He would like to know what a "socially dangerous act" was. |
Оратору хотелось бы знать, что означает термин "общественно опасное деяние". |
Czechoslovakia's conduct in implementing Variant C was clearly a complex act. |
Поведение Чехословакии при осуществлении варианта С явно представляло собой сложное деяние. |
Indeed, in such cases the wrongful act may be progressively aggravated by the failure to suppress it. |
Действительно, в таких случаях противоправное деяние может постепенно усугубляться тем обстоятельством, что оно не будет остановлено. |
(b) the act did not seriously impair an essential interest of the State towards which the obligation existed. |
Ь) это деяние не нанесло серьезного ущерба существенному интересу государства, в отношении которого существует указанное обязательство. |
Terrorism is a criminal act, but it is more than mere criminality. |
Терроризм является преступным актом, однако нечто большим, чем простое уголовное деяние. |
"Considering that any act governed by international humanitarian law is not governed by this Convention,". |
"напоминая о том, что деяние, регулируемое международным гуманитарным правом, не регулируется настоящей Конвенцией". |
That could only be described as terrorism and an ongoing criminal act. |
Это можно охарактеризовать лишь как терроризм и продолжающее осуществляться преступное деяние. |
The penalty is imprisonment or a fine, and penalties are increased if the act is repeated within one year. |
Наказанием является лишение свободы или штраф, и наказание увеличивается, если деяние повторяется в течение одного года. |
Any breach of those rules entailed international liability on the part of the State of origin for the unlawful act. |
Любое нарушение этих норм влечет за собой международную ответственность государства, совершившего противоправное деяние. |
Draft article 3 establishes elements constituting an internationally wrongful act. |
В проекте статьи З изложены элементы, составляющие международно противоправное деяние. |
If the latter interpretation is correct, there is no indication of the time at which the wrongful act arises. |
Если верно последнее толкование, то отсутствует указание на момент, когда происходит противоправное деяние. |
An act of a State may only be characterized as internationally wrongful by international law. |
Деяние государства может быть квалифицировано как международно-противоправное лишь на основании международного права. |
In these cases the act committed abroad damages or poses a threat to property or interests of the Italian State. |
В таких случаях деяние, совершенное за границей, наносит ущерб или представляет собой угрозу собственности или интересам итальянского государства. |
Even if the act was considered to be invalid, it may entail the responsibility of the organization. |
Даже если деяние было сочтено недействительным, оно может повлечь за собой ответственность организации. |
While similar to unlawful or illicit enrichment, the act being criminalized in article 25 bis is a distinct offence. |
Деяние, криминализация которого предусматривается в статье 25 бис, хотя и схоже с противоправным или незаконным обогащением, на практике представляет собой отдельное правонарушение. |
It was for the State Prosecuting Attorney to decide whether an act was an offence or not. |
Решение вопроса о том, является ли деяние преступлением, принимается Государственным прокурором. |
Both instruments were based on the same principle of international law, that every internationally wrongful act incurred international responsibility. |
Оба инструмента основываются на одном принципе международного права, предусматривающем, что любое международно-противоправное деяние влечет за собой международную ответственность. |
Draft article 4 provides that an internationally wrongful act may exist in the case of omission. |
В проекте статьи 4 предусматривается, что международно-противоправное деяние может иметь место и в случае бездействия. |
The general principle, as stated in article 3, applies to whichever entity commits an internationally wrongful act. |
Содержащийся в статье 3 общий принцип применяется к любому образованию, совершающему международно-противоправное деяние. |
In most cases an internationally wrongful act will entail material damage. |
В большинстве случаев международно-противоправное деяние влечет за собой материальный вред. |
It is a general principle of international law that no State may benefit from its own wrongful act. |
Это один из общих принципов международного права, предусматривающий, что ни одно государство не должно извлекать преимущества, совершая противоправное деяние. |
The abduction of a child of any age is a criminal act punishable under Belarusian law. |
Похищение детей любого возраста - уголовно наказуемое деяние, запрещенное белорусским законодательством. |
His act, according to the Government, constitutes a crime of inciting subversion of State power. |
Его деяние, по мнению правительства, является преступлением в форме подстрекательства к свержению государственного строя. |
The situation was further complicated when several States acted jointly in the perpetration of the wrongful act. |
Этот вопрос тем более трудно разрешить в том случае, когда противоправное деяние совершается несколькими государствами. |
It is also not necessary that that organization would commit a wrongful act if it acted directly. |
Также отнюдь не обязательно, чтобы эта организация совершала противоправное деяние в случае совершения непосредственного действия. |