An attempt to commit a criminal act exists even when a perpetrator fails to perceive that he/she is not able to finish the act due to the fact that an attempt is made on a wrong object or improper measures are employed. |
Покушение на преступное деяние имеет место даже тогда, когда преступник не осознает, что он не в состоянии завершить это деяние в силу неправильного выбора объекта или использования ненадлежащих мер. |
It is worth recalling that the obligation of a State responsible for an internationally wrongful act to put an end to that act is well established in general international law, and the existence of such a duty has been reiterated by ICJ. |
Следует напомнить, что обязательство государства, ответственного за международно-противоправное деяние, прекратить это деяние прочно укоренилось в общем международном праве и существование такой обязанности было подтверждено Международным Судом285. |
Dear son, confession is an act that must remain anonymous. |
Сын мой, исповедь - это деяние, которое совершается на небе. |
It is as well to distinguish between the actual commission of a wrongful act and the conduct prior to that act which is of a preparatory character and which "does not qualify as a wrongful act", p. 57, para. |
Необходимо также проводить различие между фактическим совершением противоправного деяния и таким поведением до совершения этого деяния, которое имеет характер подготовки и «не квалифицируется как противоправное деяние». |
No one shall be convicted of an act which did not constitute a criminal offence under the law in force at the time the act was committed. |
Никто не может быть осужден за то или иное деяние, если это деяние не признается преступлением законом, действовавшим и момент совершения этого деяния. |
The question therefore arose as to whether it was correct to require that the act committed by the coercing State should constitute an internationally wrongful act of that State. |
В этой связи встает вопрос об уместности заявления о том, что деяние, совершенное принужденным государством, является международно противоправным деянием этого государства. |
It is not enough for an act of a public entity to have been performed in the general fulfilment of some general interest, mission or purpose to qualify as an attributable act. |
Для того чтобы деяние можно было квалифицировать в качестве присваиваемого деяния, недостаточно того, чтобы деяние публичного образования совершалось в рамках общей реализации какого-то общего интереса, задачи или цели». |
A law which makes an act no longer punishable or lightens the penalty has retroactive effect, i.e. it extends to an act performed before its promulgation. |
Закон, который упраздняет (аннулирует) наказуемость деяния или облегчает наказание, имеет обратную силу, т.е. он распространяется на то деяние, которое совершено до его обнародования. |
The act of the woman who aborts herself or the act of whoever aborts her with her consent shall be considered as a felony. |
Акт искусственного прерывания беременности, совершенный самой женщиной или любым лицом, которое с ее согласия производит аборт, квалифицируется как уголовно наказуемое деяние. |
For example the wrongful act of genocide is generally made up of a series of acts which are themselves internationally wrongful. |
Хотя составные деяния состоят из ряда действий или бездействий, определяемых вместе взятые как противоправные, это не исключает возможности того, что любое данное деяние серии может быть противоправным в соответствии с другим обязательством. |
Territorial jurisdiction depends on where the aircraft lands or on the place of arrest in Algeria, if the act takes place after landing. |
Если деяние происходит после приземления/причаливания судна в Алжире, территориальная компетенция определяется его местом. |
(a) Situations where there is no State liability for a wrongful act. |
а) Отсутствие ответственности государств за противоправное деяние. |
To exercise elements of "governmental authority" is the determining factor whether the conduct of an entity is considered an act of the State. |
Осуществление определенных прерогатив «государственной власти» является определяющим фактором независимо от того, рассматривается ли поведение какого-либо подразделения как деяние государства. |
A co-perpetrator is a person who, on the basis of an agreement, assumes a role in committing the criminal act while aware of the implications of that role. |
Соисполнителями являются лица, которые посредством общего сговора совместно совершают преступное деяние, в зависимости от значения их участия. |
I believe them all murdered, and that in this documentation lie the trace-marks of those who would gain from that act. |
Я думаю, их всех убили, и по этим документам можно проследить, кому было выгодно подобное деяние. |
Thus, any criminal act of a racist/religious background should be notified to the National Commissioner of Police. |
Таким образом, до сведения Верховного комиссара доводится любое уголовное деяние, совершаемое на расистской/религиозной почве. |
A law which removes an act from the list of offences is deemed to abolish its criminal status. |
Законом, устраняющим преступность деяния, следует признавать закон, которым деяние исключается из числа преступлений. |
Article 28 defines the perpetrators as those who commit the act alone, jointly or through another person whom they use as an instrument. |
Определение исполнителей дается в статье 28 УК, которая гласит: Исполнителями признаются лица, которые совершают деяние сами, в сообществе с кем-либо или посредством использования другого лица как орудия. |
It deals globally with the basic postulate that an act of a State is only wrongful if it breached an international obligation in force at the time that act was performed. |
В ней всеобъемлющим образом рассматривается основной постулат о том, что деяние государства является противоправным, лишь если оно нарушило международное обязательство, находившееся в силе во время, когда это деяние было совершено. |
In its view, the application of the principle depended not so much on how a particular act was characterized as on whether the act itself was the subject of renewed proceedings. |
По его мнению, применение этого принципа зависит не от того, как характеризуется то или иное деяние, а от того, является ли одно и то же деяние объектом нового разбирательства. |
The same shall apply to a man who kills a female ascendant or descendant or sister whom he catches in the act of adultery. |
Те же положения распространяются на мужчину, совершившего подобное деяние в отношении своей сестры на месте совершения ею супружеской измены . |
In no case shall extradition be granted if the act is not punishable under Djiboutian law by a serious or correctional penalty. |
В разрешении на экстрадицию отказывается, если совершенное деяние не влечет за собой уголовную ответственность в соответствии с законодательством Джибути. |
An act of a State which constitutes a breach of an international obligation is an internationally wrongful act regardless of the origin, whether customary, conventional or other, of that obligation. |
Деяние государства, нарушающее международное обязательство, является международно-противоправным деянием, независимо от обычного, договорного или иного происхождения этого обязательства. |
(a) Sufficient evidence reasonably to suggest that the accused has most probably committed an unlawful act or participated in such an act; |
а) существуют достаточные основания полагать, что обвиняемый совершил противозаконное деяние или участвовал в его совершении; |
Nevertheless, it was not clear to the review team if this "other person" is to be regarded as a third party beneficiary or a person who is envisaged to perform the "other act" or indeed an "official act". |
Тем не менее, проводившей обзор группе было не ясно, следует под этим "другим лицом" понимать третью сторону-бенефициара или лицо, которое должно совершить "другое деяние" или даже "официальное действие". |