может возникнуть спор относительно того, было ли совершено противоправное деяние, однако урегулирование этого спора может затянуться надолго. |
| At the same time, however, it was not merely to obtain reparations for an internationally wrongful act. | В то же время эта цель не состоит лишь в получении возмещения за международно-противоправное деяние. |
| Any act defined as an offence is tried as such. | Деяние, имеющее признаки преступления, квалифицируется судом как таковое. |