Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Деяние

Примеры в контексте "Act - Деяние"

Примеры: Act - Деяние
An act that would have stained you forever. Это деяние запятнало бы тебя навсегда.
The legislation aims at making it possible to punish financing of terrorism even at the stage where a principal offender has not yet initiated an overt criminal act concerning the provision or collection of funds, regardless of whether that principal's act was subsequently carried out or not. Законопроект предусматривает возможность наказания за финансирование терроризма даже на том этапе, когда основной преступник еще не начал открыто осуществлять преступное деяние, заключающееся в предоставлении или сборе средств, независимо от того, было ли это деяние впоследствии осуществлено или нет.
The words "at the moment" are intended to provide a more precise description of the time-frame when a completed wrongful act is performed, without requiring that the act necessarily be completed in a single instant. Слова "в момент" дают более точное описание временных рамок, в которых совершается законченное противоправное деяние, не требуя, чтобы это деяние обязательно завершалось в одно мгновение.
Draft article 7 (Restitution in kind) listed the possible obstacles to the re-establishment by the State which had committed an internationally wrongful act of the situation that would have existed if the act had not been committed. В проекте статьи 7 "Реституция в натуре" перечислены возможные препятствия для восстановления государством, совершившим международно-противоправное деяние, положение, которое существовало бы в том случае, если бы это деяние не было совершено.
The Act defines 'Exploitation' as 'an act of keeping human being as slave'. В Законе "эксплуатация" определяется как "деяние содержания человека в качестве раба".
Further, there is a duty of reparation, which must "as far as possible, wipe out all the consequences of the illegal act and re-establish the situation which would, in all probability, have existed if that act had not been committed". Помимо этого, существует обязательство по возмещению, которое должно «насколько это возможно, ликвидировать все последствия противоправного деяния и восстановить ситуацию, которая, по всей вероятности, существовала бы, если бы это деяние не было совершено».
The Court has held that an illegitimate act when committed by a non-State actor can lead to the international responsibility of the State, not in the light of the act itself, but because of the failure to prevent or respond to it effectively. Суд признал, что незаконное деяние, совершенное негосударственным субъектом, может привести к возникновению международной ответственности государства - не в силу самого деяния, а вследствие того, что государство не предотвратило это деяние или не отреагировало на него эффективным образом.
Also to be considered as perpetrators are (a) those who directly incite another person or persons to commit the act, and (b) those who cooperate in committing the offence by means of an act without which the offence would not have occurred . Исполнителем также считается: а) тот, кто непосредственно заставляет другого или других совершить определенное деяние; Ь) тот, кто участвует в совершении деяния посредством действия, без которого деяние не было бы совершено .
A nuanced approach should be taken to the establishment of responsibility of a State for an internationally wrongful act of an international organization, in particular for participation in the commission of a wrongful act. Более тонкий подход необходим в отношении установления ответственности государства за международно-противоправное деяние международной организации, в частности за участие в совершении противоправного деяния.
A first set of issues, within the scope so defined, concerned cases in which a State aided or assisted or directed and controlled an international organization in the commission of an internationally wrongful act or coerced it to commit such an act. Первый комплекс вопросов в рамках определенной таким образом сферы охвата касается случаев, когда государство оказывает помощь или содействие или осуществляет руководство и контроль по отношению к международной организации в совершении международно-противоправного деяния или принуждает ее совершить такое деяние.
A criminal law establishing the criminality of an act, which imposes a heavier punishment or otherwise worsens the situation of the person who committed the act, does not have retroactive force (Criminal Code, art. 13). Уголовный закон, устанавливающий преступность деяния, усиливающий наказание или иным образом ухудшающий положение лица, совершившего это деяние, обратной силы не имеет (статья 13 Уголовного кодекса Республики Таджикистан).
The act of commission of the criminal act of terrorism referred to in Article 125 of the Criminal Law of the FRY implies undertaking of an action that produces general risk, such as causing explosion or fire, as typical actions. Акт совершения преступления терроризма, о котором идет речь в статье 125 Уголовного кодекса СРЮ, - это общественно опасное деяние, типичным примером которого может служить организация взрыва или поджог.
However, Section 207b of the penal code contains an exception to the general age of consent: if one of the partners is younger than 16 years of age and "not sufficiently mature to understand the significance of the act", then the act is punishable. Тем не менее, раздел 207b Уголовного кодекса содержит исключение из общего возраста согласия: если один из партнеров моложе 16 лет и «не достаточно зрелый, чтобы понять значение этого деяния», то это деяние наказуемо.
Particularly where crimes were concerned, certain conditions also must be met. An internationally wrongful act must have been committed, the cessation of the act or reparations therefor must have been requested and recourse must have been had to dispute settlement mechanisms. В частности, в тех случаях, когда речь идет о преступлениях, необходимо также, чтобы были соблюдены некоторые условия: должно быть совершено международно-противоправное деяние, должно быть востребовано прекращение такого деяния или возмещение за причиненный ущерб и использованы механизмы урегулирования спора.
He decried it as a criminal act, but was overruled. Он осудил это деяние, как преступное, но его протест отклонили.
Any law which eliminates or reduces punishment for an act shall have retroactive force - its force shall also extend to any act which was committed prior to the adoption of the law. Любой закон, отменяющий или смягчающий наказание за какое-либо деяние, имеет обратную силу: его действие распространяется также на любое деяние, совершенное до принятия такого закона.
Under modern conditions of communications, a State which is responsible for an internationally wrongful act and which refuses to cease that act or provide any redress therefor may also seek to immunize itself from countermeasures, for example by withdrawing assets from banks in the injured State. При современном развитии средств коммуникации государство, несущее ответственность за международно-противоправное деяние, которое отказывается прекратить это деяние или предоставить за него возмещение, может попытаться застраховать себя от контрмер, например путем вывода активов из банков в потерпевшем государстве.
Thus in cases where that internationally wrongful act would clearly have occurred in any event, the responsibility of the assisting State will not extend to compensating for the act itself. Таким образом, в случаях, когда международно-противоправное деяние в любом случае имело бы место, ответственность содействующего государства не будет распространяться на компенсацию за само деяние.
The Tribunal suggested that crimes against humanity must involve a course of conduct and not just a particular act, but a single act may qualify as long as there is a link with the widespread or systematic attack against a civilian population. Трибунал указал, что преступления против человечности должны предполагать устойчивое поведение, а не просто отдельное деяние, однако отдельное деяние может подпадать под данную категорию, если оно связано с широкомасштабными или систематическими нападениями на гражданское население.
Article 11 was viewed as accurately reflecting the essential aims of countermeasures, namely, to achieve cessation of the internationally wrongful act and to induce the State which had committed the internationally wrongful act to resolve the dispute with the injured State. Было выражено мнение, что статья 11 точно отражает основные цели контрмер, т.е. обеспечение прекращения международно-противоправного деяния и стимулирования государства, совершившего международно-противоправное деяние, к урегулированию спора с пострадавшим государством.
injunction: a prohibitive, equitable remedy, issued or granted by a court forbidding a party to do some act or restraining a party from continuing some act Судебный запрет: запретительное, справедливое средство правовой защиты, предоставляемое судом с целью запретить стороне совершить какое-либо деяние или удержать сторону от продолжения совершать какое-либо деяние
Incitement to carry out such an act would also be an offence if the act incited were to be carried out, or if the incitement resulted in circumstances likely to lead to a breach of the peace. Подстрекательство к осуществлению такого деяния будет также являться преступлением, если деяние будет совершено или если такое подстрекательство привело к созданию условий, при которых может быть нарушено общественное спокойствие.
Mr. G. P. Singh commended the Commission's progress on the topic "Responsibility of international organizations" and concurred with the Special Rapporteur that a wrongful act of an international organization could consist of either an act or an omission. Г-н Г.П. Сингх одобряет успехи, достигнутые Комиссией в отношении темы "Ответственность международных организаций", и выражает согласие со Специальным докладчиком в том, что противоправное деяние международной организации может заключаться либо в действии, либо в бездействии.
His own view was however that, although its incidence could be affected by whether the wrongful act was continuing or not, the principle of extinctive prescription remained the same, whether in respect of a continuing wrongful act or other acts. На его взгляд, хотя ее применение может затрагиваться тем, продолжается ли противоправное деяние или нет, принцип погасительной давности остается прежним вне зависимости от того, идет ли речь о длящемся противоправном деянии или других актах.
If the same act results in leaving a child without supervision or his/her straying or committing an act constituting a danger to society, the parents or persons substituting as parents are fined. Если такое деяние приводит к тому, что ребенок остается без присмотра, либо становится беспризорным, либо совершает действия или действия, представляющие собой угрозу для общества, то родители или заменяющие их лица подвергаются штрафу.