The accused inflicted great suffering, or serious injury to body or to mental or physical health, by means of an inhumane act. |
Обвиняемый знал, что деяние является частью широкомасштабного или систематического нападения на гражданское население, или имел умысел сделать его частью такого нападения. |
However, it was pointed out that whether an omission of an international organization constituted an internationally wrongful act would fundamentally depend on whether the organization was explicitly obliged under international law to take action. |
Вместе с тем указывалось, что вопрос о том, составляет ли бездействие международной организации международно-противоправное деяние, будет в основном зависеть от того, действительно ли такая организация была обязана по международному праву совершить определенные действия. |
The emphasis on the requirement to penalize trafficking in persons as a compound action that amalgamates and synthesizes the three definitional elements of the act committed, the means used and the purpose envisaged is of particular importance for the consolidation of more effective legislative responses to the problem. |
Для повышения эффективности законодательных ответных мер в связи с торговлей людьми особое значение имеет уделение первоочередного внимания требованию о криминализации подобного деяния в качестве комплексной меры, объединяющей и синтезирующей три содержащихся в определении этого понятия элемента: совершенное деяние, использованные средства и предусматриваемая цель. |
The reporting of the offence, which may be made by any means, leads to immediate verification of the facts, unless the complaint is manifestly false or the act involved is not a criminal offence (arts. 265 and 269). |
Сообщение, которое может быть сделано в любой форме, потребует незамедлительной проверки факта деяния, чтобы выяснить, не была ли информация явно ложной и имеет ли деяние признаки преступления (ЗУС, статьи 265 и 269). |
of the beast here present, known as Virginie... and attests she could never have willingly participated in... the unnatural act for which she is condemned. |
известна своим хорошим характером и никогда бы по доброй воле не согласилась на столь противоестественное деяние, в котором её обвиняют. |
No individual whose situation has been determined by a duly enforceable judicial sentence may be retried for the same act; |
Лицо, в отношении которого с соблюдением должной процедуры вынесен судебный приговор, не может быть вновь судимо за то же самое деяние; |
If the "and" means what it ordinarily means, the treaty should be doubly relevant, both to the wrongful act and the countermeasures. |
Если в данном случае союз "и" означает то, что он обычно означает, означенный договор должен быть вдвойне соответствующим, т.е. охватывать противоправное деяние и контрмеры. |
For example, it was necessary to consider whether the Commission's requirement that a prohibited act should be "instigated or directed by a Government or by any organization or group" might be overly broad or vague. |
Например, необходимо рассмотреть вопрос о том, не является ли требование Комиссии о том, чтобы запрещенное деяние "инспирировалось или направлялось правительством или любой организацией или группой", чересчур широким или неопределенным. |
No act of a State shall be considered internationally wrongful unless it was performed, or continued to be performed, at a time when the obligation in question was in force for that State. |
Никакое деяние государства не рассматривается в качестве международно-противоправного, если только оно не было осуществлено или не продолжало осуществляться во время, когда рассматриваемое обязательство находилось в силе для этого государства . |
Instead, the approach could be reversed so as to refer to the moment when the first action or omission constituting the composite act occurred and then refer to the actions and omissions which occurred subsequently. |
Можно было бы пойти по противоположному пути, с тем чтобы сначала определить момент совершения первого действия или бездействия, образующего составное деяние, а затем перейти к действиям и бездействиям, происшедшим впоследствии. |
As to whether continuing wrongful acts could have other consequences within the framework of responsibility, he noted that it was not impossible that the question of extinctive prescription might be affected by whether a wrongful act was or was not continuing. |
Что касается вопроса о том, могут ли длящиеся противоправные деяния иметь другие последствия в рамках ответственности, то он отметил, что вопрос о погасительной давности вполне может зависеть от того, продолжается ли противоправное деяние. |
The Court made reference to the fact that the doorman had been fined for rejecting the author and that, accordingly, the necessary verification and condemnation of the act had taken place and the author had had sufficient satisfaction. |
Суд сослался на тот факт, что со швейцара был взыскан штраф за отказ автору и, соответственно, это деяние было надлежащим образом удостоверено и получило соответствующую правовую оценку, в результате чего претензия автора была в достаточной мере удовлетворена. |
The same act, if committed by systematic persecution, defamation or degradation, of if the victim was not materially or in any other way dependent on the perpetrator, shall be punished with deprivation of liberty for 1-3 years. |
То же деяние, совершенное путем систематического преследования, клеветы или унижения, или если потерпевший не находился в материальной или иной зависимости от виновного, наказывается лишением свободы на срок от одного года до трех лет. |
(a) The act giving rise to the request must also be defined as an offence in Colombia and be punishable by a prison term of not less than four years; |
а) чтобы деяние, служащее причиной для выдачи, признавалось преступлением в Колумбии и наказывалось лишением свободы на срок не менее четырех лет; |
The Commission therefore needed to fill the gap by developing a series of articles which would match those prepared by it on the topic of prevention and would identify how to secure the provision of compensation and adequate allocation of loss in situations where no wrongful act was involved. |
Необходимо поэтому, чтобы КМП восполнило этот пробел, разработав свод соответствующих статей, которые касались бы темы предотвращения и которые предусматривали бы определенные гарантии адекватного возмещения и распределения ущерба в ситуациях, когда не имело место противоправное деяние. |
There had also been discussion as to whether diplomatic protection could only be extended when a wrongful act had already occurred, or whether a Government could also extend such protection to prevent injury to one of its nationals. |
Также состоялась дискуссия по вопросу о том, может ли дипломатическая защита предоставляться лишь тогда, когда противоправное деяние уже совершено, или правительство может также предоставлять такую защиту для предотвращения нанесения вреда одному из своих граждан. |
"1. The injured State is entitled to obtain from the State which has committed an internationally wrongful act full reparation in the form of restitution in kind, compensation, satisfaction and assurances and guarantees of non-repetition, either singly or in combination. |
Потерпевшее государство вправе получить от государства, которое совершило международно-противоправное деяние, полное возмещение в форме реституции в натуре, компенсации, сатисфакции и заверений и гарантий неповторения, либо в одной из указанных форм, либо в их сочетании. |
In the Gabčíkovo-Nagymaros Project case, the International Court clearly accepted that countermeasures might justify otherwise unlawful conduct "taken in response to a previous international wrongful act of another State and... directed against that State", provided certain conditions are met. |
В деле "О проекте Габчиково-Надьмарош" Международный Суд ясно признал, что контрмеры могут оправдывать в противном случае противоправные действия, "принятые в ответ на предшествующее международно-противоправное деяние другого государства и... направленные против такого государства", если при этом соблюдены некоторые условия. |
Article 49, based on the finding by the International Court of Justice in the Gabčikovo-Nagymaros Project case that a countermeasure must be taken in response to a previous international wrongful act of another State, and must be directed against that State was broadly acceptable. |
Статья 49, в основу которой положено решение Международного Суда по делу Проект Габчиково-Надьмарош о том, что контрмера должна приниматься в ответ на предшествующее международно-противоправное деяние другого государства и быть направлена против этого государства, получила широкое признание. |
(e) The act for which extradition is being requested is not an offence under Uzbek law. |
ё) деяние, послужившее основанием для требования о выдаче, по законодательству Республики Узбекистан не является преступлением. |
On the other hand, where the initial act or wrong of which complaint is made is imputable to the State, substantively it is unnecessary to exhaust local remedies in order to impute responsibility to the State. |
С другой стороны, в тех случаях, когда первоначальное деяние или правонарушение, в связи с которым выдвигается требование, может быть вменено в вину государству, по существу, исчерпание местных средств правовой защиты для возложения ответственности на государство не является необходимым. |
Both the primary rule and the circumstances of the given case will be relevant in deciding whether a wrongful act has a continuing character, and, again, it is probably the case that a detailed definition cannot be offered in the abstract. |
При принятии решения о том, имеет ли правоправное деяние длящийся характер, будут иметь значение как первичная норма, так и обстоятельства данного конкретного дела, и в этом случае также невозможно абстрактно сформулировать подробное определение. |
The distinction was irrelevant in terms of attributing conduct to a State and must not be used to limit in any way the responsibility of a State having committed an internationally wrongful act. |
Это различие неприемлемо для возложения на государство ответственности за те или иные действия и не должно использоваться для какого бы то ни было ограничения ответственности государства, совершившего международное противоправное деяние. |
The draft of the first paragraph of the article states that an international obligation cannot be breached unless it is in force at the time when the wrongful act is committed. That is self-evident and does not need to be explained. |
В пункте 1 этой статьи проекта предусматривается, что международное обязательство может быть нарушено только в том случае, если противоправное деяние было совершено в тот момент, когда это обязательство находилось в силе; это и так само собой разумеется, и здесь нет нужды что-либо уточнять. |
The true self displaced, or an act of wilful deliberation and wicked purpose? |
Вытесненное истинное "Я", или преднамеренное и обдуманное деяние с порочной целью? |