| He would like to know what a "socially dangerous act" was. | Оратору хотелось бы знать, что означает термин "общественно опасное деяние". |
| Czechoslovakia's conduct in implementing Variant C was clearly a complex act. | Поведение Чехословакии при осуществлении варианта С явно представляло собой сложное деяние. |
| Indeed, in such cases the wrongful act may be progressively aggravated by the failure to suppress it. | Действительно, в таких случаях противоправное деяние может постепенно усугубляться тем обстоятельством, что оно не будет остановлено. |
| (b) the act did not seriously impair an essential interest of the State towards which the obligation existed. | Ь) это деяние не нанесло серьезного ущерба существенному интересу государства, в отношении которого существует указанное обязательство. |
| Terrorism is a criminal act, but it is more than mere criminality. | Терроризм является преступным актом, однако нечто большим, чем простое уголовное деяние. |
| "Considering that any act governed by international humanitarian law is not governed by this Convention,". | "напоминая о том, что деяние, регулируемое международным гуманитарным правом, не регулируется настоящей Конвенцией". |
| That could only be described as terrorism and an ongoing criminal act. | Это можно охарактеризовать лишь как терроризм и продолжающее осуществляться преступное деяние. |
| The penalty is imprisonment or a fine, and penalties are increased if the act is repeated within one year. | Наказанием является лишение свободы или штраф, и наказание увеличивается, если деяние повторяется в течение одного года. |
| Any breach of those rules entailed international liability on the part of the State of origin for the unlawful act. | Любое нарушение этих норм влечет за собой международную ответственность государства, совершившего противоправное деяние. |
| Draft article 3 establishes elements constituting an internationally wrongful act. | В проекте статьи З изложены элементы, составляющие международно противоправное деяние. |
| If the latter interpretation is correct, there is no indication of the time at which the wrongful act arises. | Если верно последнее толкование, то отсутствует указание на момент, когда происходит противоправное деяние. |
| An act of a State may only be characterized as internationally wrongful by international law. | Деяние государства может быть квалифицировано как международно-противоправное лишь на основании международного права. |
| In these cases the act committed abroad damages or poses a threat to property or interests of the Italian State. | В таких случаях деяние, совершенное за границей, наносит ущерб или представляет собой угрозу собственности или интересам итальянского государства. |
| Even if the act was considered to be invalid, it may entail the responsibility of the organization. | Даже если деяние было сочтено недействительным, оно может повлечь за собой ответственность организации. |
| While similar to unlawful or illicit enrichment, the act being criminalized in article 25 bis is a distinct offence. | Деяние, криминализация которого предусматривается в статье 25 бис, хотя и схоже с противоправным или незаконным обогащением, на практике представляет собой отдельное правонарушение. |
| It was for the State Prosecuting Attorney to decide whether an act was an offence or not. | Решение вопроса о том, является ли деяние преступлением, принимается Государственным прокурором. |
| Both instruments were based on the same principle of international law, that every internationally wrongful act incurred international responsibility. | Оба инструмента основываются на одном принципе международного права, предусматривающем, что любое международно-противоправное деяние влечет за собой международную ответственность. |
| Draft article 4 provides that an internationally wrongful act may exist in the case of omission. | В проекте статьи 4 предусматривается, что международно-противоправное деяние может иметь место и в случае бездействия. |
| The general principle, as stated in article 3, applies to whichever entity commits an internationally wrongful act. | Содержащийся в статье 3 общий принцип применяется к любому образованию, совершающему международно-противоправное деяние. |
| In most cases an internationally wrongful act will entail material damage. | В большинстве случаев международно-противоправное деяние влечет за собой материальный вред. |
| It is a general principle of international law that no State may benefit from its own wrongful act. | Это один из общих принципов международного права, предусматривающий, что ни одно государство не должно извлекать преимущества, совершая противоправное деяние. |
| The abduction of a child of any age is a criminal act punishable under Belarusian law. | Похищение детей любого возраста - уголовно наказуемое деяние, запрещенное белорусским законодательством. |
| His act, according to the Government, constitutes a crime of inciting subversion of State power. | Его деяние, по мнению правительства, является преступлением в форме подстрекательства к свержению государственного строя. |
| The situation was further complicated when several States acted jointly in the perpetration of the wrongful act. | Этот вопрос тем более трудно разрешить в том случае, когда противоправное деяние совершается несколькими государствами. |
| It is also not necessary that that organization would commit a wrongful act if it acted directly. | Также отнюдь не обязательно, чтобы эта организация совершала противоправное деяние в случае совершения непосредственного действия. |