The wide extraterritorial application of the Bribery Act arose from the fact that courts were competent to hear any case involving corporate entities incorporated in the United Kingdom, irrespective of where the corrupt act had taken place and the nationality of the persons involved. |
Широкое экстерриториальное применение Закона о взяточничестве обусловлено тем, что суды компетентны рассматривать любое дело, связанное с корпоративными субъектами, зарегистрированными в Соединенном Королевстве, независимо от того, где было осуществлено коррупционное деяние, и от гражданской принадлежности вовлеченных в него лиц. |
According to the draft Act, domestic violence is, in brief, defined as any act that intentionally causes injury or danger to the body, mind or health of the household's members. |
В проекте закона насилие в семье коротко определяется как любое деяние, в результате которого умышленно причиняется увечье или создается опасность для физической, психической неприкосновенности либо здоровья членов семьи. |
No one shall be held guilty of a criminal offence or sentenced to a punishment for an act which was not punishable under an Act of Parliament at the moment of commission. |
Никто не может быть обвинен в совершении уголовного преступления или приговорен к тому или иному наказанию за деяние, которое на момент его совершения не квалифицировалось в качестве наказуемого согласно положениям того или иного парламентского акта. |
As stated in the initial report, on the basis of the Criminal Procedure Act, a person can be detained, according to precisely regulated provisions, if there is a reasonable suspicion that he/she has committed a criminal act. |
Как указывалось в первоначальном докладе, на основании Уголовно-процессуального закона лицо может быть подвергнуто задержанию в соответствии с точно регламентированными положениями при наличии веских подозрений на тот счет, что оно совершило преступное деяние. |
If such an act is an offence under this Act or any other prevailing law, the punishment imposed thereunder shall be added to such punishment. |
Если такое деяние является правонарушением согласно данному закону или любому другому действующему закону, то наказание, налагаемое в соответствии с ним, добавляется к вышеупомянутому наказанию. |
It is undisputed that an expulsion in violation of a rule of international law entails the international responsibility of the expelling State for an internationally wrongful act. |
Нет сомнений в том, что любая высылка в нарушение нормы международного права влечет за собой международную ответственность высылающего государства за международно-противоправное деяние. |
When applying the above-mentioned provisions on active and passive nationality, it is required that the act may be punishable by imprisonment of more than six months. |
Для применения вышеупомянутых положений, касающихся активного и пассивного гражданства, необходимо, чтобы деяние было наказуемо тюремным заключением на срок более шести месяцев. |
(c) irrespective of the nationality of the person doing the act. |
с) независимо от национальности лица, совершившего это деяние. |
The act serving as the ground for an extradition request by a foreign State is not an offence under Russian law; |
деяние, послужившее основанием для запроса иностранного государства о выдаче, в соответствии с уголовным законодательством Российской Федерации не являются преступлением |
The Togolese courts are competent to try any act classified as a crime under Togolese law that is committed by a Togolese national abroad. |
Суды Того обладают компетенцией осуществлять судебное преследование за любое деяние, квалифицируемое в качестве преступления по законодательству Того, которое совершено гражданином Того за рубежом. |
The request is made on the grounds of an act that is not an offence under Uzbek law; |
деяние, послужившее основанием для направления запроса, не является преступлением по законодательству Республики Узбекистан; |
His delegation reiterated its view that the articles only addressed secondary rules of State responsibility, which would come into play only if an internationally wrongful act, as defined by a primary rule, was committed. |
Делегация оратора вновь подтверждает свое мнение о том, что эти статьи относятся только к вторичным правилам ответственности государств, которые начинают действовать, только если совершено международно-противоправное деяние, как это определено первичным правилом. |
If these conditions are met, the court orders mandatory treatment and confinement in a medical facility to an offender who has committed an unlawful act that the law defines as a criminal offence while in the state of mental incapacity. |
При соблюдении этих условий суд выносит постановление о принудительном лечении и помещении в медицинское учреждение правонарушителя, совершившего противоправное деяние, определяемое законом в качестве уголовного преступления, в состоянии психической недееспособности. |
In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding that the act, favour or disfavour was not done or given in relation of the business or affairs of an employer. |
В другом случае соответствующее поведение считается преступным, даже если деяние, покровительство или притеснение никак не связаны с коммерческой деятельностью или делами работодателя. |
Similarly, the meaning of the phrase "an act that, although lawful, is not subject to salary" is not clear. |
Точно так же не ясен смысл фразы "деяние, которое, хотя и является законным, не подлежит оплате". |
Considering the conditions for admission (readmission) into magistracy, it is impossible to reappoint a judge or a prosecutor who had committed an act of corruption. |
С учетом условий приема (повторного приема) на службу в магистратуру, повторное назначение судьи или сотрудника прокуратуры, совершившего коррупционное деяние, не представляется возможным. |
Where the same act involves a juvenile, the sentence increases to eight to 15 years of imprisonment, with property seizure (art. 124). |
То же деяние, совершенное в отношении несовершеннолетнего, увеличивает наказание до 8-15 лет тюремного заключения с конфискацией имущества (статья 124). |
Preference shall be given, however, to the claim of the State in whose territory the punishable act was committed, so that this claim shall be enforced before criminal jurisdiction is exercised by the competent Honduran court. |
Тем не менее, приоритет в предъявлении исковых требований имеет государство, на территории которого имело место уголовно наказуемое деяние; таким образом, соответствующее уголовное судопроизводство производится вначале там, и уже затем дело рассматривается компетентным гондурасским судом . |
Under international human rights law, any act which impacts upon a person's privacy must be lawful; it must be prescribed and regulated by law. |
Согласно международному праву прав человека любое деяние, затрагивающее частную жизнь какого-либо лица, должно являться законным; оно должно осуществляться в соответствии с положениями и нормами законодательства. |
The offender shall be punished by imprisonment for a term of ten to fifteen years, if by the act described in paragraph 1 he or she causes death. |
З) Преступник наказывается лишением свободы на срок от десяти до пятнадцати лет, если деяние, указанное в пункте 1, привело к гибели человека. |
b) if he or she commits the act once again within a short period of time, or |
Ь) если он вновь совершает такое деяние в течение короткого промежутка времени, или |
a) if by the act described in paragraph 1 above he causes death, or |
а) если деяние, упомянутое в пункте 1 выше, приводит к гибели, или |
Since the Convention has to date been ratified by 170 States, it is fair to state that an overwhelming majority of States considers this to be a criminal act. |
Поскольку к настоящему времени Конвенцию ратифицировало 170 государств, можно сказать, что подавляющее большинство государств считает это деяние преступлением. |
Furthermore, in the high-profile case of enforced disappearance of a judge, the prosecutor had voiced her opinion that the statute of limitations should not apply because the act perpetrated was a crime against humanity. |
Кроме того, в ходе получившего широкую огласку одного дела об исчезновении судьи обвинитель высказала мнение о том, что в данном случае срок исковой давности не должен применяться, потому что совершенное деяние является преступлением против человечества. |
An act according to this law is not a criminal offence but amounts to a civil tort, which in certain cases may lead to compensation. |
Предусмотренное этим законом деяние считается не уголовным преступлением, а деликтом, который в некоторых случаях может повлечь за собой обязанность предоставить компенсацию. |