The act that is the grounds for the extradition request is not an offence in accordance with the Criminal Code of the Republic of Belarus; |
деяние, послужившее основанием для просьбы о выдаче, не является преступлением в соответствии с Уголовным кодексом Республики Беларусь; |
What was the situation where a foreigner present in Latvia had committed such an act outside the country? |
Как обстоят дела в тех случаях, когда находящийся в Латвии иностранец совершил подобное деяние за пределами страны? |
Terrorism was included in the Criminal Code because a person could not be convicted under criminal law for an act that was not defined in the Code. |
Положения о терроризме были включены в Уголовный кодекс, поскольку в соответствии с уголовным правом никто не может быть осужден за какое-либо деяние, если оно не определено в Кодексе. |
In particular, there are several instances in which both an organization and its members, or some of them, may incur responsibility for the same internationally wrongful act. |
В частности, есть несколько случаев, когда как международная организация, так и ее члены могут нести международную ответственность за одно и то же международно противоправное деяние. |
Threatening to steal nuclear materials in order to force a person, organization or State to commit or refrain from committing an act; |
угроза совершения кражи ядерных материалов в целях принуждения какого-либо лица, организации или государства совершить определенное деяние или воздержаться от него; |
If the illicit act constitutes an offence and is committed by the directors, officials or other workers in the improper exercise of their duties, the legal person shall be liable subsidiarily. |
Если это противоправное деяние является преступлением и совершено руководителями, должностными лицами или другими сотрудниками при осуществлении ими своих обязанностей, то юридическое лицо несет вторичную ответственность. |
The Legal Counsel of WIPO considered the case of an international organization requiring a member State to commit an internationally unlawful act, and wrote: |
Юрисконсульт ВОИС затронул случай, когда международная организация требует от государства-члена совершить международно-противоправное деяние, и заявил: |
Moreover, the meaning and scope of the criterion were not clear: he wondered how it would be demonstrated that a given act circumvented an international obligation of the organization. |
Более того, не ясны значение и сфера охвата данного критерия: оратор задает вопрос о том, каким образом будет доказываться, что данное деяние обходит международное обязательство данной организации. |
Moreover, he would like to know how it would be determined that the act had been committed by the Member State "in reliance on" the resolution. |
Кроме того, оратор хотел бы знать, каким образом будет определяться, что деяние было совершено государством-членом "исходя из" данной резолюции. |
In that connection, it was doubtful if there was any justification for introducing in articles 12 and 13 the criterion that the act would be internationally wrongful if committed by that organization. |
В связи с этим возникает сомнение относительно обоснованности введения в статьи 12 и 13 критерия, согласно которому деяние является международно-противоправным в случае совершении его данной организацией. |
It would be useful to ascertain in what circumstances expulsion might constitute an internationally wrongful act and either give rise to State responsibility or prompt the use of means of diplomatic protection by the State of nationality of the person concerned. |
Целесообразно было бы установить, при каких обстоятельствах высылка может составлять международно-противоправное деяние и либо создавать ответственность государства, либо требовать использования средств дипломатической защиты государством гражданства данного лица. |
It would be necessary to study precedents carefully when deciding whether to pin responsibility on an international organization if it required its member States to commit an internationally wrongful act. |
Необходимо будет внимательно изучить прецеденты при принятии решения о том, следует ли возлагать ответственность на международную организацию в случае, если она требует от своих государств-членов совершить международно противоправное деяние. |
Caution was, however, needed, because the responsibility of an international organization for the act of a member State had not been examined thoroughly in any international tribunal outside Europe. |
Однако следует проявлять осмотрительность, потому что ответственность международной организации за деяние государства-члена глубоко не изучалась ни в одном международном трибунале за пределами Европы. |
(a) the act fulfils an interest of the same organization; and |
а) деяние осуществляется в интересах этой организации; и |
If, however, an act has features specified in two or more provisions of penal law, the court shall sentence the perpetrator for one offence on the basis of all concurrent provisions. |
Если, однако, деяние характеризуется признаками, указанными в двух или более нормах уголовного права, суд приговаривает преступника за совершение одного преступления на основании всех аналогичных положений. |
Pursuant to a decision of 30 June 2003, the relevant proceedings were discontinued as a result of a conclusion that the alleged act had not been perpetrated. |
Согласно решению от 30 июня 2003 года соответствующие судебные процедуры были прекращены, после того как был сделан вывод о том, что предполагаемое деяние не было совершено. |
If the act carried out is intended to destroy or significantly damage the assets of the individuals referred to in the preceding paragraph, the penalty shall be imprisonment of four to ten years. |
Если деяние направлено на уничтожение имущества или нанесение значительного ущерба имуществу, которым обладают упомянутые выше лица, мерой наказания является лишение свободы на срок от 4 до 10 лет. |
The penalties stated in this article may be reduced to two thirds if the perpetrator has, solely by his own will, prevented his act from having its effect. |
Меры наказания, указываемые в настоящей статье, могут быть сокращены на две трети, если исполнитель исключительно по своей собственной воле воспрепятствовал тому, чтобы его деяние возымело действие. |
Thus, an order of a superior or public authority may not legitimate torture because the law defines torture as an illegal act and prohibited by law. |
Таким образом, распоряжение начальника или государственного органа не может придать пытке правомерный характер, поскольку закон определяет пытку как противоправное деяние, совершение которого запрещено. |
With the amendments of the Penal Code enacted on 1 July 2004 different degrees of penalty were imposed for incitement to social hatred and violation of equality, depending on whether the act was committed under aggravating circumstances or not. |
После того как 1 июля 2004 года в Уголовный кодекс были внесены изменения, касающиеся разжигания социальной ненависти и нарушения принципа равенства, в нем были определены наказания различной тяжести, в зависимости от того, было ли преступное деяние совершено при отягчающих обстоятельствах или нет. |
Whether a wrongful act is complete or has a continuing character will depend both on the primary obligation and the circumstances of the given case. |
Определение того, носит ли противоправное деяние длящийся или оконченный характер, зависит как от первичного обязательства, так и обстоятельств каждого конкретного случая. |
A continuing wrongful act itself can cease: thus a hostage can be released, or the body of a disappeared person returned to the next of kin. |
Само длящееся противоправное деяние может прекратиться: так, заложник может быть освобожден или тело пропавшего без вести лица может быть возвращено его родственникам. |
This issue is regulated by Article 107 of the Criminal Law of the FRY "Applicability of the Yugoslav criminal legislation to aliens who committed a criminal act abroad". |
Этот вопрос регламентируется статьей 107 Уголовного кодекса СРЮ «Применимость югославского уголовного законодательства к иностранцам, которые совершили уголовное деяние за рубежом». |
Section 6: Whoever does any act with the intention of deteriorating or obstructing or destroying the capabilities and power- |
Раздел 6: Лица, совершающие какое-либо деяние с намерением повредить или затруднить эксплуатацию, или уничтожить |
In addition, any act having any of the following purposes is considered as money-laundering under the said law: |
Кроме того, любое деяние, преследующее любую из следующих целей, рассматривается, согласно указанному закону, как отмывание денег: |