Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Деяние

Примеры в контексте "Act - Деяние"

Примеры: Act - Деяние
Under Articles 17, 20 and 21 of the Law of Public Investment in Private and Industrial Sectors (1991), private contracts can be challenged and compensation awarded under the Civil Code when an act of corruption is committed by one of the parties. Согласно статьям 17, 20 и 21 Закона о публичных инвестициях в частный и промышленный сектора (1991 год) частные контракты могут быть оспорены, и компенсация может быть присуждена согласно Гражданскому кодексу в случае, когда коррупционное деяние совершается одной из сторон.
The Constitutional Court on two occasions had decided that such a provision was constitutional considering that it was meant for military discipline and sustenance of combat capabilities and only valid in the case of an act taking place between military personnel within a barrack. Конституционный суд дважды выносил решение о том, что такое законоположение является конституционным с учетом того, что оно направлено на поддержание воинской дисциплины и боеспособности и действует только в тех случаях, когда подобное деяние имеет место между военнослужащими в казарме.
One problem that might result from the resort to countermeasures by an international organization was the scale of their potential impact on the State or organization that was the author of the initial wrongful act. Одна проблема, которая может возникнуть в результате обращения международной организации к контрмерам, состоит в масштабе их потенциального воздействия на государство или организацию, которые совершили первоначальное противоправное деяние.
If an act constituting an offence is committed by order of the authorities, the public officer who has issued the order, shall be liable for the offence. В том случае, если деяние, составляющее правонарушение, совершается по приказу властей, то ответственность за правонарушение лежит на государственном должностном лице, отдавшем такое распоряжение.
This may be perhaps the reason why much national legislation lacks specific provisions covering sale of children, since States parties consider this act covered if they have legislative provisions covering all forms of trafficking. Возможно, по этой причине во многих национальных законах отсутствуют конкретные положения, охватывающие торговлю детьми, поскольку государства-участники считают это деяние охваченным, если они имеют законодательные положения, касающиеся всех форм контрабанды.
The Committee notes that Swedish courts have jurisdiction with regard to all crimes committed by Swedish troops deployed abroad in the course of duty, regardless of the law of the state where the criminal act may have been committed. Комитет отмечает, что шведские суды наделены юрисдикцией в отношении всех преступлений, совершенных военнослужащими дислоцированных за рубежом подразделений вооруженных сил Швеции в ходе выполнения своих воинских обязанностей, независимо от закона государства, на территории которого могло быть совершено уголовное деяние.
Nor does the reference to "a State" and to "an international organization" in the same chapeau imply that more than one State or international organization may not be injured by the same internationally wrongful act. Ссылка во вводной части на "государство" и "международную организацию" также не означает, что одно и то же международно-противоправное деяние не может наносить ущерб более чем одному государству или одной международной организации.
In the case of a binding decision paragraph 1 does not stipulate as a precondition, for the international responsibility of an international organization to arise, that the required act be committed by member States or international organizations. Применительно к имеющему обязательную силу решению в пункте 1 не устанавливается в качестве предварительного условия наступления международной ответственности международной организации, чтобы требуемое деяние совершалось государствами-членами или международными организациями-членами.
Should the act of the international organization be wrongful and be caused by the member State, there could be an overlap between the cases covered in article 60 and those considered in the three previous articles. Если деяние международной организации будет противоправным и вызванным государством-членом, может произойти перекрывание случаев, охватываемых в статье 60, и случаев, рассмотренных в трех предыдущих статьях.
The view that member States are not in general responsible does not rule out that there are certain cases, other than those considered in the previous articles, in which a State would be responsible for the internationally wrongful act of the organization. То мнение, что государства-члены в целом не несут ответственности, не исключает того, что есть некоторые случаи, помимо рассмотренных в предыдущих статьях, в которых государство будет ответственным за международно-противоправное деяние организации.
The one exception resulted from draft article 1, paragraph 2, which stipulated that the international responsibility of States was also covered to the extent that it arose "for the international wrongful act of an international organization". Из текста пункта 2 проекта статьи 1 следует одно исключение, которое предусматривает, что международная ответственность государств также охватывается настолько, насколько она наступает «за деяние международной организации, которое является противоправным по международному праву».
No one may be tried anew nor punished in criminal proceedings for an act for which he or she has already been acquitted or sentenced by a final court judgment in accordance with law. Ни одно лицо не может быть повторно судимо или наказано по итогам уголовного судопроизводства за деяние, в совершении которого оно уже было признано невиновным или за которое оно было в соответствии с законом осуждено на основании окончательного постановления суда.
Some other delegations considered that States members of international organizations had no additional obligation to make reparation for the organization's wrongful act or that subsidiary responsibility remained subject to the characteristics and rules of the organization. Некоторые другие делегации высказывались в том плане, что государства - члены международных организаций не несут дополнительного обязательства производить репарацию за противоправное деяние организации или что субсидиарная ответственность зависит от особенностей организации и действующих в ней правил.
According to the International Law Commission, this article envisages a situation in which an international organization is responsible for a wrongful act along with one or more other entities, either international organizations or States. Согласно Комиссии международного права, эта статья предусматривает ситуацию, когда международная организация несет ответственность за противоправное деяние наряду с одним или несколькими другими субъектами, будь то международные организации или государства.
No person may be punished for having committed an offence that, prior to the act of committing had not been identified as a punishable offence or to which a penalty had been specified by law. Никто не может быть наказан за совершение преступления, которое до момента его совершения не квалифицировалось как наказуемое деяние или за которое не было предусмотрено законом наказание.
However, the penalty may differ depending on whether the principal act is or is not actually attempted or committed since, in the former case, this could expose the inciter to liability for the principal offence. Но и в этом случае меры наказания могут быть различными в зависимости от того, было ли совершено само это деяние и была ли попытка его совершения, так как в первом случае подстрекатель может быть привлечен к ответственности за совершение главного преступления.
The request for legal assistance is based on the existence of a punishable act, and relies on the principle of double incrimination, in other words that the criminal conduct constitutes a crime both in the requested and the requesting State. Запрос о юридической помощи готовится на основании факта наличия преступного деяния в соответствии с принципом двойного инкриминирования, т.е. когда то или иное деяние является преступлением как в запрашиваемом, так и в запрашивающем государстве.
Article 8 further establishes the principle of universal jurisdiction for a number of categories of crimes committed abroad, to the extent that it stipulates that Greek penal laws are applicable to nationals and foreigners alike, irrespective of the laws of the country where the act was committed. Кроме того, статья 8 устанавливает принцип универсальной юрисдикции для некоторых категорий преступлений, совершенных за границей, предусматривая, что действие греческих уголовных законов распространяется как на граждан, так и на иностранцев, независимо от законов страны, в которой было совершено деяние.
According to the Criminal Code of Montenegro, Extortion of confession or statement is prescribed as a criminal offence, and it is classified in the group of act of crime against freedoms and rights of man and citizen. Согласно Уголовному кодексу Черногории, принуждение к признанию или заявлению расценивается как уголовно-наказуемое деяние и относится к категории преступлений против свобод и прав человека и гражданина.
Thus, article 133.3 of the Criminal Code, which refers to article 32 of the Code, makes it an offence not only for an official to commit such an illegal act but also to instigate or aid and abet its commission. Таким образом, при совершении должностным лицом этого преступления не только в качестве исполнителя, но также и подстрекателя или пособника данное деяние будет квалифицировано также по статье 133.3 УК со ссылкой на статью 32 Кодекса.
As was indicated in the commentary on article 6, this conclusion is implied, "because an act exceeding the competence of the organization necessarily exceeds the organ's or agent's authority". Как указывалось в комментарии к статье 6, этот вывод подразумевается, «поскольку деяние, превышающее полномочия организации, неизбежно превышает полномочия этого органа или агента».
Well, we have to find a new strategy, because his guilty plea just gave Nancy Crozier her criminal act. Нам надо придумать новую стратегию, потому что его признание вины только что обеспечило Ненси Крозиер уголовное деяние. Мам?
He recalls that, under French law, the state of necessity arises when a person is in a situation such that, in order to protect an overriding interest, he or she has no other option but to commit an illegal act. Он напоминает о том, что во французском праве состояние необходимости или действие в силу необходимости представляет собой ситуацию, в которой находится человек, не имеющий для защиты важнейшего для себя интереса других возможностей, кроме как совершить запрещенное деяние.
According to a well-established rule of international law, the conduct of any organ of a State must be regarded as an act of that State. согласно прочно установившейся норме международного права поведение любого органа государства должно рассматриваться как деяние этого государства.
Article 32 of the articles drafted by the International Law Commission deals with another circumstance which may preclude wrongfulness in international law, namely, that of the 'distress' of the author of the conduct which constitutes the act of State whose wrongfulness is in question. В статье 32 проектов статей, подготовленных Комиссией международного права, рассматривается еще одно обстоятельство, которое может исключать противоправность в международном праве, а именно, ситуация «бедствия», в которой оказывается субъект поведения, составляющего деяние государства, о противоправности которого идет речь.