Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Деяние

Примеры в контексте "Act - Деяние"

Примеры: Act - Деяние
In normal situations, satisfaction will be symbolic, nominal or supplementary and it would be highly unlikely that a State which had ceased the wrongful act and tendered compensation to the injured State could properly be made the target of countermeasures for failing to provide satisfaction as well. В обычном случае сатисфакция будет символической, номинальной или дополнительной, и крайне маловероятно, что государство, которое прекратило противоправное деяние и предоставило компенсацию потерпевшему государству, могло бы стать объектом контрмер также и за непредоставление сатисфакции.
It was remarked that chapter III concerned international responsibility arising from an internationally wrongful act and therefore the title of article 42 should be amended to read "Responsibility arising from serious breaches of international obligations". Указывалось, что глава III касается международной ответственности за международно-противоправное деяние и что поэтому название статьи 42 должно быть изменено и гласить «Ответственность, вытекающая из серьезных нарушений международных обязательств».
In the first place it must be taken in response to a previous international wrongful act of another State and must be directed against that State." Во-первых, она должна приниматься в ответ на предшествующее международно-противоправное деяние другого государства и быть направлено против этого государства".
Paragraph 3 states that "f by a criminal act referred to in paragraph 1 of this Article the death of one or more persons or extensive destruction is caused, the perpetrator shall be sentenced to a minimum of five year imprisonment". В пункте З указывается, что «преступное деяние, предусмотренное пунктом 1 настоящей статьи, если оно повлекло смерть одного или более лиц или значительный имущественный ущерб, наказывается лишением свободы как минимум на пять лет».
If such an organisation is organised on the territory of the Republic of Croatia, its members would also be held responsible for the criminal act defined in Article 333, i.e. for organising or heading a criminal organisation, that is being members thereof. Если такая организация создана на территории Республики Хорватии, ее члены будут также нести ответственность за противоправное деяние, предусмотренное статьей ЗЗЗ, а именно за создание преступной организации, руководство этой организацией или принадлежность к ней.
This seems implied by the fact that, according to article 8, paragraph 1, the act of the international organization has to be "not in conformity with what is required of it by the obligation". Как представляется, это подразумевается в силу того факта, что согласно статье 8, пункт 1, «деяние международной организации не должно соответствовать тому, что требует от нее это обязательство».
What is important is that the responsibility of the State committing the wrongful act should take different forms, depending on its impact on the State that invokes the responsibility. Важным является то, что ответственность государства, которое осуществляет противоправное деяние, приобретает различные формы в зависимости от его последствий для государства, которое затрагивается им.
It was proposed that the provision be reformulated to read "Local remedies do not need to be exhausted where the law of the State responsible for the internationally wrongful act offers the injured person no objective possibility of obtaining reparation within a reasonable period of time". Было предложено изменить рассматриваемое положение следующим образом: "Необходимость в исчерпании внутренних средств правовой защиты отсутствует в тех случаях, когда законодательство государства, несущего ответственность за международно-противоправное деяние, не предоставляет потерпевшему лицу никакой объективной возможности получения возмещения в течение разумного периода времени".
First, the act or acts must target a national, ethnical, racial or religious group and second, they must seek to destroy all or part of that group. Во-первых, деяние или деяния должны быть направлены против какой-либо национальной, этнической, расовой или религиозной группы, и, во-вторых, они должны преследовать цель уничтожить всю эту группу или ее часть.
The legal basis for such punishment is the combination of Article 84 on Terrorism and Article 20 on Complicity, which also covers the act of incitement. Правовая основа такого наказания образуется сочетанием статьи 84, касающейся терроризма, и статьи 20, касающейся соучастия, которая также охватывает деяние подстрекательства.
By offence committed in the territory of the Republic of Kazakhstan is meant an act which was initiated or continued or yet was completed in the territory of the Republic of Kazakhstan. Преступлением, совершенным на территории Республики Казахстан, считается деяние, которое начато или продолжалось, либо было окончено на территории Республики Казахстан.
According to article 3 of the Penal Code, the Indonesian statutory penal provisions are applicable to any person who is guilty of a punishable act outside Indonesia on board an Indonesian vessel or aircraft. В соответствии со статьей 3 Уголовного кодекса положения уголовного законодательства Индонезии применимы к любому лицу, совершившему уголовно наказуемое деяние за пределами Индонезии на борту индонезийского судна или летательного аппарата.
This kind of responsibility exists if an officer violates his/her official duty in such a way that criminal or any other form of liability does not exclude the disciplinary liability if the committed act entails a disciplinary offence. Такая ответственность возникает в том случае, если какое-либо должностное лицо нарушает свои служебные обязанности таким образом, что уголовная или какая-либо другая ответственность не исключает дисциплинарной ответственности, если совершенное деяние влечет за собой дисциплинарное правонарушение.
No-one may be convicted of an act which is not specifically provided for as punishable by the military criminal law in force at the time of its commission, or made subject to a punishment or custodial measure not provided for therein. Никто не может быть осужден за деяние, которое не было прямо квалифицировано как наказуемое по военно-уголовному законодательству, действовавшему на момент его совершения, или подвергнуто наказанию или действию меры пресечения, которая в нем не оговорена.
The amendment would imply that the preparation of a criminal act of international terrorism shall be incriminated, so that individuals taking part in the preparation of financing, planning or perpetration of such criminal acts could be punished, although such acts were not attempted. В поправках подготовка преступного акта международного терроризма будет рассматриваться как преступное деяние, с тем чтобы можно было подвергнуть наказанию лиц, участвующих в подготовке финансирования, планирования или совершения таких преступных деяний, даже если они не были совершены.
In addition, the suspension of countermeasures without undue delay in the event that the wrongful act had ceased or the dispute was pending before a compulsory settlement body was a logical consequence of the very function of countermeasures. Кроме того, контрмеры должны приостанавливаться без необоснованного промедления в случаях, когда международно-противоправное деяние прекращено или спор находится на рассмотрении органа принудительного урегулирования, что логично вытекает из самой функции контрмер.
It must be asked how the State which has committed the wrongful act is to deal with such a situation, and what would be the effects of the compliance with one of these requests and not with the others. Возникает вопрос о том, каким образом государство, совершившее противоправное деяние, должно действовать в такой ситуации и каковы будут последствия выполнения одного из этих требований и невыполнения остальных.
That would make it clear that the State "lending" one of its organs would be responsible for the wrongful act only to the extent that the requirements of that chapter are met. Это позволило бы четко указать, что государство, «одалживающее» один из своих органов, несло бы ответственность за противоправное деяние лишь в той мере, которая позволяет выполнить требования этой главы.
In the case of coercion, on the other hand, the coercing State would be internationally responsible even where the act, had it been committed by the coercing State itself, was not wrongful. С другой же стороны, в случае принуждения принуждающее государство несло бы международную ответственность даже тогда, когда деяние, совершенное самим принуждающим государством, не является противоправным.
As to restitution, we suggest amending article 36 by inserting in the chapeau the expression "to re-establish the situation which would have existed if the internationally wrongful act would have not been committed" in place of the current corresponding expression. Что касается реституции, то мы предлагаем изменить статью 36 путем включения в ее вводную часть выражения «восстановить положение, которое существовало бы, если бы международно противоправное деяние не было совершено» вместо нынешнего соответствующего положения.
Taking each element in turn, article 25 requires first that the act must be the only means available to the State in order to protect an interest Отражая по очереди каждый такой элемент, статья 25 требует прежде всего, чтобы деяние представляло собой единственное имеющееся у государства средство защиты интереса...
Thus, today a similar act would not be internationally wrongful as, under the Convention, it would not be wrongful for reasons of force majeure or distress. Таким образом, аналогичное деяние сегодня не было бы международно противоправным, поскольку, согласно Конвенции, оно не было бы противоправным по причинам, связанным с форс-мажором или бедствием.
Indeed the Statute of the International Criminal Court, in addition to violations of the principle of distinction, qualifies as a war crime the act of: В Статуте Международного уголовного суда в дополнение к нарушениям принципа разграничения в качестве уголовного правонарушения квалифицируется также следующее деяние:
Any wrongful act that was not necessary for the implementation of the authorization or recommendation would not, by that token, be grounds for invoking the responsibility of the organization. Никакое противоправное деяние, в котором не было необходимости для претворения в жизнь разрешения или рекомендации, не будет при этом основанием для возникновения ответственности организации.
Whether there were other circumstances in which a State might bear responsibility for the internationally wrongful act of an international organization was a question which could be decided when the Commission considered possible means of influencing an international organization. Существуют ли иные обстоятельства, в которых государство может нести ответственность за международно-противоправное деяние международной организации, - это вопрос, который может быть решен при рассмотрении Комиссией возможных средств оказания влияния на международную организацию.