Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Деяние

Примеры в контексте "Act - Деяние"

Примеры: Act - Деяние
If the act pertains to an item of particular importance to cultural heritage, the perpetrator shall be subject to the penalty of the deprivation of liberty for a minimum term of 3 years. Если деяние касается ценностей, имеющих особую культурную ценность, виновный подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее трех лет.
3 - when the act is subject to the penalty of restriction of liberty or a fine. три года - если за деяние предусмотрено наказание ограничением свободы или штраф.
4.6 On the merits, the State party submits that for an act to be characterized as torture, it must fulfill all the conditions of article 1, paragraph 1, of the Convention. 4.6 По существу дела государство-участник заявляет, что для того, чтобы то или иное деяние можно было квалифицировать как пытку, оно должно отвечать всем условиям, перечисленным в пункте 1 статьи 1 Конвенции.
The fact that any such act may have been performed by members of a national military contingent forming part of the peacekeeping operation does not affect the international responsibility of the United Nations vis-à-vis third States or individuals. Тот факт, что любое такое деяние было совершено военнослужащими национального контингента, входящего в состав операции по поддержанию мира, не затрагивает международную ответственность Организации Объединенных Наций по отношению к третьим государствам или физическим лицам.
The relevant passage reads: "It is a well-established rule of international law that an injured State is entitled to obtain compensation from the State which has committed an internationally wrongful act for the damage caused by it. Соответствующий отрывок гласит следующее: "Существует вполне устоявшаяся норма международного права, согласно которой потерпевшее государство имеет право на получение компенсации от государства, которое совершило международно-противоправное деяние, за причиненный им ущерб.
When the guilty act was committed by a public official, the official's personal liability and that of the State may be engaged. Когда деяние совершено государственным служащим, может возникнуть его личная ответственность или даже ответственность государства.
2.9 The third complaint was rejected by the Commissioner of the Copenhagen Police on 9 February 2006, as there was no reasonable evidence to support that an unlawful act had been committed. 2.9 Третья жалоба была отклонена комиссаром копенгагенской полиции 9 февраля 2006 года, поскольку отсутствовали разумные доказательства в поддержку того, что было совершено противозаконное деяние.
The previous year a number of delegations, including her own, had rejected the idea that member States had subsidiary responsibility for the internationally wrongful act of an international organization. В прошлом году ряд делегаций, включая и делегацию ее страны, отклонили идею о том, что государства-члены несут субсидиарную ответственность за международно-противоправное деяние любой международной организации.
The mass media and the various non-governmental structures set up immediately after, or, actually, with the return of democracy are extremely vigilant and denounce any act that runs counter to the Constitution where citizens' rights and freedoms are concerned. Средства массовой информации и различные неправительственные структуры, которые были созданы сразу же с наступлением демократического обновления, действуют весьма бдительно и выявляют любое деяние в области прав и свобод граждан, которое идет вразрез с положениями Конституции.
The latter scenario, where the act is wrongful for both the State and the organization, seems entirely untenable and lacking support in law or practice. Второй вариант, когда деяние является противоправным как для государства, так и для организации, представляется абсолютно необоснованным и не пользуется поддержкой в праве или практике.
The question thus arose whether the internationally wrongful act of which Italian Government was complaining could or could not be regarded as a "fact subsequent" to the critical date. Таким образом, вопрос заключался в том, можно ли было рассматривать международно-противоправное деяние, на которое ссылалось итальянское правительство, в качестве «деяния, совершенного после» указанной даты.
This article, taken in conjunction with article 7, leads to the conclusion that every internationally wrongful act of an insurrectional movement which does not succeed in becoming the new government will immediately be directly attributed in full to the State. Эта статья, рассматриваемая в сочетании со статьей 7, приводит к выводу о том, что любое международно-противоправное деяние повстанческого движения, которому не удается стать новым правительством, будет немедленно и прямо присвоено в полном объеме государству.
This article, covering the situation of a State which coerces another State to commit an internationally wrongful act, calls for two comments. В связи с этой статьей, в которой речь идет о ситуации, когда государство, принуждает другое государство совершать международно-противоправное деяние, возникают два замечания.
Apart from the fact that there is no reason why one should not regard commercial acts as being in principle also attributable, it is difficult to define whether a particular act is governmental. Хотя нет причин, почему не следует считать, что коммерческие действия также в принципе должны приписываться, трудно установить, носит то или иное деяние государственный характер.
The Netherlands takes the view that the clause "and the matter would go no further" is not correct, for the other legal consequences of an internationally wrongful act would stand, even if the responsible State immediately ceased its wrongful conduct. Нидерланды полагают, что фраза «исчерпав тем самым данный вопрос» является неверной, поскольку другие правовые последствия международно-противоправного деяния сохранятся, даже если ответственное государство немедленно прекратит свое противоправное деяние.
(e) The internationally wrongful act upon which the international claim is based was not committed within the territorial jurisdiction of the respondent State. ё) международно-противоправное деяние, на котором основывается международное требование, не было совершено в пределах территориальной юрисдикции государства-ответчика.
Article 23 defines countermeasures as those acts whose wrongfulness is precluded to the extent that the act constitutes a countermeasure under the conditions set forth in articles 50 to 55. В статье 23 контрмера определяется как деяние, противоправность которого исключается, если и в той мере, насколько это деяние является контрмерой в соответствии с условиями, установленными в статьях 50 - 55.
Countermeasures and self-defence have one thing in common; both are preceded by an internationally wrongful act and both can target only the wrongdoing State. Контрмеры и меры самообороны имеют одну общую черту: и тем, и другим должно предшествовать международно-противоправное деяние, и оба вида мер должны быть направлены только против государства, совершившего противоправное деяние.
Article 6 of the law stipulates that "any act causing danger to the life, health, property, honour and dignity of citizens shall be strictly punished by law". Статья 6 Закона гласит, что "любое деяние, угрожающее жизни, здоровью, собственности, чести и достоинству граждан, подлежит строгому наказанию в соответствии с законом".
No one may be deemed guilty of, or punished for, an act that prior to being committed was not determined as punishable by law. Никто не может считаться виновным или быть наказанным за то или иное деяние, которое до его совершения не определялось в законодательстве как наказуемое.
For instance, the commentary states that since compliance with an international organization's binding decisions is to be expected, it appears preferable to hold the organization responsible even before any act implementing such decisions has been committed. Например, в комментарии говорится, что, поскольку соблюдение обязательных решений международной организации должно предполагаться, представляется предпочтительным признавать организацию ответственной еще до того, как совершено какое-либо деяние во исполнение такого решения.
In that connection, due consideration must be given to ensuring an appropriate and reasonable reparation scheme under the draft articles, particularly in instances where member States were not held responsible for a wrongful act attributed solely to an international organization. В этом отношении необходимо должным образом рассмотреть подходящую и разумную схему возмещения согласно проектам статей, особенно в тех случаях, когда государства-члены не несут ответственности за противоправное деяние, относимое на счет исключительно международной организации.
Mr. Diène said that reparation was a legitimate principle, as any negative act committed against a community or an individual created legal grounds for reparation. Г-н Дьен говорит, что принцип возмещения ущерба является легитимным, поскольку любое противоправное деяние в отношении общины или отдельного лица создает правооснования для возмещения ущерба.
The act represents a serious destabilization of the situation in Bosnia and Herzegovina and further proof that SFOR continues to behave as an occupying Power and an extension of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) in the region. Это деяние серьезно дестабилизирует положение в Боснии и Герцеговине и представляет собой очередное доказательство того, что СПС по-прежнему действуют в качестве оккупирующей державы и придатка Организации Североатлантического договора (НАТО) в регионе.
It was later discovered that the act had been contrived, some of the participants admitting that they had been persuaded to take part by the promise of payment. Впоследствии было обнаружено, что это деяние было инсценировано, а некоторые из участников признали, что их убедили принять участие, пообещав денежную выплату.