Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Деяние

Примеры в контексте "Act - Деяние"

Примеры: Act - Деяние
Article 58, paragraph 2, provided that the State which had committed a wrongful act was entitled at any time unilaterally to submit the dispute to arbitration when countermeasures were taken against it by the injured State. В пункте 2 статьи 58 предусматривается, что государство, которое совершило противоправное деяние, имеет право в любое время в одностороннем порядке передать спор на арбитражное разбирательство, когда потерпевшее государство приняло в его отношении контрмеры.
However, because it makes that exception to the international responsibility of the State, self-defence also relieves the leaders of that State of international criminal responsibility for that act. Между тем, как эта статья устраняет международную ответственность государства, так и необходимая оборона по той же логике устраняет международную уголовную ответственность руководителя этого государства за то же деяние.
Article 47 states that an attempt to commit an offence is itself an offence if the intention has been revealed by the offender's starting to carry it out and if completion of the act was prevented purely by circumstances independent of the offender's will. Согласно статье 47 попытка совершения противоправного деяния также является противоправным деянием, если правонарушитель обнаружил свои намерения, начав совершать это деяние, и если довести его совершение до конца ему помешали обстоятельства, не зависящие от его воли.
Thus, if a fact is considered a crime by the law in force at the time the act was committed and ceased to be so as a result of a subsequent law, the latter shall retroactively benefit the defendant. Таким образом, если деяние считается преступлением в соответствии с действующим законодательством в момент его совершения и перестает быть таковым в результате принятия нового закона, то действие этого нового закона будет иметь обратную силу в интересах ответчика.
Yet, the latter might refer, for example, to the scale of penalties established by the internal law of the State in whose territory the act had been committed, which implied that that State would have enacted appropriate legislation on the matter. Однако можно сослаться, например, на шкалу мер наказания, установленную во внутреннем праве государства, на территории которого было совершено деяние, если предположить, что данное государство приняло соответствующее законодательство.
Article 7 redefines the concept of crime: "The term 'crime' means the perpetration (by commission or omission) of a culpable, socially dangerous act prohibited by the present Code." Статья 7 дает новое понятие преступления: "Преступлением признается совершенное виновное общественно опасное деяние (действие или бездействие), запрещенное настоящим Кодексом".
With regard to the Amnesty Law, he asked who was responsible for determining, in a given case, that an act had been committed in the context of the fight against terrorism, particularly since the courts had been deprived of jurisdiction in such cases. В связи с Законом об амнистии он спрашивает, кто должен определять в каждом конкретном случае, что то или иное деяние было совершено в контексте борьбы с терроризмом, в особенности с учетом того, что подобные дела были выведены из юрисдикции судов.
In this regard, I am gratified to learn that all participating States in the Conference on Disarmament have tentatively agreed that such an act is punishable under the treaty, an idea which was first brought to the attention of the Conference by my own delegation. В этом отношении я с удовлетворением узнал, что все участвующие в работе Конференции по разоружению государства предварительно согласились с тем, что такое деяние наказуемо по договору, причем эту идею впервые выдвинула на рассмотрение Конференции моя делегация.
(b) Subparagraph (c) defines, in accordance with the Geneva Conventions, the tasks that may be carried out by non-combatants, so that any act not authorized by those Conventions shall be considered to be a crime of war. Ь. В подпункте (с) в соответствии с Женевскими конвенциями определяются те виды работ, которые могут выполняться некомбатантами, при этом любое деяние, не разрешенное этими Конвенциями, будет рассматриваться в качестве военного преступления.
(b) The act or acts mentioned in paragraph (a) do not affect family matters recognized by different national laws of the State Parties. Comment Ь) Деяние или деяния, упомянутые в пункте (а), не затрагивают сметные вопросы, признанные различными национальными законами государств-участников.
Failure to fulfil a treaty obligation engages State responsibility for an internationally wrongful act, giving rise to consequences in international law for the State in breach of its obligation. Невыполнение договорного обязательства влечет за собой ответственность государства за международно-противоправное деяние с соответствующими последствиями, которые наступают в международном праве для государства, нарушившего свои обязательства.
Referring to the fragmentation of international law, it was noted that sometimes, a particular act might be a breach under a particular mechanism, but not under another. Со ссылкой на фрагментацию международного права отмечалось, что порой какое-либо конкретное деяние может представлять собой нарушение в соответствии с каким-либо одним механизмом, но не являться нарушением в соответствии с другим механизмом.
Furthermore, there was no need to state that the act was performed or continued; the important point was that the obligation in question must be in force with respect to the State in question. Более того, нет необходимости говорить о том, было ли деяние оконченным или длящимся; важно, что соответствующее обязательство должно быть в силе в отношении соответствующего государства.
It was felt that this was not easy to reconcile with the idea that the rule of the exhaustion of local remedies should give the State the opportunity of remedying its wrongful act. Было отмечено, что это не просто совместить с мыслью о том, что норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты должна давать государству возможность исправить свое противоправное деяние.
Its scope was much too broad, for, while there might well be situations in which a State that induced another State to breach a bilateral treaty ought to be considered as having committed a wrongful act, such cases were rare. Сфера его охвата значительно шире, поскольку, хотя и могут возникать ситуации, когда государство, побуждающее другое государство к нарушению двустороннего договора, должно рассматриваться как совершившее противоправное деяние, такие случаи встречаются редко.
(e) If the act to which it relates is punishable by death or life imprisonment; ё) деяние, в связи с которым она направлена, карается смертной казнью или пожизненным заключением;
In general, judicial and administrative procedures were consistent; however, the repercussions of a given act could be very serious from an administrative standpoint but negligible in terms of criminal law, or vice versa. В целом судебные и административные процедуры функционируют параллельно, но может случиться, что то или иное деяние может иметь весьма тяжкий резонанс в административном плане, но носить весьма малозначительный характер в уголовном отношении или наоборот.
Lastly, if the State was held responsible for an act committed by an official in the exercise of his functions, the State itself was responsible for paying all compensation granted by the courts. И наконец, если установлена ответственность государства за деяние, совершенное должностным лицом при исполнении своих функций, то за выплату всех компенсаций, назначенных судом, отвечает само государство.
(a) proceeded against, punished or detained for any criminal act other than that for which the person has been [surrendered] [transferred] [extradited]; а) каким-либо процессуальным действиям, наказанию или содержанию под стражей за любое уголовное деяние кроме того, в связи с которым данное лицо было [предоставлено в распоряжение] [передано] [выдано];
The competent body for considering acts of aggression was the Security Council, which was concerned with actions of States, and it was difficult to see how an act imputable to a State could become imputable to an individual. Компетентным органом для рассмотрения актов агрессии является Совет Безопасности, который занимается деяниями государств, и трудно представить себе как деяние, вменяемое в вину какому-либо государству, может быть вменено в вину частному лицу.
Doing less than allowing the facts to speak for themselves would have meant for us engaging in a cover-up which, in our view, would be no less a crime than the actual commission of the criminal act itself. Если бы мы не позволили фактам говорить самим за себя, то это было бы равносильно участию в сокрытии информации, что, по нашему мнению, было бы отнюдь не меньшим преступлением, чем само преступное деяние как таковое.
Furthermore, that list was out of date, poorly drafted and limitative and any wrongful act not enumerated in that list was regarded as a delict even though not all the delicts entailing State responsibility were of the same degree of seriousness. Более того, этот перечень является устаревшим, плохо сформулированным и ограничительным, и любое противоправное деяние, не указанное в этом перечне, рассматривается в качестве правонарушения, несмотря на то, что не все правонарушения, влекущие за собой ответственность государств, имеют одинаковую степень серьезности.
On the other hand, this responsibility ends when, in a dispute between individuals, an act occurs which is not the Parties' responsibility or when the right to due process in respect of a priority right has not been affected. И наоборот, если в рамках конфликта между частными гражданами совершается деяние, за которое стороны Соглашения не несут никакой ответственности, или не ущемлено право на надлежащее судебное разбирательство в отношении одного из наиболее важных прав, то такая обязанность не возникает.
If it was the State's agent that engaged in the act, the State was responsible for the acts of its agent or organ, even though there was some umbrella coordinating role of an international organization. Если деяние совершается агентом государства, то государство несет ответственность за действия своего агента или органа, несмотря на возможность координирующей роли какой-либо международной организации.
Thus, pursuant to this principle, the Croatian Criminal Code applies to foreign nationals who have committed a criminal act against any other State or any national thereof outside the territory of the Republic of Croatia. Так, в соответствии с этим принципом Уголовный кодекс Хорватии применяется к иностранным гражданам, совершившим уголовно наказуемое деяние против какого-либо государства или гражданина этого государства за пределами территории Республики Хорватии.