Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Деяние

Примеры в контексте "Act - Деяние"

Примеры: Act - Деяние
Whenever an ordinary individual is unable to obtain his rights, he induces the State to which he belongs by virtue of his nationality to take up his defence and institute legal action against the State that is at the origin of the internationally wrongful act. Всякий раз, когда обычное физическое лицо не может отстоять свои права, оно обращается к государству своего гражданства с просьбой защитить его и возбудить иск против государства, которое совершило международно-противоправное деяние.
According to the provisions of the Criminal Code of the Republic of Macedonia, any illegal act is treated equally regardless of the fact of which gender, racial, national, political and religious groups or individuals the perpetrators belong to. В соответствии с положениями Уголовного кодекса Республики Македонии любое противозаконное деяние рассматривается одинаковым образом, невзирая на пол, расу и национальность преступника или его принадлежность к какой-либо политической или религиозной организации или группе лиц.
Whoever commits the criminal act referred to in paragraph 1 of this Article by abusing his position in relation to a person who is in a position of some kind of servitude or dependence shall be punished with imprisonment of up to one year. Тот, кто совершает преступное деяние, упомянутое в пункте 1 настоящей статьи, злоупотребляя своим положением в отношении лица, которое оказывается в положении своего рода рабства или зависимости, подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок до одного года.
Article 4, paragraph 1, of those articles sets out as a general rule that"[t]he conduct of any State organ shall be considered an act of that State under international law". В пункте 1 статьи 4 этих статей предусмотрена общая норма о том, что "поведение любого органа государства рассматривается как деяние данного государства по международному праву".
The most important act of the Council - the abolition of the "oath" on the old rites of the Great Moscow Council, 1667. Важнейшее деяние Собора - отмена «клятв» на старые обряды Большого Московского Собора 1667 года.
continuation of such a collective punishment for purely political reasons is, therefore, a criminal and highly immoral act, which can be characterized as a genocide. Применение подобных мер коллективного наказания и их дальнейшее осуществление исключительно по политическим соображениям представляют собой, таким образом, преступное и глубоко безнравственное деяние, которое можно квалифицировать как геноцид.
The obstacle mentioned in paragraph (9) of the commentary to article 7, namely the treaty obligations of the State that had committed the wrongful act, should be included in the draft article. В проект статьи следует включить ссылку на препятствие, упомянутое в пункте 9 комментария к статье 7, которое, в частности, касается договорных обязательств государства, совершившего противоправное деяние.
Terrorism knew no boundaries, as had been demonstrated by the attempted assassination of the President of Egypt, which Sudan condemned as a criminal act which had threatened the lives of innocent people and damaged property. Терроризм не знает границ, что продемонстрировало покушение на жизнь президента Египта, которое Судан осуждает как преступное деяние, поставившее под угрозу жизнь ни в чем не повинных людей и приведшее к уничтожению имущества.
Although State responsibility arises by operation of law on the commission of an internationally wrongful act by a State, in practice it is necessary for an injured State and/or other interested State(s) to respond, if they wish to seek cessation or reparation. Хотя ответственность государства наступает в результате применения норм права при совершении государством международно-противоправного деяния, на практике, для того чтобы добиться прекращения нарушения или возмещения, потерпевшему государству и/или другому заинтересованному государству необходимо отреагировать на вышеуказанное деяние.
In the view of some delegations, responsibility should be incurred regardless of whether the act was, in fact, committed, although it might affect the nature of the resulting responsibility. По мнению некоторых делегаций, ответственность должна возникать независимо от того, действительно ли было совершено деяние, хотя такое положение может повлиять на характер возникающей ответственности.
The Commission had made itself clear on that point: a State could not be absolved of responsibility for an act by virtue of the fact that it was attributable to individuals who might or might not be agents or subjects of that State. Комиссия четко высказалась по этому вопросу: государство не может быть освобождено от ответственности за какое-либо деяние в силу того факта, что оно вменяется в вину отдельным лицам, которые могут являться или не являться агентами или подданными этого государства.
A national parliament or the Security Council would decide whether an act constituted aggression based on political considerations, whereas a judicial tribunal would arrive at a decision on a juridical basis. Национальный парламент или Совет Безопасности определяет, является ли какое-либо деяние агрессией, на основе политических соображений, тогда как судебный орган выносит такое решение на основе правовых соображений.
Another representative noted that in her country trials in absentia were permitted in exceptional circumstances, where the accused intentionally avoided standing trial and gave pre-trial testimony, but were not allowed in the case of a juvenile perpetrator of a criminal act. Другой представитель отметила, что в ее стране заочное разбирательство разрешается в исключительных случаях, когда обвиняемый уклоняется от разбирательства и дал показания до разбирательства, но недопустимы в случае, когда уголовное деяние было совершено несовершеннолетним.
In order for an internationally wrongful act to become a crime under the Code, not only must it be extremely serious but the international community must decide that it is to be included. Для того чтобы международно-противоправное деяние стало преступлением по кодексу, необходимо, чтобы оно не только было чрезвычайно тяжким, но чтобы еще международное сообщество решило отнести его к этой категории.
Instead of mentioning some factors of gravity and omitting others, article 13 would refer to the whole range of those factors as reflected in the term "wrongful act" as an all-embracing concept. Вместо перечисления одних факторов тяжести при неизбежном упущении других в статье 13 содержалась бы ссылка на весь спектр этих факторов, отраженных в термине "противоправное деяние" во всем его концептуальном значении.
If, however, the accused can be tried for the same act when characterized as an international crime, then it must be stipulated that the international tribunal should take account of whatever penalty has been imposed by the national tribunal. Если, однако, обвиняемый может быть осужден за одно и то же деяние, когда оно квалифицируется в качестве международного преступления, то необходимо предусмотреть, что международный трибунал должен учитывать любое наказание, вынесенное национальным судом.
(a) if the act which was the subject of the previous judgement took place in the territory of that State; or а) если деяние, которое являлось основанием для приговора, вынесенного иностранным судом, имело место на территории данного государства; или
The implementation of the provisions relevant to civil liability of the State does not depend on the fault (malice or negligence) of the employee who has proceeded to the illegal and detrimental omission or act. Применение положений, регулирующих гражданскую ответственность государства, не зависит от проступка (злого умысла или небрежности) служащего, допустившего бездействие или совершившего противоправное и предосудительное деяние .
(b) Extreme economic or political coercion designed to endanger the territorial integrity or political independence of the State which has committed an internationally wrongful act; Ь) крайнему экономическому или политическому принуждению с целью поставить под угрозу территориальную целостность или политическую независимость государства, совершившего международно-противоправное деяние;
In the first place, article 1 of the Criminal Code states that an act can only be deemed to be an offence on the basis of a previously established statutory provision in the criminal law. Во-первых, статья 1 Уголовного кодекса предусматривает, что деяние может считаться противоправным только на основании какого-либо из уже сформулированных законоположений уголовного права.
Her delegation felt that even in the revised version of article 11 the injured State continued to be both judge and party, since it determined whether a wrongful act had been committed and whether the other conditions justifying countermeasures had been met. Ее делегация считает, что даже в пересмотренном варианте статьи 11 пострадавшее государство по-прежнему является и судьей, и стороной в деле, поскольку оно определяет, было ли совершено противоправное деяние и соблюдены ли другие условия, достаточные для обоснования контрмер.
The remark was made that the definition of restitution in kind contained in article 7 co-existed in international practice with another definition according to which restitution should aim at re-establishing the situation which would have existed if the wrongful act had not been committed. Было отмечено, что наряду с определением реституции в натуре в статье 7 в международной практике существует и другое определение, согласно которому реституция должна быть направлена на восстановление положения, которое существовало бы, если бы международно-противоправное деяние не было совершено.
In accordance with article 172 of the Constitution, the Republic is liable for any wrongful act or omission that causes damage and which is committed in the exercise or purported exercise of the duties of officers or authorities of the Republic. В соответствии со статьей 172 Конституции государство несет ответственность за любое противоправное деяние или упущение, которое наносит ущерб и которое совершается в ходе осуществления обязанностей должностными лицами или властями Республики.
Paragraph 3 required the injured State to suspend countermeasures if the dispute was submitted to a tribunal with the authority to issue binding orders, or the dispute settlement procedure was being implemented in good faith, or the wrongful act had ceased. В пункте З требуется, чтобы потерпевшее государство приостанавливало контрмеры, если спор передан на рассмотрение суда, компетентного выносить обязательные постановления, или если процедура урегулирования споров осуществляется добросовестно, или если противоправное деяние было прекращено.
If such means established that a wrongful act had been committed, then the injured State, if no other recourse was available, might be authorized to take countermeasures. Если с помощью таких средств было установлено, что противоправное деяние было совершено, то тогда пострадавшее государство при отсутствии других средств правовой защиты может иметь право принимать контрмеры.