A wrongful act inevitably caused injury, being the denial of a rule which preserved certain interests. |
Противоправное деяние неминуемо причиняет вред, поскольку является нарушением нормы, охраняющей определенные интересы. |
Only attenuating circumstances could enable the actor to escape responsibility for an act which would otherwise be wrongful. |
Только смягчающие обстоятельства могут позволить исполнителю уйти от ответственности за деяние, которое в противном случае является противоправным. |
The sanctions are more rigorous if the act has been committed for gain. |
Санкции являются более строгими, если это деяние совершается ради прибыли. |
There is no reason why a given act of a State may not violate its obligations under more than one treaty. |
Нет причины считать, что какое-либо конкретное деяние государства не может нарушать его обязательства по более чем одному договору. |
"The injury may... be the result of concomitant factors among which the wrongful act plays a decisive but not an exclusive role. |
«Ущерб может... быть результатом совокупных факторов, среди которых противоправное деяние играет решающую, однако не исключительную роль. |
This would not necessarily make the act lawful if performed by the international organization. |
Деяние не всегда является противоправным, если оно осуществляется международной организацией. |
In transnational cases, such as smuggling, the same criminal act could also generate incident reports in more than one country. |
В случаях, имеющих транснациональный характер, например в отношении контрабанды, одно и то же преступное деяние может служить источником для представления данных об инциденте не в одной, а в нескольких странах. |
Money-laundering is defined as an act intended to obstruct the identification, detection and confiscation of assets earned by criminal means. |
Отмывание денег определяется как деяние, имеющее своей целью помешать выявлению, обнаружению и конфискации активов, нажитых преступным путем. |
The act - though reprehensible - thus comes within the framework of the normal operation of the enterprise. |
Следовательно, это противоправное деяние совершается в рамках обычного функционирования предприятия. |
Attempt is punishable in the same way as the completed act. |
Попытка наказуема в том же порядке, что и совершенное деяние. |
No one may be accused or tried for an act he did not commit. |
Никто не может быть подвергнут суду за деяние, которое он не совершал. |
In such cases responsibility for that act potentially arises pursuant to article 11. |
В таких случаях ответственность за данное деяние потенциально возникает в соответствии со статьей 11. |
It is not responsible, as such, for the act of the assisted State. |
Как таковое, оно не несет ответственности за деяние государства, которому предоставляется помощь. |
Today, however, most Governments treat crossing international frontiers to be free from hunger as an illegal act. |
Однако сегодня большинство правительств рассматривает пересечение международных границ, чтобы освободиться от голода, как противозаконное деяние. |
Any act falling within the Convention's definition of torture was illegal and prosecutable throughout the country. |
Любое деяние, подпадающее под определение пыток, содержащееся в Конвенции, является противозаконным и подлежит преследованию на всей национальной территории. |
20 - when the act constitutes other crime |
20 лет - если деяние является иным тяжким преступлением, |
He uses such coercive measures as are necessary to overcome the resistance of the person committing the illegal act. |
Он применяет такие принудительные меры, которые оказываются необходимыми для преодоления сопротивления лица, совершающего противозаконное деяние. |
The question of resort to countermeasures in response to a wrongful act of an international organization required careful analysis. |
Вопрос об обращении к контрмерам в ответ на противоправное деяние международной организации требует тщательного анализа. |
Such a duty became particularly relevant if the international organization nonetheless became responsible for an internationally wrongful act. |
Такая обязанность приобретает особую значимость, если международная организация, тем не менее, становится ответственной за международно противоправное деяние. |
She hoped that the Spanish Government would not let the act go unpunished. |
Оратор надеется, что испанское правительство не оставит это деяние без наказания. |
Any person who has been sentenced unreasonably for a punishable act shall have the right to be rehabilitated and paid compensation by the State. |
Каждый человек, который был необоснованно осужден за наказуемое деяние, имеет право на реабилитацию и выплату государством компенсации. |
Doehring maintains that in certain cases it is impossible to argue that the original act is not a violation of international law. |
Доэринг указывает на невозможность в некоторых случаях утверждать, что первоначальное деяние не является нарушением международного права. |
No one may be tried twice for one and the same punishable criminal act. |
Никто не может быть судим дважды за одно и то же уголовно наказуемое деяние. |
The detainees were often interrogated and, under torture, forced to sign a confession and take the blame for a given act. |
Задержанных часто допрашивали и под пыткой заставляли подписать признание и взять на себя вину за то или иное деяние. |
Any act falling within the definition in the Convention was prosecutable. |
Любое деяние, подпадающее под содержащееся в Конвенции определение, является наказуемым. |